1 Coríntios 12

mpa (MPA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bhela, bhalongu bhangu, kubhokana na nhupu ya kiroho,
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Mmanyi kubha pamukabhi mabhandu bhangakummanya Chapanga, mkatolakiki kujengalela imong'umong'u yangakulongela, ngati momwalonguhike.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Bhela, mmanya kubha njeta mundu jokapi joalonguweka na Roho waka Chapanga, joapwagha, “Yesu apataje masolu!” Wala njeta mundu joaweza kupwagha, “Yesu nde Bambo,” pangakulonguweka na Roho Mhuhu.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Bhela kubhi na nhupu ya ntundu wamaheli ya kiroho, nambu Roho waka Chapanga nde jolajola.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Kabheti kubhi na mitundu jamaheli ja kutumika, nambu Bambo nde jolajola.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Kabheti kubhi na uwezu tofauti wa kutenda lihengu, nambu Chapanga nde jolajola joatenda mahengu ghokapi kwa bhandu bhokapi.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Nambu Chapanga amuyekula Roho Mhuhu kwaka kila mundu kwa nyonjeka ja bhandu bhokapi.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Kwa ndandi mundu jumu kwa Roho waka Chapanga apekiwi lilobhi la mbulau, na jongi lilobhi la umanyi, ngati moapalila Roho mweni.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Kwa Roho jolajola, ampekeha mundu jongi uhobhalelu, na jongi nhupu ja kulamiha bhandu.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Roho ampekeha jongi nhupu ya ngangachu, na jongi ulota, na jongi kupambanula roho, jongi kulongela lugha nayenge, na jongi nhupu ja kufasili lugha,
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 nambu mahengu aghagha ghokapi aghahenga Roho jumu jolajola, angabhila kila mundu ngati moapali mwene.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Kwa ndandi ngati bhela hyegha nde jimu, najombi jibhi na ihungu yamaheli, nayombi ihungu yokapi ya hyegha hata koni nde yamaheli, nde hyegha jimu, bhenibhela nde mokubheli muka Kristo.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Kwa ndandi kwa Roho jumu tepani tabhokapi tukabatizwi kubha hyegha jimu, ngati nde Bhayahude au Bhagiliki, bhatumwa au bhandu bhakulijeka, na tepani tabhokapi tukakengakiki Roho jumu.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Kwa ndandi hyegha nga chihungu chimu pela, nambu jibhi na ihungu yamaheli.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Ngati chigholu chakapwaghiki, “Kwa kubha nepani nga chibhoku, bhela nepani nga pandu pa hyegha,” bho, chakabya chikotwiki kubha pandu pa hyegha? Ngabhela!
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Ngati likutu analipwaghiki, “Kwa kubha nepani nga lihu,” bho, nepani ngubha nga pandu pa hyegha kwa ndandi jeniheje? Ngabhela!
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Ngati hyegha jokapi jakabhi lihu, bho, kujowana kukabya kwako? Au ngati hyegha jokapi jakabhi likutu, bho, kunuha kukabya kwako?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Nambu Chapanga abhekiki ihungu kila chimu pandu paki mu hyegha ngati moapalile.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Nambu anangati yokapi yakabhi chihungu chimu, bho, hyegha jakabya kwako?
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Nambu uchakaka nde kubha ihungu nde yamaheli, nambu hyegha nde jimu.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Na lihu ngacheliweza kuchipwaghila chiwoku, “Ngacheupalika kwangu wehapa!” Wala mmutu ngacheuweza kughapwaghi magholu, “Ngachempalika kwangu mwanganya.”
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Nambu badala jaki, ihungu ya hyegha yeibhonikana kubha ngacheibhi na makili yela, yeniheyi nde yeipalika nakanopi.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Na ihungu ya hyegha yetuiholalela ngacheibhi na utopelu, ihungu yeniheyi nde yetuipekeha utopelu nakanopi, na ihungu yitu yangakubha na unyahi, yeniheyi nde yetuhiya kwa unyahi nakanopi.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 Kwa ndandi ihungu yitu yengi yeibhi na unyahi ngacheipalakika, nambu Chapanga alombanishi hyegha papamu, na kuchipekeha utopelu nakanopi chiungu chela chechikepakiwi utopelu,
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 nahuli ngakwikubha na ulekanganu mu hyegha, nambu ihungu yokapi ijangatanaje kila chimu na njaki.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Ngati chihungu chimu anachipotakiki, ihungu yokapi ipotakeka papamu nachu, na chihungu chimu anachilumbaliki, ihungu yokapi ihekalela papamu nachu.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Bhela, mwanganya mabhokapi mbili nde hyegha jaka Kristo, na kila jumu winu akabya nde chiungu cha hyegha heji.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Chapanga abhekiki bhandu bhangi mu likanisa, bha kutumbula mitumi, bha kabheli bhalota bhaka Chapanga, bha katatu bhabhola, kabheti abhekiki bhandu bhabhahenga ngangachu, kabheti nhupu ja kulamiha bhatamwa, bhangi nhupu ja kujangatila, bhangi nhupu ja kulongoha, na bhangi kulongela lugha nayenge.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Bho, bhokapi le nde mitumi? Bho, bhokapi le nde bhalota bhaka Chapanga? Bho, bhokapi le nde bhabhola? Bho, bhokapi le nde bhabhatenda ngangachu?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Bho, bhokapi le bhabhili na nhupu ja kulamiha bhatamwa? Bho, bhokapi le bhalongela kwa lugha nayenge? Bho, bhokapi le bhafasili lugha?
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Bhela mtokulyaje namaa kupata nhupu yeibhi ikolongwa nakanopi.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.