1 Coríntios 12
mpa (MPA) vs NVT
1 Bhela, bhalongu bhangu, kubhokana na nhupu ya kiroho,
1 Agora, irmãos, quanto à sua pergunta sobre os dons espirituais, não quero que continuem confusos.
2 Mmanyi kubha pamukabhi mabhandu bhangakummanya Chapanga, mkatolakiki kujengalela imong'umong'u yangakulongela, ngati momwalonguhike.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, foram conduzidos pelo caminho errado e levados a adorar ídolos mudos.
3 Bhela, mmanya kubha njeta mundu jokapi joalonguweka na Roho waka Chapanga, joapwagha, “Yesu apataje masolu!” Wala njeta mundu joaweza kupwagha, “Yesu nde Bambo,” pangakulonguweka na Roho Mhuhu.
3 Por isso, quero que compreendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus amaldiçoa Jesus, e ninguém pode dizer que Jesus é Senhor a não ser pelo Espírito Santo.
4 Bhela kubhi na nhupu ya ntundu wamaheli ya kiroho, nambu Roho waka Chapanga nde jolajola.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas o mesmo Espírito é a fonte de todos eles.
5 Kabheti kubhi na mitundu jamaheli ja kutumika, nambu Bambo nde jolajola.
5 Existem tipos diferentes de serviço, mas o Senhor a quem servimos é o mesmo.
6 Kabheti kubhi na uwezu tofauti wa kutenda lihengu, nambu Chapanga nde jolajola joatenda mahengu ghokapi kwa bhandu bhokapi.
6 Deus trabalha de maneiras diferentes, mas é o mesmo Deus que opera em todos nós.
7 Nambu Chapanga amuyekula Roho Mhuhu kwaka kila mundu kwa nyonjeka ja bhandu bhokapi.
7 A cada um de nós é concedida a manifestação do Espírito para o benefício de todos.
8 Kwa ndandi mundu jumu kwa Roho waka Chapanga apekiwi lilobhi la mbulau, na jongi lilobhi la umanyi, ngati moapalila Roho mweni.
8 A um o Espírito dá a capacidade de oferecer conselhos sábios, a outro o mesmo Espírito dá uma mensagem de conhecimento especial.
9 Kwa Roho jolajola, ampekeha mundu jongi uhobhalelu, na jongi nhupu ja kulamiha bhandu.
9 A um o mesmo Espírito dá grande fé, a outro o único Espírito concede o dom de cura.
10 Roho ampekeha jongi nhupu ya ngangachu, na jongi ulota, na jongi kupambanula roho, jongi kulongela lugha nayenge, na jongi nhupu ja kufasili lugha,
10 A um ele dá o poder de realizar milagres, a outro, a capacidade de profetizar. A outro ele dá a capacidade de discernir se uma mensagem é do Espírito de Deus ou de outro espírito. A outro, ainda, dá a capacidade de falar em diferentes línguas, enquanto a um outro dá a capacidade de interpretar o que está sendo dito.
11 nambu mahengu aghagha ghokapi aghahenga Roho jumu jolajola, angabhila kila mundu ngati moapali mwene.
11 Tudo isso é distribuído pelo mesmo e único Espírito, que concede o que deseja a cada um.
12 Kwa ndandi ngati bhela hyegha nde jimu, najombi jibhi na ihungu yamaheli, nayombi ihungu yokapi ya hyegha hata koni nde yamaheli, nde hyegha jimu, bhenibhela nde mokubheli muka Kristo.
12 O corpo humano tem muitas partes, mas elas formam um só corpo. O mesmo acontece com relação a Cristo.
13 Kwa ndandi kwa Roho jumu tepani tabhokapi tukabatizwi kubha hyegha jimu, ngati nde Bhayahude au Bhagiliki, bhatumwa au bhandu bhakulijeka, na tepani tabhokapi tukakengakiki Roho jumu.
13 Alguns de nós são judeus, alguns são gentios, alguns são escravos e alguns são livres, mas todos nós fomos batizados em um só corpo pelo único Espírito, e todos recebemos o privilégio de beber do mesmo Espírito.
14 Kwa ndandi hyegha nga chihungu chimu pela, nambu jibhi na ihungu yamaheli.
14 De fato, o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas partes diferentes.
15 Ngati chigholu chakapwaghiki, “Kwa kubha nepani nga chibhoku, bhela nepani nga pandu pa hyegha,” bho, chakabya chikotwiki kubha pandu pa hyegha? Ngabhela!
15 Se o pé diz: “Não sou parte do corpo porque não sou mão”, acaso, por isso, deixa de ser parte do corpo?
16 Ngati likutu analipwaghiki, “Kwa kubha nepani nga lihu,” bho, nepani ngubha nga pandu pa hyegha kwa ndandi jeniheje? Ngabhela!
16 E se a orelha diz: “Não sou parte do corpo porque não sou olho”, será que, por isso, deixa de ser parte do corpo?
17 Ngati hyegha jokapi jakabhi lihu, bho, kujowana kukabya kwako? Au ngati hyegha jokapi jakabhi likutu, bho, kunuha kukabya kwako?
17 Se o corpo todo fosse olho, como vocês ouviriam? E, se o corpo todo fosse orelha, como sentiriam o cheiro de algo?
18 Nambu Chapanga abhekiki ihungu kila chimu pandu paki mu hyegha ngati moapalile.
18 Mas nosso corpo tem muitas partes, e Deus colocou cada uma delas onde ele quis.
19 Nambu anangati yokapi yakabhi chihungu chimu, bho, hyegha jakabya kwako?
19 O corpo deixaria de ser corpo se tivesse apenas uma parte.
20 Nambu uchakaka nde kubha ihungu nde yamaheli, nambu hyegha nde jimu.
20 Assim, há muitas partes, mas um só corpo.
21 Na lihu ngacheliweza kuchipwaghila chiwoku, “Ngacheupalika kwangu wehapa!” Wala mmutu ngacheuweza kughapwaghi magholu, “Ngachempalika kwangu mwanganya.”
21 O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você”. E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês”.
22 Nambu badala jaki, ihungu ya hyegha yeibhonikana kubha ngacheibhi na makili yela, yeniheyi nde yeipalika nakanopi.
22 Ao contrário, algumas partes do corpo que parecem mais fracas são as mais necessárias.
23 Na ihungu ya hyegha yetuiholalela ngacheibhi na utopelu, ihungu yeniheyi nde yetuipekeha utopelu nakanopi, na ihungu yitu yangakubha na unyahi, yeniheyi nde yetuhiya kwa unyahi nakanopi.
23 E as partes que consideramos menos honrosas são as que tratamos com mais atenção. Assim, protegemos cuidadosamente as partes que não devem ser vistas,
24 Kwa ndandi ihungu yitu yengi yeibhi na unyahi ngacheipalakika, nambu Chapanga alombanishi hyegha papamu, na kuchipekeha utopelu nakanopi chiungu chela chechikepakiwi utopelu,
24 enquanto as mais honrosas não precisam dessa atenção especial. Deus estruturou o corpo de maneira a conceder mais honra e cuidado às partes que recebem menos atenção.
25 nahuli ngakwikubha na ulekanganu mu hyegha, nambu ihungu yokapi ijangatanaje kila chimu na njaki.
25 Isso faz que haja harmonia entre os membros, de modo que todos cuidem uns dos outros.
26 Ngati chihungu chimu anachipotakiki, ihungu yokapi ipotakeka papamu nachu, na chihungu chimu anachilumbaliki, ihungu yokapi ihekalela papamu nachu.
26 Se uma parte sofre, todas as outras sofrem com ela, e se uma parte é honrada, todas as outras com ela se alegram.
27 Bhela, mwanganya mabhokapi mbili nde hyegha jaka Kristo, na kila jumu winu akabya nde chiungu cha hyegha heji.
27 Juntos, todos vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte dele.
28 Chapanga abhekiki bhandu bhangi mu likanisa, bha kutumbula mitumi, bha kabheli bhalota bhaka Chapanga, bha katatu bhabhola, kabheti abhekiki bhandu bhabhahenga ngangachu, kabheti nhupu ja kulamiha bhatamwa, bhangi nhupu ja kujangatila, bhangi nhupu ja kulongoha, na bhangi kulongela lugha nayenge.
28 Deus estabeleceu para a igreja: em primeiro lugar, os apóstolos; em segundo, os profetas; em terceiro, os mestres; depois, os que fazem milagres, os que têm o dom de cura, os que ajudam outros, os que têm o dom de liderança, os que falam em diferentes línguas.
29 Bho, bhokapi le nde mitumi? Bho, bhokapi le nde bhalota bhaka Chapanga? Bho, bhokapi le nde bhabhola? Bho, bhokapi le nde bhabhatenda ngangachu?
29 Somos todos apóstolos? Somos todos profetas? Somos todos mestres? Todos nós temos o poder de fazer milagres?
30 Bho, bhokapi le bhabhili na nhupu ja kulamiha bhatamwa? Bho, bhokapi le bhalongela kwa lugha nayenge? Bho, bhokapi le bhafasili lugha?
30 Todos temos o dom de cura? Todos temos a capacidade de falar em diferentes línguas? Todos temos a capacidade de interpretar o que é dito?
31 Bhela mtokulyaje namaa kupata nhupu yeibhi ikolongwa nakanopi.
31 Portanto, desejem intensamente os dons mais úteis. Agora, porém, vou lhes mostrar um estilo de vida que supera os demais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.