1 Coríntios 10
mpa (MPA) vs VC
1 Bhalongu bhangu, ngachembala ngamwimanya kubha akatati bhitu bhokapi bhakabhi pahi ja lihundi, na bhokapi bhakalombwiki pachilanda ja bahali.
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 Bhokapi bhakabatizwi bhabya bhaka Musa mu lihundi na mu bahali.
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 Bhokapi bhakakuliki chilebhi chelachela cha kiroho,
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 bhokapi bhakakunywiki chakunywa chelachela cha kiroho, kwa ndandi bhakanyweli kuhuma mu Lindalaghu la kiroho lelakabhajengalile, na Lindalaghu lela lakabhi nde Kristo mwene.
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 Nambu bhamaheli nakanopi pachilanda jabhu, Chapanga ngacheakanyambakiki nabhu, bhela bhakapotile na hyegha yabhu ikapechangini mulipololo.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 Bhela mambu ghanihagha ghakapitalili ngati ulenganesu kwitu, nahuli kutulakali tepani ngatwikubha bhandu bhakutokulela mahakau ngati bhombi mobhatokulile.
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 Wala ngamwikubha bhandu bha kujojabhela imong'umong'u, ngati bhakumu bhabhu mobhatendile, ngati moilembakike mu Malembu Mahuhu, “Bhandu bhakatemi kula na kunywa, na panihapa bhakajemiki kukina.”
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 Wala ngamwitenda ukemi, ngati bhakumu bhabhu mobhatendile, na kupotela lichobha limu bhandu elufu ishilini na tatu.
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Wala ngatundenga Kristo, ngati bhakumu bhabhu mobhundengile, na bhakakomakiki na lijoka.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 Kabheti ngamwing'ong'uteka ngati bhakumu bhabhu mobhang'ong'utakile, na bhakayonangiki na Myonanga!
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 Bhela, mambu ghanihagha ghokapi ghakabhapatiki bhombi nahuli ghabya ngati ulenganesu kwa bhangi, naghombi ghakalembakiki nahuli kutulakalila tepani ambabhu ujomukelu wa chikahi utuhikile.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 Joalibhona kubha ajemiki kwa kukangamala, alingalyaje ngayihabhuka!
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 Malengakeku ghanjomwi kupata nde ghaghapepwiki pela kwa bhandu. Chapanga nde ndongwana, ambaju ngaijetakeli mlengakikaje kupeta uwezu winu. Nambu pandengakeka anaampekya indela ja kupitila, nahuli muweza kuhinakila.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 Bhela, kubhokana na mambu ghanihagha, mwabhapalu bhangu, ntilaje kuijojabhela imong'umong'u.
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 Nongela na mabhanganya ngati bhandu mwembi na malangu, muholalya mabheti kubhokana na mambu ghangani gianongela.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 Patunchengu Chapanga kwa chikombi chela cha mbengalelu, bho, tukubha ngachetushiliki mwahi waka Kristo? Na patuheketa libumunda, bho, ngachetushiliki hyegha jaka Kristo?
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Kwa kubha libumunda leniheli nde limu, hata ngati tepani tetubhi bhamaheli tubhi hyegha jimu, maghambu tepani tabhokapi tujopalela pandu pa libumunda limu.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 Mubhalingalya kwa ulenganesu Bhaizilaeli, bhokapi bhabhakula nyambiku, bho nga bhabhahangaghana papamu na chihanja cha kubhokeha nyambiku?
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 Bho, mbwagha kike? Bho, chilebhi chela chekibhowakiki nyambiku kwa chimong'umong'u nde chindu? Au bho, chimong'umong'u chijangati kike?
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 Ngabhela hata pachokopi! Nambu nyambiku ya bhandu bhangakummanya Chapanga ibhowakeka kwa mashetani, wala nga kwaka Chapanga. Nepani ngachembala mwehapa mubyaje na uhangaghanu na mashetani.
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 Ngachemuweza kuhangaghana chikombi chaka Bambo na chikombi cha mashetani. Ngachemuweza kubha na pandu pameza jaka Bambo na pameza ja mashetani.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Au bho, tupala kuntenda Bambo abya na wihu? Bho, muhambuki tepani tubhi na makili nakanopi kumpeta jombe?
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 “Hindu yokapi nde yambone,” nambu nga hindu yokapi yeijangatila. “Hindu yokapi nde yambone,” nambu nga hindu yokapi yeichenga.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 Mundu jokapi ngailonda mambu ghambone kwa ndandi jaki mwene, nambu alondaje mambu ghambone kwa ndandi ja bhandu bhangi.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 Nkula chokapi chekilombaseka paligulio, panga kulalulalukila kwa ndandi ja zamili hinu.
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 Kwa ndandi Malembu Mahuhu ghapwagha, “Ndema na yokapi yeibhi mkati jaki nde yaka Bambo.”
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Ngati mundu jwangakuhobhalela anaakulohiki kula chilebhi nawenga anaujetaki kujenda, ukula kila chindu chekibhekakika palongi jako panga kulalukila malalukilu kwa ndandi ja zamili jaku.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 Nambu mundu anaampwaghile, “Chilebhi achechi chibhowakiki nyambiku kwa imong'umong'u,” bhela, ngawikula kwa ndandi jaki hoju joakupwaghile na kwa ndandi ja zamili.
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 Mbwagha, kwa ndandi ja zamili jaka mundu hoju joakulohike, wala nga kwa ndandi ja zamili jako.
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Anakubhi nenga ngula chilebhi chenihechi kwa kunchengula Chapanga, bho, maghambu kiki ndonduleka kwa kila chindu ambachu kwa chenihechi nunchengula Chapanga?”
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 Bhela, chokapi chentenda anakubhi kula au kunywa, au pantenda lijambu lokapi lela, mtendaje ghokapi kwa ulumbalilu waka Chapanga.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Ngamwikubha kihibhalakilu kwaka mundu jokapi, kwa Bhayahude au kwaka Mgiliki, wala kwa likanisa laka Chapanga.
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 Mkubha ngati nepani, monengela kujongana na kila mundu kwa kila ntundu. Kwa ndandi ngachenonda ghamboni kwa ndandi jangu namwete, nambu nonda ghambone kwa ndandi ja bhandu bhamaheli, nahuli bhaweza kukengalewa.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.