1 Coríntios 16

mpa (MPA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Henu, kubhokana na michangu kwa ndandi ja kubhajangatila bhahuhu, nanamu mtendaje ngati monakalaghalakile kwa makanisa gha ku Galatia.
1 Quanto à pergunta sobre o dinheiro que vocês estão coletando para o povo santo, sigam as mesmas instruções que dei às igrejas na Galácia.
2 Kila Jumapili kila jumu winu na abhekaje akiba ja mbija kwaki kubhokana na kipatu chaki, nahuli ngakwikubha na ndandi ja kubhongana michangu heji chikahi panihikaje.
2 No primeiro dia de cada semana, separem uma parte de sua renda. Não esperem até que eu chegue para então coletar tudo de uma vez.
3 Chikahi panihika kwinu, ananabhatuma bhala bhamwahaghulaje pachilanda jinu bhapelakaje baluwa na nhupu hinu ku Yelusalemu.
3 Quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos mensageiros que vocês escolherem para levar sua oferta a Jerusalém.
4 Ngati anakwipalika na nepani nyendaje, bhela bhandu bhanihabha anabhajendaje papamu na nepani.
4 E, se for conveniente que eu também vá, eles viajarão comigo.
5 Nambu ananhika kwinu chikahi ananyomwi kupetala ku Makedonia, kwa ndandi nhobhalela kupetela ku Makedonia.
5 Eu os visitarei depois de ir à Macedônia, pois devo passar por lá.
6 Pangi nitama kwinu kwa chikahi, pangi chikahi chokapi cha imbepu, nahuli muweza kunyangatila kujenda mu mwanja wangu pokapi panijendaje.
6 Talvez permaneça um tempo com vocês, quem sabe todo o inverno. Depois vocês poderão me encaminhar para meu próximo destino.
7 Kwa ndandi ngachembala kumbona mabhanganya sajenu na kupeta pela, maghambu nhobhalela kutama kwinu kwa chikahi, ngati Bambo anaapalike.
7 Desta vez, não quero visitá-los apenas de passagem; quero ficar algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Nambu anandama pani pa Efeso mbaka lichobha la Uwangalalu wa Pentekoste.
8 Por enquanto, permanecerei em Éfeso até a festa de Pentecostes.
9 Kwa ndandi Bambo anhoghulili ndyangu wa kuhenga lihengu likolongwa, hata ngati kubhili na bhandu bhamaheli bhabhambenga.
9 Há uma porta inteiramente aberta para realizar um grande trabalho aqui, ainda que muitos se oponham a mim.
10 Nambu, Timoseo anahikike, ndingalyaje impalika atama kwinu panga na choghohi, kwa ndandi najombi ahenga lihengu laka Bambo bhelabhela ngati monhenge nepani.
10 Quando Timóteo chegar, não deve se sentir intimidado por vocês. Ele está realizando a obra do Senhor, assim como eu.
11 Bhela mundu jokapi ngaambona kubha nga chindu, nambu munjangatyaje ajendalya na mwanja waki kwa lukwale, nahuli aweza kukelabhuka kwangu, kwa ndandi nundendalela papamu na bhalongu bhitu bhahobhalela.
11 Não deixem que ninguém o trate com desprezo. Enviem-no de volta para mim com sua bênção. Espero que ele venha junto com os demais irmãos.
12 Nambu kwa malobhi ghaka ndongu witu Apolo, nakunjopiki namaa ahika kwinu papamu na bhalongu bhangi, nambu ngacheapala kuhika konihoku sajenu, nambu anaahika konihoku chikahi paanapata mbekenyu.
12 Quanto a nosso irmão Apolo, insisti que ele os visitasse com os outros irmãos, mas ele não estava disposto a ir agora. Ele o fará mais tarde, quando tiver oportunidade.
13 Mtamaje mihu, na njemaje lukwale mu uhobhalelu, mbya na ukangamalu na mwembi na makile.
13 Estejam vigilantes. Permaneçam firmes na fé. Sejam corajosos. Sejam fortes.
14 Ntendaje mambu ghinu ghokapi kwa upalu.
14 Façam tudo com amor.
15 Bhalongu bhangu, mummanyi Stefana papamu na bhandu bha munyumba jaki, bhombi nde bhandu bha kutumbula nakanopi kujopalela uhobhalelu wa Kikristo ku Akaya, na bhalibhohiki kubhatumakila bhahuhu. Nunjopa mwanganya mwabhalongu bhangu,
15 Vocês sabem que Estéfanas e sua família foram os primeiros convertidos na Acaia e têm dedicado a vida ao serviço do povo de Deus. Peço, irmãos,
16 muujengalya ulonguweku wa bhandu ngati bhanihabha, na ulonguweku waka kila mundu joahenga lihengu na kutumika papamu nabhu.
16 que se sujeitem a eles e a outros que, como eles, servem com tanta devoção.
17 Nanatu nakahekalili pabhakahikike Stefana, Fotunato na Akaiko, maghambu bhanganya bhanihabha bhambekihi ghala ghanakepakiwi kuhuma kwinu.
17 Estou muito contente com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico. Eles proveram a ajuda que vocês, por não estarem aqui, não puderam me dar.
18 Kwa ndandi bhajipeki chiheku roho jangu na roho hinu bhelabhela. Bhela ipalika namaa kubhakomboka bhandu ngati bhanihabha.
18 Eles têm sido um grande estímulo para mim, como foram para vocês. Valorizem todos que servem tão bem.
19 Makanisa ghokapi gha ku Asia ghundamukila. Akila na Pulisila bhundamukila namaa muka Bambo, papamu na likanisa lokapi lelihimangana kujojabhela munyumba jabhu.
19 As igrejas aqui na província da Ásia enviam saudações no Senhor. Também os saúdam Áquila e Priscila e todos da igreja que se reúne na casa deles.
20 Bhalongu bhokapi bhundamukila.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem uns aos outros com beijo santo.
21 Nepani nde Paulo nenembiki ulamukilu ghoni kwa chiwoku changu namwete.
21 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo.
22 Mundu jokapi jwangakumpala Bambo Yesu Kristo, na apata masolu.
22 Se alguém não ama o Senhor, essa pessoa é maldita. Vem, nosso Senhor!
23 Chihomu chaka Bambo witu Yesu Kristo chibya papamu na mwehapa.
23 Que a graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Upalu wangu na ubya papamu na mwehapa mabhokapi muka Kristo Yesu. Amina.
24 Envio meu amor a todos vocês em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.