Romanos 9
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARC
1 Ono ni rootiyo eŋ kane ɗerec, ni ki lohito ye kono nuŋ ni lekkiyo kettiyo kaŋ soo tʼAlmasi. Elkisadó ere ki suuniyo munɗa eŋ beehiye eŋ ulsu gette, i ti dokkiyo Unde Kamilen̰ tʼo di kaza ono ɗoŋ ni rootiyo kane ɗerec.
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 Nuŋ o-tʼize sommagi dondoŋ wo addó i nʼaaɗumu daayum.
2 tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 Ɗerec, aame i-tʼise maŋ, nuŋ batum Raa yi tiʼn duuɗo, nʼa-leɗɗe tʼAlmasi kono zemɓadó Yawudiyagi an dʼutte, kane ɗoŋzó a urzi tudde me.
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Kane ɗoŋ kʼIzirayel geŋ Raa yʼanni biire kono an tʼize in̰n̰izí, yʼan di gize toore goolikadí, yʼa-gittite taasuwa ti kane, yʼan dʼele oogiradí, yʼan dʼele urzi an i-dʼottile, yʼan di ruute sulɗi ɗoŋ yʼan tʼela,
4 que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e os concertos, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 wo kane an uɗɗo ti biza bumɓu moŋgiɗagaŋ ɗoŋ sundaŋ tʼa îile. Wo Almasi Raa yi biire a urzi tudde yʼuɗɗo ti biza bumɓu kane, yode wede tʼekki sulɗi pay, geŋ in amma Raa ki daayum! Eyye.
5 dos quais são os pais, e dos quais é Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém!
6 Geŋ i-kaza ono ɗoŋ Raa yi ruute geŋ i ki tʼiŋgile ki bita ye, kono kane ɗoŋ ti biza bumɓu kʼIzirayel pay geŋ, kane pay ɗoŋ Raa ɗoŋ ki kotto ye.
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Raa yi di ruute a Ibirayim yʼa tʼoona ita kʼin̰n̰i, ɗoŋ a tʼisa in̰n̰i Raa ki kotto. Aame yi ruute iŋkino geŋ, yi ki ruute ti ita kʼin̰n̰i kʼIbirayim pay ye, kono Raa yi ruute ti kaaga a Ibirayim, yʼede: «Geŋ tʼita kʼin̰n̰i kʼIsaaka ɗuwo an diʼn waaka ita kʼin̰n̰izá.»
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Geŋ i-kaza in̰n̰i kʼIbirayim ɗoŋ an ehe a urzi tudde geŋ, kane pay in̰n̰i Raa ki kotto ye, ita kʼin̰n̰i kʼIbirayim ki kotto kane ɗoŋ an ehe a-tʼiide a ono ɗoŋ Raa yi ruute yʼaasa.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 En̰n̰o ono ɗoŋ Raa yi ruute yʼaasa me, yʼede: «Nuŋ konno ume kino sey geŋ nʼa kimo di kee, wo aame ni kimo geŋ eddá Saara tʼulo a beytú baa.»
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Wo gen̰n̰o ɗaŋŋal ye, in elko soŋ a Rebeka todʼ tʼehe in̰n̰i rooŋo kuuli meegaŋ yoŋ mugiyiŋ Isaaka.
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 — ausente —
11 porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 foi-lhe dito a ela: O maior servirá o menor.
13 — ausente —
13 Como está escrito: Amei Jacó e aborreci Esaú.
14 Iŋkino maŋ kine in tʼeese moo me? Raa geŋ yʼisiyo munɗa wede ki diine ye ko? Aha, iŋkino ye!
14 Que diremos, pois? Que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma!
15 Yoŋ yi ruute ti kaaga a Muusa, yʼede: «Ni-dʼise adde koɗuwo a wede tuuku ni dehu ni dʼise adde koɗuwo, wo nʼa wolle sommagi ki wede tuuku ni dehu nʼa wolle sommagi.»
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 Iŋkino maŋ kane sulɗi geŋ an ettiyo tʼurzi munɗa wede ɗuwo an dehu ye, tʼurzi toogadaŋ ye, wo ɗe an ettiyo tʼurzi kʼadde koɗuwo ki Raa siidí.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 Geŋ iŋkino an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa ono ɗoŋ Raa yi ruute a Parahoŋ mozigo ki siiɗo Misir, yʼede: «Kee ni ki biire mozigo wo eedá nʼa-ti tʼize zakiɗi miŋ, kono tʼurzi kee ɗuwo an di suuna toogadó wo an di kazita sundó adda siiɗo pay.»
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para em ti mostrar o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 Iŋkino maŋ Raa geŋ, a wede tuuku yi dehu yi-dʼise adde koɗuwo maŋ, yi-dʼisiyo, wo a wede tuuku yi dehu yʼa yʼise eedí zakiɗi maŋ, yi di yʼisiyo.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer e endurece a quem quer.
19 Wo ɗe sulɗi Raa yi tiʼn isiyo iŋkino maŋ, koo wenɗa yʼo di roote, yʼa tʼeese: «Ki moo me a ɗuwo yi dʼeesiyo an isiyo ulsu me? Ɗe wee wee a aane a-tooge a munɗa wede yi dehu yʼaase me?»
19 Dir-me-ás, então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem resiste à sua vontade?
20 Kee wedusu miŋ wee wee, kʼa niike Raa me? Kunuŋ munɗa aabuɗu geŋ, yʼaane yi roote koo a wede i yʼiibiɗa, yʼa tʼeese: «Ki moo me ki nʼiibiɗa kino me?»
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura, a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Wede kʼaabuɗu geŋ yʼaane yi dʼaabiɗa munɗa wede aa addí i dehu ti lee wede luttiyo geŋ me. Ti lee wede yi lutte geŋ miŋ yi dʼaabiɗa ooko majjaanawa kʼeliyo munɗa a ɗoŋ suma, wo soŋ yi dʼaabiɗa ooko ki naabo adda ɓoy ere daayum.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Iŋkino maŋ Raa yʼa dihe yʼan di kize kulkuwadí a ɗuwo wo an di suune toogadí. Gen̰n̰o toŋ yoŋ yi diʼn sarkiya tʼomɓin̰e, kane ɗoŋ îide kulkuwadí tʼa ɗeege eedaŋ geŋ me, kane geŋ ki daggiya goppoŋ.
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para perdição,
23 Wo ɗe a ɗoŋ oŋgo soŋ yʼan dʼize adde koɗuwo, yʼa dihe yʼan di kize laale wede ɓaadaŋ ki darƴikadí. Kane geŋ ɗoŋ Raa yiʼn ikkima ki poone too an dʼetta ki darƴikadí.
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 Kine toŋ adda, kine ɗoŋ Raa yi wiike tʼadda diine ɗoŋ Yawudiyagi ɗaŋŋal ye, tʼadda diine ɗoŋ Yawudiyagi ye pây.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Geŋ ɗerec ono ɗoŋ Raa yi ruute ti kaaga adda mattup ki nebi Oze, yʼede:
25 Como também diz em Oseias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada.
26 Wo a ume wede nʼan di ruute, nʼede: “Kune ɗoŋzó ye” geŋ,
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Nebi Ezayi toŋ yʼa gizite a tukki ɗoŋ kʼIzirayel, yi dʼeesiyo: «Ise ɗoŋ kʼIzirayel kane ɓaadaŋ aa dolso a biza bar toŋ maŋ, i dʼutta ɗoŋ miibi ɗaŋŋal ti diinayaŋ me.
27 Também Isaías clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Ɗerec, ono ɗoŋ Galmeega Raa yi ruute geŋ, kesiko yʼan isa pay a siiɗo me.»
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, completando-a e abreviando-a.
29 Sulɗi geŋ a-tʼiide a ono ɗoŋ Ezayi yʼa ruute ti kaaga, yʼede:
29 E como antes disse Isaías: Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência, teríamos sido feitos como Sodoma e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 Iŋkino maŋ kine in tʼeese moo me? Kane ɗoŋ Yawudiyagi ye, an ki dehu an ki tʼise ɗoŋ ki diine a ɗaana Raa ye toŋ, kane Raa yʼanni wulle ɗoŋ ki diine a ɗaanadí tʼurzi zaapu kʼadde a yode.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 Wo ɗe kane ɗoŋ kʼIzirayel an dehu an tʼise ɗoŋ ki diine a ɗaana Raa tʼurzi daaniya kʼoogoro geŋ, an a biite a urzi soorutu me.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 An aa biite kono kane an ki dihe an tʼise ɗoŋ ki diine a ɗaana Raa tʼurzi zaapu kʼadde a yode ye, an elkiyo an tʼisa tʼurzi naabadaŋ. Kane geŋ an di guhe ekki wede aa mokkolo ere kʼeliyo morkiƴe a ɗuwo.
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde:
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; e todo aquele que crer nela não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.