1 Coríntios 16

mpa (MPA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Henu, kubhokana na michangu kwa ndandi ja kubhajangatila bhahuhu, nanamu mtendaje ngati monakalaghalakile kwa makanisa gha ku Galatia.
1 Agora vou tratar do dinheiro para ajudar o povo de Deus da Judeia. Façam o que eu disse às igrejas da província da Galácia.
2 Kila Jumapili kila jumu winu na abhekaje akiba ja mbija kwaki kubhokana na kipatu chaki, nahuli ngakwikubha na ndandi ja kubhongana michangu heji chikahi panihikaje.
2 Todos os domingos cada um de vocês separe e guarde algum dinheiro, de acordo com o que cada um ganhou. Assim não haverá necessidade de recolher ofertas quando eu chegar.
3 Chikahi panihika kwinu, ananabhatuma bhala bhamwahaghulaje pachilanda jinu bhapelakaje baluwa na nhupu hinu ku Yelusalemu.
3 Depois que chegar, eu enviarei, com cartas de apresentação, aqueles que vocês escolherem para levarem a oferta até Jerusalém.
4 Ngati anakwipalika na nepani nyendaje, bhela bhandu bhanihabha anabhajendaje papamu na nepani.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles farão a viagem comigo.
5 Nambu ananhika kwinu chikahi ananyomwi kupetala ku Makedonia, kwa ndandi nhobhalela kupetela ku Makedonia.
5 Eu visitarei vocês depois que tiver passado pela província da Macedônia, pois vou passar por lá.
6 Pangi nitama kwinu kwa chikahi, pangi chikahi chokapi cha imbepu, nahuli muweza kunyangatila kujenda mu mwanja wangu pokapi panijendaje.
6 Pode ser que eu fique algum tempo com vocês, talvez todo o inverno, e assim vocês poderão me ajudar a continuar a minha viagem para onde quer que eu for.
7 Kwa ndandi ngachembala kumbona mabhanganya sajenu na kupeta pela, maghambu nhobhalela kutama kwinu kwa chikahi, ngati Bambo anaapalike.
7 Pois eu não quero ver vocês apenas de passagem. Se o Senhor permitir, espero ficar bastante tempo com vocês.
8 Nambu anandama pani pa Efeso mbaka lichobha la Uwangalalu wa Pentekoste.
8 Resolvi ficar aqui em Éfeso até o dia de Pentecostes .
9 Kwa ndandi Bambo anhoghulili ndyangu wa kuhenga lihengu likolongwa, hata ngati kubhili na bhandu bhamaheli bhabhambenga.
9 Pois encontrei aqui ótimas oportunidades para um grande e proveitoso trabalho, embora muita gente esteja contra mim.
10 Nambu, Timoseo anahikike, ndingalyaje impalika atama kwinu panga na choghohi, kwa ndandi najombi ahenga lihengu laka Bambo bhelabhela ngati monhenge nepani.
10 Se Timóteo chegar aí, façam tudo para que ele se sinta bem entre vocês; pois, assim como eu, ele também está trabalhando para o Senhor.
11 Bhela mundu jokapi ngaambona kubha nga chindu, nambu munjangatyaje ajendalya na mwanja waki kwa lukwale, nahuli aweza kukelabhuka kwangu, kwa ndandi nundendalela papamu na bhalongu bhitu bhahobhalela.
11 Não deixem que ninguém o despreze. Pelo contrário, vocês devem ajudá-lo a continuar a sua viagem em paz, a fim de que ele volte para cá. Pois estou esperando que ele volte junto com os outros irmãos.
12 Nambu kwa malobhi ghaka ndongu witu Apolo, nakunjopiki namaa ahika kwinu papamu na bhalongu bhangi, nambu ngacheapala kuhika konihoku sajenu, nambu anaahika konihoku chikahi paanapata mbekenyu.
12 Quanto ao irmão Apolo, tenho recomendado muitas vezes que vá visitar vocês com os outros irmãos, mas ele acha que não deve ir agora. Ele irá na primeira oportunidade.
13 Mtamaje mihu, na njemaje lukwale mu uhobhalelu, mbya na ukangamalu na mwembi na makile.
13 Estejam alertas, fiquem firmes na fé, sejam corajosos, sejam fortes.
14 Ntendaje mambu ghinu ghokapi kwa upalu.
14 Que tudo o que vocês fizerem seja feito com amor.
15 Bhalongu bhangu, mummanyi Stefana papamu na bhandu bha munyumba jaki, bhombi nde bhandu bha kutumbula nakanopi kujopalela uhobhalelu wa Kikristo ku Akaya, na bhalibhohiki kubhatumakila bhahuhu. Nunjopa mwanganya mwabhalongu bhangu,
15 Vocês conhecem Estéfanas e a família dele. Vocês sabem que eles foram os primeiros cristãos convertidos na província da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço do povo de Deus. Peço a vocês, meus irmãos,
16 muujengalya ulonguweku wa bhandu ngati bhanihabha, na ulonguweku waka kila mundu joahenga lihengu na kutumika papamu nabhu.
16 que sigam a orientação deles e dos outros que os ajudam e trabalham com eles.
17 Nanatu nakahekalili pabhakahikike Stefana, Fotunato na Akaiko, maghambu bhanganya bhanihabha bhambekihi ghala ghanakepakiwi kuhuma kwinu.
17 Eu estou alegre com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, pois eles fizeram o que vocês, por estarem ausentes, não podiam fazer.
18 Kwa ndandi bhajipeki chiheku roho jangu na roho hinu bhelabhela. Bhela ipalika namaa kubhakomboka bhandu ngati bhanihabha.
18 Eles me animaram muito, e sei que animaram vocês também. Gente como essa merece elogios.
19 Makanisa ghokapi gha ku Asia ghundamukila. Akila na Pulisila bhundamukila namaa muka Bambo, papamu na likanisa lokapi lelihimangana kujojabhela munyumba jabhu.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Áquila e a sua esposa Priscila e a igreja que se reúne na casa deles mandam saudações cristãs a vocês.
20 Bhalongu bhokapi bhundamukila.
20 Todos os irmãos daqui mandam saudações. Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão.
21 Nepani nde Paulo nenembiki ulamukilu ghoni kwa chiwoku changu namwete.
21 Escrevo isto com a minha própria mão: Saudações de Paulo.
22 Mundu jokapi jwangakumpala Bambo Yesu Kristo, na apata masolu.
22 Quem não ama o Senhor, que seja amaldiçoado! “Marana tá” — Vem, nosso Senhor !
23 Chihomu chaka Bambo witu Yesu Kristo chibya papamu na mwehapa.
23 Que a graça do nosso Senhor Jesus esteja com vocês!
24 Upalu wangu na ubya papamu na mwehapa mabhokapi muka Kristo Yesu. Amina.
24 E que o meu amor esteja com todos vocês, pois estamos unidos com Cristo Jesus!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.