Tito 3

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tit, kee daayum kʼan rooto a ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa geŋ, an kili tʼekki ɗoŋ booro ti deero kʼakuuma ye, an dʼolliga onamaŋ, an di lekke tuddaŋ daayum okkime kʼisiyo naabo pay ere beehiye.
1 Lembre a todos que se sujeitem aos governantes e às autoridades, sejam obedientes, estejam sempre prontos a fazer tudo o que é bom,
2 A wenɗa soo toŋ an i roota ono ulpi ye, niikiyto an oolo, an di dehe an dʼise beehiye a ɗuwo, wo an di kize daayum kane ɗoŋ tasse a eda ɗoŋ pay.
2 não caluniem a ninguém, sejam pacíficos e amáveis e mostrem sempre verdadeira mansidão para com todos os homens.
3 Ɗerec, ti kaaga geŋ kine toŋ elkisadiŋ umbo, in di-tuuge a Raa, in digge. In tʼize ɓulagi kʼita sulɗi ɗoŋ tuuku toŋ tudde ti dehu ti uŋsuwo tudde. In di lekkiyo adda bundiko, in di zaapu addiŋ a sulɗi kʼeebiŋ, iŋkino maŋ ɗuwo an in diʼn giigira, wo kine wede tuuku toŋ yi koogire bakadí.
3 Houve tempo em que nós também éramos insensatos e desobedientes, vivíamos enganados e escravizados por toda espécie de paixões e prazeres. Vivíamos na maldade e na inveja, sendo detestáveis e odiando-nos uns aos outros.
4 Wo aame Raa Wede kʼUttiyadiŋ yi gize beekadí ti geyyisadí a ɗuwo pay geŋ,
4 Mas quando se manifestaram a bondade e o amor pelos homens da parte de Deus, nosso Salvador,
5 yʼin diʼn utte. Wo yʼin utte kono kine in ize naabo ere ki diine ko? Aha, iŋkino ye! Yʼin utte kono yʼin ize adde koɗuwo, wo yʼin dʼele ehiyo ere aware tʼurzi suyyiso batem wo tʼurzi kʼUnde Kamilen̰.
5 não por causa de atos de justiça por nós praticados, mas devido à sua misericórdia, ele nos salvou pelo lavar regenerador e renovador do Espírito Santo,
6 Unde gette Raa yʼin ele daa dooziyo adda kʼaddiŋ tʼurzi kʼIsa Almasi Wede kʼUttiyadiŋ.
6 que ele derramou sobre nós generosamente, por meio de Jesus Cristo, nosso Salvador.
7 Iŋkino maŋ ti beekadí yʼin diʼn ize kine ɗoŋ ki diine a ɗaanadí, wo yʼin dʼele urzi in tʼoona lekkiyo ere ki daayum, ere in zaapu elkisadiŋ eego.
7 Ele o fez a fim de que, justificados por sua graça, nos tornemos seus herdeiros, tendo a esperança da vida eterna.
8 Ono eŋ kane ɗerec a urzizaŋ.
8 Fiel é esta palavra, e quero que você afirme categoricamente essas coisas, para que os que crêem em Deus se empenhem na prática de boas obras. Tais coisas são excelentes e úteis aos homens.
9 Wo kee ki tʼalɗu ti niikiyto ere ki bita, wo ti ɗippiyto kʼita moŋgiɗagi ɗoŋ i ki ɗaŋgu ye. Wo soŋ ki tʼalɗu ti dehutu kʼono kʼulpi, wo ti rootiyto kʼono a lette adde a urzi kʼoogoro Raa. Kane geŋ ki bita, a ki nooge munɗa ye.
9 Evite, porém, controvérsias tolas, genealogias, discussões e contendas a respeito da lei, porque essas coisas são inúteis e sem valor.
10 A wede i ti teepiyo zemɓa ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa geŋ, kun i di roote kaŋ soo ki sirwe yi kʼamɓu ye maŋ, kun ti yʼ leɗɗo ti tudduguŋ me.
10 Quanto àquele que provoca divisões, advirta-o uma e duas vezes. Depois disso, rejeite-o.
11 Kee ki suune wede iŋkino geŋ yoŋ yi tʼuɗɗe tʼurzi wede ɗerec ki Raa me, yoŋ wede kʼolɗiko, yode batum yi ti tʼeliyo tuddí booro tʼa yi seeɗa.
11 Você sabe que tal pessoa se perverteu e está em pecado; por si mesma está condenada.
12 Aame nuŋ nʼa-tʼigiba Artemas koo ise Tisik koo maŋ, kʼa omɓin̰i kʼa edi kesiko kʼanni tʼoona a Nikopolis, kono aŋgen̰n̰o di dihe ni lekkey a ume reele me.
12 Quando eu lhe enviar Ártemas ou Tíquico, faça o possível para vir ao meu encontro em Nicópolis, pois decidi passar o inverno ali.
13 Kee kʼa dʼelko ɓaadaŋ a torguwo ki Zenas wede kʼooniyo ti Apolos, kono a torguwadaŋ gette munɗa a kiʼn beete ye.
13 Providencie tudo o que for necessário para a viagem de Zenas, o jurista, e de Apolo, de modo que nada lhes falte.
14 Iŋkino maŋ zemɓadiŋ ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa toŋ, an di dooye an tʼele tuddaŋ pay kʼisiyo naabo ere beehiye, kono an tʼokka ɗollo ere oon̰e a ɗoŋ oŋgo, wo lekkiyadaŋ a ki tʼisa ki bita ye.
14 Quanto aos nossos, que aprendam a dedicar-se à prática de boas obras, a fim de que supram as necessidades diárias e não sejam improdutivos.
15 Ɗoŋ pay ti nuŋ eŋ an a-tʼize toose, wo kee kʼan tʼiso toose a kane ɗoŋ inni giyye a urzi zaapu kʼadde a Isa. Iŋkino maŋ beeko Raa ti koona egguŋ pay.
15 Todos os que estão comigo lhe enviam saudações. Saudações àqueles que nos amam na fé. A graça seja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.