Romanos 9
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs VC
1 Ono ni rootiyo eŋ kane ɗerec, ni ki lohito ye kono nuŋ ni lekkiyo kettiyo kaŋ soo tʼAlmasi. Elkisadó ere ki suuniyo munɗa eŋ beehiye eŋ ulsu gette, i ti dokkiyo Unde Kamilen̰ tʼo di kaza ono ɗoŋ ni rootiyo kane ɗerec.
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 Nuŋ o-tʼize sommagi dondoŋ wo addó i nʼaaɗumu daayum.
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 Ɗerec, aame i-tʼise maŋ, nuŋ batum Raa yi tiʼn duuɗo, nʼa-leɗɗe tʼAlmasi kono zemɓadó Yawudiyagi an dʼutte, kane ɗoŋzó a urzi tudde me.
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 Kane ɗoŋ kʼIzirayel geŋ Raa yʼanni biire kono an tʼize in̰n̰izí, yʼan di gize toore goolikadí, yʼa-gittite taasuwa ti kane, yʼan dʼele oogiradí, yʼan dʼele urzi an i-dʼottile, yʼan di ruute sulɗi ɗoŋ yʼan tʼela,
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 wo kane an uɗɗo ti biza bumɓu moŋgiɗagaŋ ɗoŋ sundaŋ tʼa îile. Wo Almasi Raa yi biire a urzi tudde yʼuɗɗo ti biza bumɓu kane, yode wede tʼekki sulɗi pay, geŋ in amma Raa ki daayum! Eyye.
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Geŋ i-kaza ono ɗoŋ Raa yi ruute geŋ i ki tʼiŋgile ki bita ye, kono kane ɗoŋ ti biza bumɓu kʼIzirayel pay geŋ, kane pay ɗoŋ Raa ɗoŋ ki kotto ye.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Raa yi di ruute a Ibirayim yʼa tʼoona ita kʼin̰n̰i, ɗoŋ a tʼisa in̰n̰i Raa ki kotto. Aame yi ruute iŋkino geŋ, yi ki ruute ti ita kʼin̰n̰i kʼIbirayim pay ye, kono Raa yi ruute ti kaaga a Ibirayim, yʼede: «Geŋ tʼita kʼin̰n̰i kʼIsaaka ɗuwo an diʼn waaka ita kʼin̰n̰izá.»
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Geŋ i-kaza in̰n̰i kʼIbirayim ɗoŋ an ehe a urzi tudde geŋ, kane pay in̰n̰i Raa ki kotto ye, ita kʼin̰n̰i kʼIbirayim ki kotto kane ɗoŋ an ehe a-tʼiide a ono ɗoŋ Raa yi ruute yʼaasa.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 En̰n̰o ono ɗoŋ Raa yi ruute yʼaasa me, yʼede: «Nuŋ konno ume kino sey geŋ nʼa kimo di kee, wo aame ni kimo geŋ eddá Saara tʼulo a beytú baa.»
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Wo gen̰n̰o ɗaŋŋal ye, in elko soŋ a Rebeka todʼ tʼehe in̰n̰i rooŋo kuuli meegaŋ yoŋ mugiyiŋ Isaaka.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 — ausente —
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 — ausente —
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 — ausente —
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 Iŋkino maŋ kine in tʼeese moo me? Raa geŋ yʼisiyo munɗa wede ki diine ye ko? Aha, iŋkino ye!
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Yoŋ yi ruute ti kaaga a Muusa, yʼede: «Ni-dʼise adde koɗuwo a wede tuuku ni dehu ni dʼise adde koɗuwo, wo nʼa wolle sommagi ki wede tuuku ni dehu nʼa wolle sommagi.»
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Iŋkino maŋ kane sulɗi geŋ an ettiyo tʼurzi munɗa wede ɗuwo an dehu ye, tʼurzi toogadaŋ ye, wo ɗe an ettiyo tʼurzi kʼadde koɗuwo ki Raa siidí.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Geŋ iŋkino an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa ono ɗoŋ Raa yi ruute a Parahoŋ mozigo ki siiɗo Misir, yʼede: «Kee ni ki biire mozigo wo eedá nʼa-ti tʼize zakiɗi miŋ, kono tʼurzi kee ɗuwo an di suuna toogadó wo an di kazita sundó adda siiɗo pay.»
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Iŋkino maŋ Raa geŋ, a wede tuuku yi dehu yi-dʼise adde koɗuwo maŋ, yi-dʼisiyo, wo a wede tuuku yi dehu yʼa yʼise eedí zakiɗi maŋ, yi di yʼisiyo.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Wo ɗe sulɗi Raa yi tiʼn isiyo iŋkino maŋ, koo wenɗa yʼo di roote, yʼa tʼeese: «Ki moo me a ɗuwo yi dʼeesiyo an isiyo ulsu me? Ɗe wee wee a aane a-tooge a munɗa wede yi dehu yʼaase me?»
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 Kee wedusu miŋ wee wee, kʼa niike Raa me? Kunuŋ munɗa aabuɗu geŋ, yʼaane yi roote koo a wede i yʼiibiɗa, yʼa tʼeese: «Ki moo me ki nʼiibiɗa kino me?»
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Wede kʼaabuɗu geŋ yʼaane yi dʼaabiɗa munɗa wede aa addí i dehu ti lee wede luttiyo geŋ me. Ti lee wede yi lutte geŋ miŋ yi dʼaabiɗa ooko majjaanawa kʼeliyo munɗa a ɗoŋ suma, wo soŋ yi dʼaabiɗa ooko ki naabo adda ɓoy ere daayum.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 Iŋkino maŋ Raa yʼa dihe yʼan di kize kulkuwadí a ɗuwo wo an di suune toogadí. Gen̰n̰o toŋ yoŋ yi diʼn sarkiya tʼomɓin̰e, kane ɗoŋ îide kulkuwadí tʼa ɗeege eedaŋ geŋ me, kane geŋ ki daggiya goppoŋ.
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 Wo ɗe a ɗoŋ oŋgo soŋ yʼan dʼize adde koɗuwo, yʼa dihe yʼan di kize laale wede ɓaadaŋ ki darƴikadí. Kane geŋ ɗoŋ Raa yiʼn ikkima ki poone too an dʼetta ki darƴikadí.
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 Kine toŋ adda, kine ɗoŋ Raa yi wiike tʼadda diine ɗoŋ Yawudiyagi ɗaŋŋal ye, tʼadda diine ɗoŋ Yawudiyagi ye pây.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Geŋ ɗerec ono ɗoŋ Raa yi ruute ti kaaga adda mattup ki nebi Oze, yʼede:
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 Wo a ume wede nʼan di ruute, nʼede: “Kune ɗoŋzó ye” geŋ,
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Nebi Ezayi toŋ yʼa gizite a tukki ɗoŋ kʼIzirayel, yi dʼeesiyo: «Ise ɗoŋ kʼIzirayel kane ɓaadaŋ aa dolso a biza bar toŋ maŋ, i dʼutta ɗoŋ miibi ɗaŋŋal ti diinayaŋ me.
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 Ɗerec, ono ɗoŋ Galmeega Raa yi ruute geŋ, kesiko yʼan isa pay a siiɗo me.»
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Sulɗi geŋ a-tʼiide a ono ɗoŋ Ezayi yʼa ruute ti kaaga, yʼede:
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 Iŋkino maŋ kine in tʼeese moo me? Kane ɗoŋ Yawudiyagi ye, an ki dehu an ki tʼise ɗoŋ ki diine a ɗaana Raa ye toŋ, kane Raa yʼanni wulle ɗoŋ ki diine a ɗaanadí tʼurzi zaapu kʼadde a yode.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 Wo ɗe kane ɗoŋ kʼIzirayel an dehu an tʼise ɗoŋ ki diine a ɗaana Raa tʼurzi daaniya kʼoogoro geŋ, an a biite a urzi soorutu me.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 An aa biite kono kane an ki dihe an tʼise ɗoŋ ki diine a ɗaana Raa tʼurzi zaapu kʼadde a yode ye, an elkiyo an tʼisa tʼurzi naabadaŋ. Kane geŋ an di guhe ekki wede aa mokkolo ere kʼeliyo morkiƴe a ɗuwo.
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 Ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde:
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.