1 Coríntios 10

mpa (MPA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bhalongu bhangu, ngachembala ngamwimanya kubha akatati bhitu bhokapi bhakabhi pahi ja lihundi, na bhokapi bhakalombwiki pachilanda ja bahali.
1 Pois não quero, irmãos, que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar;
2 Bhokapi bhakabatizwi bhabya bhaka Musa mu lihundi na mu bahali.
2 e, na nuvem e no mar, todos foram batizados em Moisés,
3 Bhokapi bhakakuliki chilebhi chelachela cha kiroho,
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 bhokapi bhakakunywiki chakunywa chelachela cha kiroho, kwa ndandi bhakanyweli kuhuma mu Lindalaghu la kiroho lelakabhajengalile, na Lindalaghu lela lakabhi nde Kristo mwene.
4 e beberam todos da mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os acompanhava; e a pedra era Cristo.
5 Nambu bhamaheli nakanopi pachilanda jabhu, Chapanga ngacheakanyambakiki nabhu, bhela bhakapotile na hyegha yabhu ikapechangini mulipololo.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles; pelo que foram prostrados no deserto.
6 Bhela mambu ghanihagha ghakapitalili ngati ulenganesu kwitu, nahuli kutulakali tepani ngatwikubha bhandu bhakutokulela mahakau ngati bhombi mobhatokulile.
6 Ora, estas coisas nos foram feitas para exemplo, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Wala ngamwikubha bhandu bha kujojabhela imong'umong'u, ngati bhakumu bhabhu mobhatendile, ngati moilembakike mu Malembu Mahuhu, “Bhandu bhakatemi kula na kunywa, na panihapa bhakajemiki kukina.”
7 Não vos torneis, pois, idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
8 Wala ngamwitenda ukemi, ngati bhakumu bhabhu mobhatendile, na kupotela lichobha limu bhandu elufu ishilini na tatu.
8 Nem nos prostituamos, como alguns deles fizeram; e caíram num só dia vinte e três mil.
9 Wala ngatundenga Kristo, ngati bhakumu bhabhu mobhundengile, na bhakakomakiki na lijoka.
9 E não tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram pelas serpentes.
10 Kabheti ngamwing'ong'uteka ngati bhakumu bhabhu mobhang'ong'utakile, na bhakayonangiki na Myonanga!
10 E não murmureis, como alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
11 Bhela, mambu ghanihagha ghokapi ghakabhapatiki bhombi nahuli ghabya ngati ulenganesu kwa bhangi, naghombi ghakalembakiki nahuli kutulakalila tepani ambabhu ujomukelu wa chikahi utuhikile.
11 Ora, tudo isto lhes acontecia como exemplo, e foi escrito para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Joalibhona kubha ajemiki kwa kukangamala, alingalyaje ngayihabhuka!
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, olhe não caia.
13 Malengakeku ghanjomwi kupata nde ghaghapepwiki pela kwa bhandu. Chapanga nde ndongwana, ambaju ngaijetakeli mlengakikaje kupeta uwezu winu. Nambu pandengakeka anaampekya indela ja kupitila, nahuli muweza kuhinakila.
13 Não vos sobreveio nenhuma tentação, senão humana; mas fiel é Deus, o qual não deixará que sejais tentados acima do que podeis resistir, antes com a tentação dará também o meio de saída, para que a possais suportar.
14 Bhela, kubhokana na mambu ghanihagha, mwabhapalu bhangu, ntilaje kuijojabhela imong'umong'u.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Nongela na mabhanganya ngati bhandu mwembi na malangu, muholalya mabheti kubhokana na mambu ghangani gianongela.
15 Falo como a entendidos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Patunchengu Chapanga kwa chikombi chela cha mbengalelu, bho, tukubha ngachetushiliki mwahi waka Kristo? Na patuheketa libumunda, bho, ngachetushiliki hyegha jaka Kristo?
16 Porventura o cálice de bênção que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos, não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?
17 Kwa kubha libumunda leniheli nde limu, hata ngati tepani tetubhi bhamaheli tubhi hyegha jimu, maghambu tepani tabhokapi tujopalela pandu pa libumunda limu.
17 Pois nós, embora muitos, somos um só pão, um só corpo; porque todos participamos de um mesmo pão.
18 Mubhalingalya kwa ulenganesu Bhaizilaeli, bhokapi bhabhakula nyambiku, bho nga bhabhahangaghana papamu na chihanja cha kubhokeha nyambiku?
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem dos sacrifícios não são porventura participantes do altar?
19 Bho, mbwagha kike? Bho, chilebhi chela chekibhowakiki nyambiku kwa chimong'umong'u nde chindu? Au bho, chimong'umong'u chijangati kike?
19 Mas que digo? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o ídolo é alguma coisa?
20 Ngabhela hata pachokopi! Nambu nyambiku ya bhandu bhangakummanya Chapanga ibhowakeka kwa mashetani, wala nga kwaka Chapanga. Nepani ngachembala mwehapa mubyaje na uhangaghanu na mashetani.
20 Antes digo que as coisas que eles sacrificam, sacrificam-nas a demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Ngachemuweza kuhangaghana chikombi chaka Bambo na chikombi cha mashetani. Ngachemuweza kubha na pandu pameza jaka Bambo na pameza ja mashetani.
21 Não podeis beber do cálice do Senhor e do cálice de demônios; não podeis participar da mesa do Senhor e da mesa de demônios.
22 Au bho, tupala kuntenda Bambo abya na wihu? Bho, muhambuki tepani tubhi na makili nakanopi kumpeta jombe?
22 Ou provocaremos a zelos o Senhor? Somos, porventura, mais fortes do que ele?
23 “Hindu yokapi nde yambone,” nambu nga hindu yokapi yeijangatila. “Hindu yokapi nde yambone,” nambu nga hindu yokapi yeichenga.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Mundu jokapi ngailonda mambu ghambone kwa ndandi jaki mwene, nambu alondaje mambu ghambone kwa ndandi ja bhandu bhangi.
24 Ninguém busque o proveito próprio, antes cada um o de outrem.
25 Nkula chokapi chekilombaseka paligulio, panga kulalulalukila kwa ndandi ja zamili hinu.
25 Comei de tudo quanto se vende no mercado, nada perguntando por causa da consciência.
26 Kwa ndandi Malembu Mahuhu ghapwagha, “Ndema na yokapi yeibhi mkati jaki nde yaka Bambo.”
26 Pois do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Ngati mundu jwangakuhobhalela anaakulohiki kula chilebhi nawenga anaujetaki kujenda, ukula kila chindu chekibhekakika palongi jako panga kulalukila malalukilu kwa ndandi ja zamili jaku.
27 Se, portanto, algum dos incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, nada perguntando por causa da consciência.
28 Nambu mundu anaampwaghile, “Chilebhi achechi chibhowakiki nyambiku kwa imong'umong'u,” bhela, ngawikula kwa ndandi jaki hoju joakupwaghile na kwa ndandi ja zamili.
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício; não comais por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 Mbwagha, kwa ndandi ja zamili jaka mundu hoju joakulohike, wala nga kwa ndandi ja zamili jako.
29 consciência, digo, não a tua, mas a do outro. Pois, por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência de outrem?
30 Anakubhi nenga ngula chilebhi chenihechi kwa kunchengula Chapanga, bho, maghambu kiki ndonduleka kwa kila chindu ambachu kwa chenihechi nunchengula Chapanga?”
30 E, se eu com gratidão participo, por que sou vilipendiado por causa daquilo por que dou graças?
31 Bhela, chokapi chentenda anakubhi kula au kunywa, au pantenda lijambu lokapi lela, mtendaje ghokapi kwa ulumbalilu waka Chapanga.
31 Portanto, quer comais quer bebais, ou façais, qualquer outra coisa, fazei tudo para glória de Deus.
32 Ngamwikubha kihibhalakilu kwaka mundu jokapi, kwa Bhayahude au kwaka Mgiliki, wala kwa likanisa laka Chapanga.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem a judeus, nem a gregos, nem a igreja de Deus;
33 Mkubha ngati nepani, monengela kujongana na kila mundu kwa kila ntundu. Kwa ndandi ngachenonda ghamboni kwa ndandi jangu namwete, nambu nonda ghambone kwa ndandi ja bhandu bhamaheli, nahuli bhaweza kukengalewa.
33 assim como também eu em tudo procuro agradar a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.