1 Coríntios 12

mpa (MPA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bhela, bhalongu bhangu, kubhokana na nhupu ya kiroho,
1 Ora, a respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Mmanyi kubha pamukabhi mabhandu bhangakummanya Chapanga, mkatolakiki kujengalela imong'umong'u yangakulongela, ngati momwalonguhike.
2 Vós sabeis que, quando éreis gentios, vos desviáveis para os ídolos mudos, conforme éreis levados.
3 Bhela, mmanya kubha njeta mundu jokapi joalonguweka na Roho waka Chapanga, joapwagha, “Yesu apataje masolu!” Wala njeta mundu joaweza kupwagha, “Yesu nde Bambo,” pangakulonguweka na Roho Mhuhu.
3 Portanto vos quero fazer compreender que ninguém, falando pelo Espírito de Deus, diz: Jesus é anátema! e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor! senão pelo Espírito Santo.
4 Bhela kubhi na nhupu ya ntundu wamaheli ya kiroho, nambu Roho waka Chapanga nde jolajola.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Kabheti kubhi na mitundu jamaheli ja kutumika, nambu Bambo nde jolajola.
5 E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Kabheti kubhi na uwezu tofauti wa kutenda lihengu, nambu Chapanga nde jolajola joatenda mahengu ghokapi kwa bhandu bhokapi.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Nambu Chapanga amuyekula Roho Mhuhu kwaka kila mundu kwa nyonjeka ja bhandu bhokapi.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito para o proveito comum.
8 Kwa ndandi mundu jumu kwa Roho waka Chapanga apekiwi lilobhi la mbulau, na jongi lilobhi la umanyi, ngati moapalila Roho mweni.
8 Porque a um, pelo Espírito, é dada a palavra da sabedoria; a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
9 Kwa Roho jolajola, ampekeha mundu jongi uhobhalelu, na jongi nhupu ja kulamiha bhandu.
9 a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
10 Roho ampekeha jongi nhupu ya ngangachu, na jongi ulota, na jongi kupambanula roho, jongi kulongela lugha nayenge, na jongi nhupu ja kufasili lugha,
10 a outro a operação de milagres; a outro a profecia; a outro o dom de discernir espíritos; a outro a variedade de línguas; e a outro a interpretação de línguas.
11 nambu mahengu aghagha ghokapi aghahenga Roho jumu jolajola, angabhila kila mundu ngati moapali mwene.
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas estas coisas, distribuindo particularmente a cada um como quer.
12 Kwa ndandi ngati bhela hyegha nde jimu, najombi jibhi na ihungu yamaheli, nayombi ihungu yokapi ya hyegha hata koni nde yamaheli, nde hyegha jimu, bhenibhela nde mokubheli muka Kristo.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Kwa ndandi kwa Roho jumu tepani tabhokapi tukabatizwi kubha hyegha jimu, ngati nde Bhayahude au Bhagiliki, bhatumwa au bhandu bhakulijeka, na tepani tabhokapi tukakengakiki Roho jumu.
13 Pois em um só Espírito fomos todos nós batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos quer livres; e a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Kwa ndandi hyegha nga chihungu chimu pela, nambu jibhi na ihungu yamaheli.
14 Porque também o corpo não é um membro, mas muitos.
15 Ngati chigholu chakapwaghiki, “Kwa kubha nepani nga chibhoku, bhela nepani nga pandu pa hyegha,” bho, chakabya chikotwiki kubha pandu pa hyegha? Ngabhela!
15 Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; nem por isso deixará de ser do corpo.
16 Ngati likutu analipwaghiki, “Kwa kubha nepani nga lihu,” bho, nepani ngubha nga pandu pa hyegha kwa ndandi jeniheje? Ngabhela!
16 E se a orelha disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; nem por isso deixará de ser do corpo.
17 Ngati hyegha jokapi jakabhi lihu, bho, kujowana kukabya kwako? Au ngati hyegha jokapi jakabhi likutu, bho, kunuha kukabya kwako?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Nambu Chapanga abhekiki ihungu kila chimu pandu paki mu hyegha ngati moapalile.
18 Mas agora Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
19 Nambu anangati yokapi yakabhi chihungu chimu, bho, hyegha jakabya kwako?
19 E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Nambu uchakaka nde kubha ihungu nde yamaheli, nambu hyegha nde jimu.
20 Agora, porém, há muitos membros, mas um só corpo.
21 Na lihu ngacheliweza kuchipwaghila chiwoku, “Ngacheupalika kwangu wehapa!” Wala mmutu ngacheuweza kughapwaghi magholu, “Ngachempalika kwangu mwanganya.”
21 E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Não tenho necessidade de vós.
22 Nambu badala jaki, ihungu ya hyegha yeibhonikana kubha ngacheibhi na makili yela, yeniheyi nde yeipalika nakanopi.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários;
23 Na ihungu ya hyegha yetuiholalela ngacheibhi na utopelu, ihungu yeniheyi nde yetuipekeha utopelu nakanopi, na ihungu yitu yangakubha na unyahi, yeniheyi nde yetuhiya kwa unyahi nakanopi.
23 e os membros do corpo que reputamos serem menos honrados, a esses revestimos com muito mais honra; e os que em nós não são decorosos têm muito mais decoro,
24 Kwa ndandi ihungu yitu yengi yeibhi na unyahi ngacheipalakika, nambu Chapanga alombanishi hyegha papamu, na kuchipekeha utopelu nakanopi chiungu chela chechikepakiwi utopelu,
24 ao passo que os decorosos não têm necessidade disso. Mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela,
25 nahuli ngakwikubha na ulekanganu mu hyegha, nambu ihungu yokapi ijangatanaje kila chimu na njaki.
25 para que não haja divisão no corpo, mas que os membros tenham igual cuidado uns dos outros.
26 Ngati chihungu chimu anachipotakiki, ihungu yokapi ipotakeka papamu nachu, na chihungu chimu anachilumbaliki, ihungu yokapi ihekalela papamu nachu.
26 De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Bhela, mwanganya mabhokapi mbili nde hyegha jaka Kristo, na kila jumu winu akabya nde chiungu cha hyegha heji.
27 Ora, vós sois corpo de Cristo, e individualmente seus membros.
28 Chapanga abhekiki bhandu bhangi mu likanisa, bha kutumbula mitumi, bha kabheli bhalota bhaka Chapanga, bha katatu bhabhola, kabheti abhekiki bhandu bhabhahenga ngangachu, kabheti nhupu ja kulamiha bhatamwa, bhangi nhupu ja kujangatila, bhangi nhupu ja kulongoha, na bhangi kulongela lugha nayenge.
28 E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente apóstolos, em segundo lugar profetas, em terceiro mestres, depois operadores de milagres, depois dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Bho, bhokapi le nde mitumi? Bho, bhokapi le nde bhalota bhaka Chapanga? Bho, bhokapi le nde bhabhola? Bho, bhokapi le nde bhabhatenda ngangachu?
29 Porventura são todos apóstolos? são todos profetas? são todos mestres? são todos operadores de milagres?
30 Bho, bhokapi le bhabhili na nhupu ja kulamiha bhatamwa? Bho, bhokapi le bhalongela kwa lugha nayenge? Bho, bhokapi le bhafasili lugha?
30 Todos têm dons de curar? falam todos em línguas? interpretam todos?
31 Bhela mtokulyaje namaa kupata nhupu yeibhi ikolongwa nakanopi.
31 Mas procurai com zelo os maiores dons. Ademais, eu vos mostrarei um caminho sobremodo excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.