Romanos 8
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs VC
1 Iŋkino maŋ aŋken̰n̰o eŋ, ɗoŋ i lekkiyo kettiyo kaŋ soo tʼIsa Almasi geŋ, booro Raa ti kiʼn seeɗa ye baa.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Ɗerec, wede yi lekkiyo kettiyo kaŋ soo tʼIsa Almasi maŋ, munɗa wede i yi dokkiyo geŋ, Unde Kamilen̰ ere ti dʼeliyo lekkiyo. Tode gette tʼa yʼuɗɗe ti munɗa wede i yi dokkiyo kʼisiyo kʼolɗiko wo ti unto.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Munɗa wede oogoro Muusa ti kʼiine ti ki yʼize ye kono kine ɗoŋ tudde in kʼede toogo in ki dʼozire a urzi gen̰n̰o ye geŋ, Raa yʼa yʼize. Iŋkino maŋ yʼa igibo Ulí yʼa iido ti tudde ere aa ki kine ɗoŋ kʼoldiko kono yʼin diʼn aɗɗe tʼadda kʼolɗiko, tiŋ geŋ olɗiko ere ɗuwo an isiyo yʼa-tʼîide mentú.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Yʼize iŋkino kono munɗa wede ki diine oogoro ti dehu geŋ a tʼise ekki kine, kono in gi di lekke aa tudde ti dehu ye, wo in di lekke aa Unde Kamilen̰ ti dehu.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Iŋkino maŋ kane ɗoŋ i lekkiyo aa tudde ti dehu geŋ, elkiyadaŋ a sulɗi ɗoŋ tudde ti dehu. Wo kane ɗoŋ i lekkiyo aa Unde Raa ti dehu geŋ, elkiyadaŋ a sulɗi ɗoŋ Unde Kamilen̰ ti dehu kay.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Aame wede yʼelkiyo a sulɗi ɗoŋ tudde ti dehu wo yi daaniya maŋ, yʼette kʼume kʼunto, wo ɗe wede yʼelkiyo a sulɗi ɗoŋ Unde Kamilen̰ ti dehu wo yi daaniya maŋ, yʼette kʼume lekkiyo wo ti toose.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Sulɗi ɗoŋ pay ulpi tudde ti dehu geŋ, kane adu ki Raa, kono tudde gette ti di-toogiyo ki daaniya kʼurzi kʼoogoro Raa me, umbo ti kʼaaniya ye.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Kane ɗoŋ i lekkiyo aa tudde ti dehu geŋ, kane an kʼaane an ki tʼise ye munɗa wede Raa ulbí i-dʼise uŋse me.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Wo ɗe kune, kun ki lekkiyo aa tudde ti dehu ye, kun lekkiyo aa Unde Raa ti dehu, kono Unde Raa todʼ ti lekkiyo adda kʼadduguŋ. Aame wede i-kʼede Unde kʼAlmasi adda kʼaddí ye maŋ, yoŋ ki Almasi ye.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Aame Almasi adda kʼadduguŋ maŋ, ki kotto tudduguŋ tʼa tʼinda kono kʼolɗiko me, wo Unde Raa ere adda kʼadduguŋ tʼun dʼeliyo lekkiyo, kono Raa yʼun tiʼn ize ɗoŋ ki diine a ɗaanadí.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Wo aame Unde ki wede a bilɗe Isa ti diine ɗoŋ unto gette todʼte adda kʼadduguŋ maŋ, yode wede a bilɗe Isa Almasi ti diine ɗoŋ unto geŋ, yi-tʼele lekkiyo a tudduguŋ ere kʼunto gette tʼurzi kʼUnde Raa ere i lekkiyo adda kʼadduguŋ.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Geŋ iŋkino maŋ zemɓa ki nuŋ, kine in dʼede see ki lekkiyo ere aa Raa yi dehu, wo ɗe seeziŋ a urzi tuddiŋ ti dehu ye, iŋkino in gi di lekke aa tuddiŋ ti dehu ye.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Aame kun lekkiyo aa tudde ti dehu maŋ, kun di tʼinda. Wo ɗe aame tʼurzi kʼUnde Raa sulɗi ɗoŋ ulpi tudde ti dehu geŋ kunʼn iila maŋ, kun di lekka.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Ɗerec, kane ɗoŋ i ni dokkiyo Unde Raa geŋ, kane in̰n̰i Raa.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Kune Unde Raa kun uune geŋ, tʼun gi diʼn ise ɓulagi wo kun ki dʼorgiɗe ye. Wo ɗe tode Unde Raa gette tʼun diʼn ize kun tʼize in̰n̰i Raa ki kotto, tʼurzi geŋ in di yʼ waaku «Abba!» I-kaza Meegó.
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Tode Unde Raa batum tʼin dʼisiyo adda kʼaddiŋ in di suuniyo ki kotto kine in̰n̰i Raa.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Ɗerec, kine in̰n̰i Raa geŋ, in tʼooney aggadiŋ tʼadda sulɗi pay ɗoŋ i-dʼede in tʼooney tʼAlmasi kaŋ soo, kono aame kine in dabirsa aa yoŋ yi dibire maŋ, geŋ in tʼooney darƴika ti yode kaŋ soo.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Nuŋ ni suune adda kʼaddó, dabar ere in dabirsa aŋken̰n̰o ette, todʼte aa munɗa ki bita a ɗaana darƴika Raa ere yʼin kizey a kandaane gette.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Kane sulɗi ɗoŋ pay Raa yʼikkima geŋ, an delliyo gottitoŋ, woogo me Raa yʼa tiʼn kiza in̰n̰izí keren̰, kane aŋ wee wee.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Kane sulɗi ɗoŋ pay Raa yʼikkima geŋ, an tʼiire a bey toogo ere tʼan gi diʼn tʼetta ki tunɗa ye. Kane sulɗi geŋ i ki dihe kane batum ye, wo ɗe in ele kʼadda toogo gette yode Raa batum. Wo toŋ maŋ kane sulɗi geŋ an zaapu elkiyadaŋ a Raa,
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 kono onniyo soo kane sulɗi pay geŋ Raa yʼan aɗɗa tʼadda toogo ere ki lattiya ti-tiʼn isiyo ɓulagi geŋ me. Iŋkino maŋ an tʼisa eedaŋ toore, wo darƴika ere in̰n̰i Raa an tʼooney gette kane toŋ adda kay.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Kine in suune, sulɗi ɗoŋ pay Raa yʼikkima geŋ, aŋken̰n̰o an ɗawilsa ɓotto aa erewo addutú i tʼumɓe kʼehiyo.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 I ki ɗawilsa kane sulɗi gen̰n̰o ɗaŋŋal ye, kine pay ɗoŋ uune Unde Kamilen̰ aa barta ere ki poone ki sulɗi ɗoŋ Raa yi ruute yʼin tʼela geŋ me, kine in ɗawilsa adda kʼaddiŋ, koore in delliyo onniyo ere tuddiŋ Raa yʼa-tʼaɗɗa tʼadda dabar ere kʼolɗiko, in tʼisa in̰n̰izí a-tʼetta a munɗa wede yi dehu.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Ɗerec, kine in uune uttiyo wo in zaapu elkisadiŋ eego ɓotto. Wo aame sulɗi ɗoŋ in zaapu elkisadiŋ eego inʼni wulla maŋ, geŋ zaapu kʼelkisadiŋ eego umbo baa. Iŋkino sulɗi inʼni wolliyo geŋ in di zaape elkisadiŋ eego sey ko?
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Wo aame in zaapu elkisadiŋ a munɗa wede in ki yʼ wolliyo ye maŋ, geŋ in di yʼ delle ti omɓin̰e.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Geŋ iŋkino kay, Unde Raa toŋ tʼin diʼn noogiyo, kono kine toogadiŋ baata a urzi Raa me. Urzi tondiyo Raa wede beehiye toŋ in ki yʼ suune ye, wo tode Unde Kamilen̰ batum ti-tondiyo Raa kono kine, ti-ɗakiysa ti ono ɗoŋ ki kʼaane ki ki tiʼn roote ye.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Raa geŋ yi yʼ wolliyo munɗa wede a biza kʼulbe wedusu me, wo munɗa wede Unde Kamilen̰ ti dehu tʼa tonde geŋ yoŋ yi yʼ suune. Ɗerec, Unde gette ti tondiyo Raa kono kine ɗoŋzí aa yoŋ yi dehu.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Kine in suune Raa yi naabiya a sulɗi pay ki beehiyko kane ɗoŋ i yi geyyiso, kane geŋ yiʼni wiike kono a-tʼette a munɗa wede yoŋ yi dihe ti poone.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Kane ɗoŋ Raa yiʼni zuune kane ki yode ti poone too geŋ, yoŋ yi dihe ti poone too yʼan ise an di deeƴe Ulí, kono yoŋ geŋ yʼa tʼisa goole ki zemɓa ɓaadaŋ.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Kane ɗoŋ Raa yiʼni dihe ti poone too geŋ, yʼa-tiʼn wiike pây. Kane yi tiʼn wiike geŋ, yʼan diʼn ize ɗoŋ ki diine a ɗaanadí. Wo kane yiʼn ize ɗoŋ ki diine a ɗaanadí geŋ, an dʼuune darƴikadí pây.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Kine in di roote moo sey a ceere me? Aame Raa yoŋ ki kine maŋ, wee wee aasa adu ti kine in diʼn ceera me?
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Raa geŋ Ulí kʼaggadí toŋ yi ki ti yʼ liɗɗe ye ti dabar te, wo yi yʼelo seɗeke ki kine ɗuwo pay, iŋkino maŋ ki kotto ti Ulí geŋ sulɗi pay yiʼn tʼela ti mozuwo.
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Wee wee a sakiya ɗoŋ Raa yi biire me? Wenɗa soo toŋ umbo, kono kane Raa yiʼn ize ɗoŋ ki diine a ɗaanadí me.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Wee wee a roota kane booro tiʼni ziiɗa me? Wenɗa soo toŋ umbo, kono Isa Almasi yoŋ yʼinda, wo beehiye a jiire sey yʼa bilɗe ti diine ɗoŋ unto yʼa-gili kʼawwa, aŋkeŋ yi lekkiyo a ammade Raa wo yi tondiyo Raa kono kine.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Moo me in tiʼn ɗekka ti geyyiso ere kʼAlmasi te? Dabar kunuŋ, ulbe kʼooɗiyo ɓaadaŋ kunuŋ, dabar ere tʼurzi ɗuwo kunuŋ, mosogo kunuŋ, lekkiyo bey sok soken̰ kunuŋ, lekkiyo ere aa a biza zire kunuŋ, unto ere a bey ɗuwo ko? Kane geŋ an in ki tiʼn ɗekka ye ti geyyiso ere kʼAlmasi te.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Geŋ a-tʼiide a ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Kono ki kee Raa geŋ, kaye ɗuwo an ay diʼn tôwwo daayum. Kaye an ay diʼn wolliyo aa damɓami ki walɗutu.»
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Wo ɗe ti sulɗi ɗoŋ pay in aaniya gen̰n̰o toŋ, kine in tʼumɓe eego a jiire tʼurzi yode wede inni giyye.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 — ausente —
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.