1 Coríntios 10

mpa (MPA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bhalongu bhangu, ngachembala ngamwimanya kubha akatati bhitu bhokapi bhakabhi pahi ja lihundi, na bhokapi bhakalombwiki pachilanda ja bahali.
1 Além disso, irmãos, eu não quero que ignoreis que todos os nossos pais estiveram debaixo da nuvem; e todos passaram pelo mar,
2 Bhokapi bhakabatizwi bhabya bhaka Musa mu lihundi na mu bahali.
2 e todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Bhokapi bhakakuliki chilebhi chelachela cha kiroho,
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual,
4 bhokapi bhakakunywiki chakunywa chelachela cha kiroho, kwa ndandi bhakanyweli kuhuma mu Lindalaghu la kiroho lelakabhajengalile, na Lindalaghu lela lakabhi nde Kristo mwene.
4 e beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque eles bebiam da Rocha espiritual que os seguia; e a Rocha era Cristo.
5 Nambu bhamaheli nakanopi pachilanda jabhu, Chapanga ngacheakanyambakiki nabhu, bhela bhakapotile na hyegha yabhu ikapechangini mulipololo.
5 Mas a maioria deles Deus não se agradou, pois ficaram estendidos no deserto.
6 Bhela mambu ghanihagha ghakapitalili ngati ulenganesu kwitu, nahuli kutulakali tepani ngatwikubha bhandu bhakutokulela mahakau ngati bhombi mobhatokulile.
6 Ora, estas coisas foram exemplos para nós, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles cobiçaram.
7 Wala ngamwikubha bhandu bha kujojabhela imong'umong'u, ngati bhakumu bhabhu mobhatendile, ngati moilembakike mu Malembu Mahuhu, “Bhandu bhakatemi kula na kunywa, na panihapa bhakajemiki kukina.”
7 Nem sejais idólatras, como foram alguns deles; conforme está escrito: O povo assentava-se para comer e a beber, e levantava-se para se divertir.
8 Wala ngamwitenda ukemi, ngati bhakumu bhabhu mobhatendile, na kupotela lichobha limu bhandu elufu ishilini na tatu.
8 Nem cometamos fornicação, como alguns deles cometeram, e caíram em um dia vinte e três mil.
9 Wala ngatundenga Kristo, ngati bhakumu bhabhu mobhundengile, na bhakakomakiki na lijoka.
9 Nem tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram, e foram destruídos pelas serpentes.
10 Kabheti ngamwing'ong'uteka ngati bhakumu bhabhu mobhang'ong'utakile, na bhakayonangiki na Myonanga!
10 Nem murmureis, como também alguns deles murmuraram, e foram destruídos pelo destruidor.
11 Bhela, mambu ghanihagha ghokapi ghakabhapatiki bhombi nahuli ghabya ngati ulenganesu kwa bhangi, naghombi ghakalembakiki nahuli kutulakalila tepani ambabhu ujomukelu wa chikahi utuhikile.
11 Ora, todas estas coisas lhes aconteceram como exemplos, e elas estão escritas para nossa admoestação, sobre quem os fins dos séculos está chegando.
12 Joalibhona kubha ajemiki kwa kukangamala, alingalyaje ngayihabhuka!
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, cuide para que não caia.
13 Malengakeku ghanjomwi kupata nde ghaghapepwiki pela kwa bhandu. Chapanga nde ndongwana, ambaju ngaijetakeli mlengakikaje kupeta uwezu winu. Nambu pandengakeka anaampekya indela ja kupitila, nahuli muweza kuhinakila.
13 Não vos tem sobrevindo tentação que não seja comum aos homens; mas Deus é fiel, o qual não permitirá que sejais tentados acima do que sois capazes; mas também com a tentação fará um caminho para escapar, para que sejais capazes de suportá-la.
14 Bhela, kubhokana na mambu ghanihagha, mwabhapalu bhangu, ntilaje kuijojabhela imong'umong'u.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Nongela na mabhanganya ngati bhandu mwembi na malangu, muholalya mabheti kubhokana na mambu ghangani gianongela.
15 Eu falo para homens sábios; julgai o que digo.
16 Patunchengu Chapanga kwa chikombi chela cha mbengalelu, bho, tukubha ngachetushiliki mwahi waka Kristo? Na patuheketa libumunda, bho, ngachetushiliki hyegha jaka Kristo?
16 O cálice de bênção que nós abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que nós partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Kwa kubha libumunda leniheli nde limu, hata ngati tepani tetubhi bhamaheli tubhi hyegha jimu, maghambu tepani tabhokapi tujopalela pandu pa libumunda limu.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo; porque todos somos participantes de um só pão.
18 Mubhalingalya kwa ulenganesu Bhaizilaeli, bhokapi bhabhakula nyambiku, bho nga bhabhahangaghana papamu na chihanja cha kubhokeha nyambiku?
18 Vede a Israel segundo a carne; não são os que comem dos sacrifícios participantes do altar?
19 Bho, mbwagha kike? Bho, chilebhi chela chekibhowakiki nyambiku kwa chimong'umong'u nde chindu? Au bho, chimong'umong'u chijangati kike?
19 O que eu digo então? Que o ídolo é alguma coisa; ou o que é oferecido em sacrifício aos ídolos é alguma coisa?
20 Ngabhela hata pachokopi! Nambu nyambiku ya bhandu bhangakummanya Chapanga ibhowakeka kwa mashetani, wala nga kwaka Chapanga. Nepani ngachembala mwehapa mubyaje na uhangaghanu na mashetani.
20 Mas eu digo, que as coisas que os gentios sacrificam, eles sacrificam aos demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais amizade com os demônios.
21 Ngachemuweza kuhangaghana chikombi chaka Bambo na chikombi cha mashetani. Ngachemuweza kubha na pandu pameza jaka Bambo na pameza ja mashetani.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor, e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Au bho, tupala kuntenda Bambo abya na wihu? Bho, muhambuki tepani tubhi na makili nakanopi kumpeta jombe?
22 Provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 “Hindu yokapi nde yambone,” nambu nga hindu yokapi yeijangatila. “Hindu yokapi nde yambone,” nambu nga hindu yokapi yeichenga.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Mundu jokapi ngailonda mambu ghambone kwa ndandi jaki mwene, nambu alondaje mambu ghambone kwa ndandi ja bhandu bhangi.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes cada homem a riqueza de outro.
25 Nkula chokapi chekilombaseka paligulio, panga kulalulalukila kwa ndandi ja zamili hinu.
25 Comei de tudo o que se vende no matadouro, não perguntando pela procedência, por causa da consciência;
26 Kwa ndandi Malembu Mahuhu ghapwagha, “Ndema na yokapi yeibhi mkati jaki nde yaka Bambo.”
26 porque a terra é do ­Senhor, e toda a sua plenitude.
27 Ngati mundu jwangakuhobhalela anaakulohiki kula chilebhi nawenga anaujetaki kujenda, ukula kila chindu chekibhekakika palongi jako panga kulalukila malalukilu kwa ndandi ja zamili jaku.
27 Se algum descrente vos convidar para uma festa e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, não perguntando nada, por causa da consciência.
28 Nambu mundu anaampwaghile, “Chilebhi achechi chibhowakiki nyambiku kwa imong'umong'u,” bhela, ngawikula kwa ndandi jaki hoju joakupwaghile na kwa ndandi ja zamili.
28 Mas, se algum homem vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício aos ídolos; não comais, por causa daquele que vos avisou e por causa da consciência; porque a terra é do ­Senhor e toda a sua plenitude;
29 Mbwagha, kwa ndandi ja zamili jaka mundu hoju joakulohike, wala nga kwa ndandi ja zamili jako.
29 à consciência, eu digo, não a tua própria, mas a do outro. Por que razão seria a minha liberdade julgada pela consciência de outro homem?
30 Anakubhi nenga ngula chilebhi chenihechi kwa kunchengula Chapanga, bho, maghambu kiki ndonduleka kwa kila chindu ambachu kwa chenihechi nunchengula Chapanga?”
30 Pois se pela graça sou participante, por que sou mal falado naquilo que eu dou graças?
31 Bhela, chokapi chentenda anakubhi kula au kunywa, au pantenda lijambu lokapi lela, mtendaje ghokapi kwa ulumbalilu waka Chapanga.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Ngamwikubha kihibhalakilu kwaka mundu jokapi, kwa Bhayahude au kwaka Mgiliki, wala kwa likanisa laka Chapanga.
32 Não vos torneis ofensa aos judeus, nem aos gentios, nem à igreja de Deus;
33 Mkubha ngati nepani, monengela kujongana na kila mundu kwa kila ntundu. Kwa ndandi ngachenonda ghamboni kwa ndandi jangu namwete, nambu nonda ghambone kwa ndandi ja bhandu bhamaheli, nahuli bhaweza kukengalewa.
33 assim como eu agrado a todos os homens em todas as coisas, não buscando o meu próprio proveito, mas o proveito de muitos, para que possam ser salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.