Romanos 9
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NAA
1 Ono ni rootiyo eŋ kane ɗerec, ni ki lohito ye kono nuŋ ni lekkiyo kettiyo kaŋ soo tʼAlmasi. Elkisadó ere ki suuniyo munɗa eŋ beehiye eŋ ulsu gette, i ti dokkiyo Unde Kamilen̰ tʼo di kaza ono ɗoŋ ni rootiyo kane ɗerec.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 Nuŋ o-tʼize sommagi dondoŋ wo addó i nʼaaɗumu daayum.
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 Ɗerec, aame i-tʼise maŋ, nuŋ batum Raa yi tiʼn duuɗo, nʼa-leɗɗe tʼAlmasi kono zemɓadó Yawudiyagi an dʼutte, kane ɗoŋzó a urzi tudde me.
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 Kane ɗoŋ kʼIzirayel geŋ Raa yʼanni biire kono an tʼize in̰n̰izí, yʼan di gize toore goolikadí, yʼa-gittite taasuwa ti kane, yʼan dʼele oogiradí, yʼan dʼele urzi an i-dʼottile, yʼan di ruute sulɗi ɗoŋ yʼan tʼela,
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 wo kane an uɗɗo ti biza bumɓu moŋgiɗagaŋ ɗoŋ sundaŋ tʼa îile. Wo Almasi Raa yi biire a urzi tudde yʼuɗɗo ti biza bumɓu kane, yode wede tʼekki sulɗi pay, geŋ in amma Raa ki daayum! Eyye.
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 Geŋ i-kaza ono ɗoŋ Raa yi ruute geŋ i ki tʼiŋgile ki bita ye, kono kane ɗoŋ ti biza bumɓu kʼIzirayel pay geŋ, kane pay ɗoŋ Raa ɗoŋ ki kotto ye.
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 Raa yi di ruute a Ibirayim yʼa tʼoona ita kʼin̰n̰i, ɗoŋ a tʼisa in̰n̰i Raa ki kotto. Aame yi ruute iŋkino geŋ, yi ki ruute ti ita kʼin̰n̰i kʼIbirayim pay ye, kono Raa yi ruute ti kaaga a Ibirayim, yʼede: «Geŋ tʼita kʼin̰n̰i kʼIsaaka ɗuwo an diʼn waaka ita kʼin̰n̰izá.»
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Geŋ i-kaza in̰n̰i kʼIbirayim ɗoŋ an ehe a urzi tudde geŋ, kane pay in̰n̰i Raa ki kotto ye, ita kʼin̰n̰i kʼIbirayim ki kotto kane ɗoŋ an ehe a-tʼiide a ono ɗoŋ Raa yi ruute yʼaasa.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 En̰n̰o ono ɗoŋ Raa yi ruute yʼaasa me, yʼede: «Nuŋ konno ume kino sey geŋ nʼa kimo di kee, wo aame ni kimo geŋ eddá Saara tʼulo a beytú baa.»
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Wo gen̰n̰o ɗaŋŋal ye, in elko soŋ a Rebeka todʼ tʼehe in̰n̰i rooŋo kuuli meegaŋ yoŋ mugiyiŋ Isaaka.
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 — ausente —
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 — ausente —
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 Iŋkino maŋ kine in tʼeese moo me? Raa geŋ yʼisiyo munɗa wede ki diine ye ko? Aha, iŋkino ye!
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Yoŋ yi ruute ti kaaga a Muusa, yʼede: «Ni-dʼise adde koɗuwo a wede tuuku ni dehu ni dʼise adde koɗuwo, wo nʼa wolle sommagi ki wede tuuku ni dehu nʼa wolle sommagi.»
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Iŋkino maŋ kane sulɗi geŋ an ettiyo tʼurzi munɗa wede ɗuwo an dehu ye, tʼurzi toogadaŋ ye, wo ɗe an ettiyo tʼurzi kʼadde koɗuwo ki Raa siidí.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Geŋ iŋkino an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa ono ɗoŋ Raa yi ruute a Parahoŋ mozigo ki siiɗo Misir, yʼede: «Kee ni ki biire mozigo wo eedá nʼa-ti tʼize zakiɗi miŋ, kono tʼurzi kee ɗuwo an di suuna toogadó wo an di kazita sundó adda siiɗo pay.»
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Iŋkino maŋ Raa geŋ, a wede tuuku yi dehu yi-dʼise adde koɗuwo maŋ, yi-dʼisiyo, wo a wede tuuku yi dehu yʼa yʼise eedí zakiɗi maŋ, yi di yʼisiyo.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Wo ɗe sulɗi Raa yi tiʼn isiyo iŋkino maŋ, koo wenɗa yʼo di roote, yʼa tʼeese: «Ki moo me a ɗuwo yi dʼeesiyo an isiyo ulsu me? Ɗe wee wee a aane a-tooge a munɗa wede yi dehu yʼaase me?»
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 Kee wedusu miŋ wee wee, kʼa niike Raa me? Kunuŋ munɗa aabuɗu geŋ, yʼaane yi roote koo a wede i yʼiibiɗa, yʼa tʼeese: «Ki moo me ki nʼiibiɗa kino me?»
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Wede kʼaabuɗu geŋ yʼaane yi dʼaabiɗa munɗa wede aa addí i dehu ti lee wede luttiyo geŋ me. Ti lee wede yi lutte geŋ miŋ yi dʼaabiɗa ooko majjaanawa kʼeliyo munɗa a ɗoŋ suma, wo soŋ yi dʼaabiɗa ooko ki naabo adda ɓoy ere daayum.
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Iŋkino maŋ Raa yʼa dihe yʼan di kize kulkuwadí a ɗuwo wo an di suune toogadí. Gen̰n̰o toŋ yoŋ yi diʼn sarkiya tʼomɓin̰e, kane ɗoŋ îide kulkuwadí tʼa ɗeege eedaŋ geŋ me, kane geŋ ki daggiya goppoŋ.
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 Wo ɗe a ɗoŋ oŋgo soŋ yʼan dʼize adde koɗuwo, yʼa dihe yʼan di kize laale wede ɓaadaŋ ki darƴikadí. Kane geŋ ɗoŋ Raa yiʼn ikkima ki poone too an dʼetta ki darƴikadí.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 Kine toŋ adda, kine ɗoŋ Raa yi wiike tʼadda diine ɗoŋ Yawudiyagi ɗaŋŋal ye, tʼadda diine ɗoŋ Yawudiyagi ye pây.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Geŋ ɗerec ono ɗoŋ Raa yi ruute ti kaaga adda mattup ki nebi Oze, yʼede:
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 Wo a ume wede nʼan di ruute, nʼede: “Kune ɗoŋzó ye” geŋ,
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Nebi Ezayi toŋ yʼa gizite a tukki ɗoŋ kʼIzirayel, yi dʼeesiyo: «Ise ɗoŋ kʼIzirayel kane ɓaadaŋ aa dolso a biza bar toŋ maŋ, i dʼutta ɗoŋ miibi ɗaŋŋal ti diinayaŋ me.
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Ɗerec, ono ɗoŋ Galmeega Raa yi ruute geŋ, kesiko yʼan isa pay a siiɗo me.»
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Sulɗi geŋ a-tʼiide a ono ɗoŋ Ezayi yʼa ruute ti kaaga, yʼede:
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 Iŋkino maŋ kine in tʼeese moo me? Kane ɗoŋ Yawudiyagi ye, an ki dehu an ki tʼise ɗoŋ ki diine a ɗaana Raa ye toŋ, kane Raa yʼanni wulle ɗoŋ ki diine a ɗaanadí tʼurzi zaapu kʼadde a yode.
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 Wo ɗe kane ɗoŋ kʼIzirayel an dehu an tʼise ɗoŋ ki diine a ɗaana Raa tʼurzi daaniya kʼoogoro geŋ, an a biite a urzi soorutu me.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 An aa biite kono kane an ki dihe an tʼise ɗoŋ ki diine a ɗaana Raa tʼurzi zaapu kʼadde a yode ye, an elkiyo an tʼisa tʼurzi naabadaŋ. Kane geŋ an di guhe ekki wede aa mokkolo ere kʼeliyo morkiƴe a ɗuwo.
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde:
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.