1 Coríntios 16
mpa (MPA) vs VC
1 Henu, kubhokana na michangu kwa ndandi ja kubhajangatila bhahuhu, nanamu mtendaje ngati monakalaghalakile kwa makanisa gha ku Galatia.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Kila Jumapili kila jumu winu na abhekaje akiba ja mbija kwaki kubhokana na kipatu chaki, nahuli ngakwikubha na ndandi ja kubhongana michangu heji chikahi panihikaje.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Chikahi panihika kwinu, ananabhatuma bhala bhamwahaghulaje pachilanda jinu bhapelakaje baluwa na nhupu hinu ku Yelusalemu.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Ngati anakwipalika na nepani nyendaje, bhela bhandu bhanihabha anabhajendaje papamu na nepani.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Nambu ananhika kwinu chikahi ananyomwi kupetala ku Makedonia, kwa ndandi nhobhalela kupetela ku Makedonia.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Pangi nitama kwinu kwa chikahi, pangi chikahi chokapi cha imbepu, nahuli muweza kunyangatila kujenda mu mwanja wangu pokapi panijendaje.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Kwa ndandi ngachembala kumbona mabhanganya sajenu na kupeta pela, maghambu nhobhalela kutama kwinu kwa chikahi, ngati Bambo anaapalike.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Nambu anandama pani pa Efeso mbaka lichobha la Uwangalalu wa Pentekoste.
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 Kwa ndandi Bambo anhoghulili ndyangu wa kuhenga lihengu likolongwa, hata ngati kubhili na bhandu bhamaheli bhabhambenga.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Nambu, Timoseo anahikike, ndingalyaje impalika atama kwinu panga na choghohi, kwa ndandi najombi ahenga lihengu laka Bambo bhelabhela ngati monhenge nepani.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Bhela mundu jokapi ngaambona kubha nga chindu, nambu munjangatyaje ajendalya na mwanja waki kwa lukwale, nahuli aweza kukelabhuka kwangu, kwa ndandi nundendalela papamu na bhalongu bhitu bhahobhalela.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Nambu kwa malobhi ghaka ndongu witu Apolo, nakunjopiki namaa ahika kwinu papamu na bhalongu bhangi, nambu ngacheapala kuhika konihoku sajenu, nambu anaahika konihoku chikahi paanapata mbekenyu.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Mtamaje mihu, na njemaje lukwale mu uhobhalelu, mbya na ukangamalu na mwembi na makile.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Ntendaje mambu ghinu ghokapi kwa upalu.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Bhalongu bhangu, mummanyi Stefana papamu na bhandu bha munyumba jaki, bhombi nde bhandu bha kutumbula nakanopi kujopalela uhobhalelu wa Kikristo ku Akaya, na bhalibhohiki kubhatumakila bhahuhu. Nunjopa mwanganya mwabhalongu bhangu,
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 muujengalya ulonguweku wa bhandu ngati bhanihabha, na ulonguweku waka kila mundu joahenga lihengu na kutumika papamu nabhu.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Nanatu nakahekalili pabhakahikike Stefana, Fotunato na Akaiko, maghambu bhanganya bhanihabha bhambekihi ghala ghanakepakiwi kuhuma kwinu.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Kwa ndandi bhajipeki chiheku roho jangu na roho hinu bhelabhela. Bhela ipalika namaa kubhakomboka bhandu ngati bhanihabha.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Makanisa ghokapi gha ku Asia ghundamukila. Akila na Pulisila bhundamukila namaa muka Bambo, papamu na likanisa lokapi lelihimangana kujojabhela munyumba jabhu.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Bhalongu bhokapi bhundamukila.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Nepani nde Paulo nenembiki ulamukilu ghoni kwa chiwoku changu namwete.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Mundu jokapi jwangakumpala Bambo Yesu Kristo, na apata masolu.
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Chihomu chaka Bambo witu Yesu Kristo chibya papamu na mwehapa.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Upalu wangu na ubya papamu na mwehapa mabhokapi muka Kristo Yesu. Amina.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.