Romanos 8

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iŋkino maŋ aŋken̰n̰o eŋ, ɗoŋ i lekkiyo kettiyo kaŋ soo tʼIsa Almasi geŋ, booro Raa ti kiʼn seeɗa ye baa.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Ɗerec, wede yi lekkiyo kettiyo kaŋ soo tʼIsa Almasi maŋ, munɗa wede i yi dokkiyo geŋ, Unde Kamilen̰ ere ti dʼeliyo lekkiyo. Tode gette tʼa yʼuɗɗe ti munɗa wede i yi dokkiyo kʼisiyo kʼolɗiko wo ti unto.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Munɗa wede oogoro Muusa ti kʼiine ti ki yʼize ye kono kine ɗoŋ tudde in kʼede toogo in ki dʼozire a urzi gen̰n̰o ye geŋ, Raa yʼa yʼize. Iŋkino maŋ yʼa igibo Ulí yʼa iido ti tudde ere aa ki kine ɗoŋ kʼoldiko kono yʼin diʼn aɗɗe tʼadda kʼolɗiko, tiŋ geŋ olɗiko ere ɗuwo an isiyo yʼa-tʼîide mentú.
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 Yʼize iŋkino kono munɗa wede ki diine oogoro ti dehu geŋ a tʼise ekki kine, kono in gi di lekke aa tudde ti dehu ye, wo in di lekke aa Unde Kamilen̰ ti dehu.
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Iŋkino maŋ kane ɗoŋ i lekkiyo aa tudde ti dehu geŋ, elkiyadaŋ a sulɗi ɗoŋ tudde ti dehu. Wo kane ɗoŋ i lekkiyo aa Unde Raa ti dehu geŋ, elkiyadaŋ a sulɗi ɗoŋ Unde Kamilen̰ ti dehu kay.
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Aame wede yʼelkiyo a sulɗi ɗoŋ tudde ti dehu wo yi daaniya maŋ, yʼette kʼume kʼunto, wo ɗe wede yʼelkiyo a sulɗi ɗoŋ Unde Kamilen̰ ti dehu wo yi daaniya maŋ, yʼette kʼume lekkiyo wo ti toose.
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 Sulɗi ɗoŋ pay ulpi tudde ti dehu geŋ, kane adu ki Raa, kono tudde gette ti di-toogiyo ki daaniya kʼurzi kʼoogoro Raa me, umbo ti kʼaaniya ye.
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 Kane ɗoŋ i lekkiyo aa tudde ti dehu geŋ, kane an kʼaane an ki tʼise ye munɗa wede Raa ulbí i-dʼise uŋse me.
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Wo ɗe kune, kun ki lekkiyo aa tudde ti dehu ye, kun lekkiyo aa Unde Raa ti dehu, kono Unde Raa todʼ ti lekkiyo adda kʼadduguŋ. Aame wede i-kʼede Unde kʼAlmasi adda kʼaddí ye maŋ, yoŋ ki Almasi ye.
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 Aame Almasi adda kʼadduguŋ maŋ, ki kotto tudduguŋ tʼa tʼinda kono kʼolɗiko me, wo Unde Raa ere adda kʼadduguŋ tʼun dʼeliyo lekkiyo, kono Raa yʼun tiʼn ize ɗoŋ ki diine a ɗaanadí.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 Wo aame Unde ki wede a bilɗe Isa ti diine ɗoŋ unto gette todʼte adda kʼadduguŋ maŋ, yode wede a bilɗe Isa Almasi ti diine ɗoŋ unto geŋ, yi-tʼele lekkiyo a tudduguŋ ere kʼunto gette tʼurzi kʼUnde Raa ere i lekkiyo adda kʼadduguŋ.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Geŋ iŋkino maŋ zemɓa ki nuŋ, kine in dʼede see ki lekkiyo ere aa Raa yi dehu, wo ɗe seeziŋ a urzi tuddiŋ ti dehu ye, iŋkino in gi di lekke aa tuddiŋ ti dehu ye.
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 Aame kun lekkiyo aa tudde ti dehu maŋ, kun di tʼinda. Wo ɗe aame tʼurzi kʼUnde Raa sulɗi ɗoŋ ulpi tudde ti dehu geŋ kunʼn iila maŋ, kun di lekka.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Ɗerec, kane ɗoŋ i ni dokkiyo Unde Raa geŋ, kane in̰n̰i Raa.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Kune Unde Raa kun uune geŋ, tʼun gi diʼn ise ɓulagi wo kun ki dʼorgiɗe ye. Wo ɗe tode Unde Raa gette tʼun diʼn ize kun tʼize in̰n̰i Raa ki kotto, tʼurzi geŋ in di yʼ waaku «Abba!» I-kaza Meegó.
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Tode Unde Raa batum tʼin dʼisiyo adda kʼaddiŋ in di suuniyo ki kotto kine in̰n̰i Raa.
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 Ɗerec, kine in̰n̰i Raa geŋ, in tʼooney aggadiŋ tʼadda sulɗi pay ɗoŋ i-dʼede in tʼooney tʼAlmasi kaŋ soo, kono aame kine in dabirsa aa yoŋ yi dibire maŋ, geŋ in tʼooney darƴika ti yode kaŋ soo.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 Nuŋ ni suune adda kʼaddó, dabar ere in dabirsa aŋken̰n̰o ette, todʼte aa munɗa ki bita a ɗaana darƴika Raa ere yʼin kizey a kandaane gette.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 Kane sulɗi ɗoŋ pay Raa yʼikkima geŋ, an delliyo gottitoŋ, woogo me Raa yʼa tiʼn kiza in̰n̰izí keren̰, kane aŋ wee wee.
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 Kane sulɗi ɗoŋ pay Raa yʼikkima geŋ, an tʼiire a bey toogo ere tʼan gi diʼn tʼetta ki tunɗa ye. Kane sulɗi geŋ i ki dihe kane batum ye, wo ɗe in ele kʼadda toogo gette yode Raa batum. Wo toŋ maŋ kane sulɗi geŋ an zaapu elkiyadaŋ a Raa,
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 kono onniyo soo kane sulɗi pay geŋ Raa yʼan aɗɗa tʼadda toogo ere ki lattiya ti-tiʼn isiyo ɓulagi geŋ me. Iŋkino maŋ an tʼisa eedaŋ toore, wo darƴika ere in̰n̰i Raa an tʼooney gette kane toŋ adda kay.
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Kine in suune, sulɗi ɗoŋ pay Raa yʼikkima geŋ, aŋken̰n̰o an ɗawilsa ɓotto aa erewo addutú i tʼumɓe kʼehiyo.
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 I ki ɗawilsa kane sulɗi gen̰n̰o ɗaŋŋal ye, kine pay ɗoŋ uune Unde Kamilen̰ aa barta ere ki poone ki sulɗi ɗoŋ Raa yi ruute yʼin tʼela geŋ me, kine in ɗawilsa adda kʼaddiŋ, koore in delliyo onniyo ere tuddiŋ Raa yʼa-tʼaɗɗa tʼadda dabar ere kʼolɗiko, in tʼisa in̰n̰izí a-tʼetta a munɗa wede yi dehu.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Ɗerec, kine in uune uttiyo wo in zaapu elkisadiŋ eego ɓotto. Wo aame sulɗi ɗoŋ in zaapu elkisadiŋ eego inʼni wulla maŋ, geŋ zaapu kʼelkisadiŋ eego umbo baa. Iŋkino sulɗi inʼni wolliyo geŋ in di zaape elkisadiŋ eego sey ko?
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 Wo aame in zaapu elkisadiŋ a munɗa wede in ki yʼ wolliyo ye maŋ, geŋ in di yʼ delle ti omɓin̰e.
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 Geŋ iŋkino kay, Unde Raa toŋ tʼin diʼn noogiyo, kono kine toogadiŋ baata a urzi Raa me. Urzi tondiyo Raa wede beehiye toŋ in ki yʼ suune ye, wo tode Unde Kamilen̰ batum ti-tondiyo Raa kono kine, ti-ɗakiysa ti ono ɗoŋ ki kʼaane ki ki tiʼn roote ye.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 Raa geŋ yi yʼ wolliyo munɗa wede a biza kʼulbe wedusu me, wo munɗa wede Unde Kamilen̰ ti dehu tʼa tonde geŋ yoŋ yi yʼ suune. Ɗerec, Unde gette ti tondiyo Raa kono kine ɗoŋzí aa yoŋ yi dehu.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 Kine in suune Raa yi naabiya a sulɗi pay ki beehiyko kane ɗoŋ i yi geyyiso, kane geŋ yiʼni wiike kono a-tʼette a munɗa wede yoŋ yi dihe ti poone.
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 Kane ɗoŋ Raa yiʼni zuune kane ki yode ti poone too geŋ, yoŋ yi dihe ti poone too yʼan ise an di deeƴe Ulí, kono yoŋ geŋ yʼa tʼisa goole ki zemɓa ɓaadaŋ.
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 Kane ɗoŋ Raa yiʼni dihe ti poone too geŋ, yʼa-tiʼn wiike pây. Kane yi tiʼn wiike geŋ, yʼan diʼn ize ɗoŋ ki diine a ɗaanadí. Wo kane yiʼn ize ɗoŋ ki diine a ɗaanadí geŋ, an dʼuune darƴikadí pây.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Kine in di roote moo sey a ceere me? Aame Raa yoŋ ki kine maŋ, wee wee aasa adu ti kine in diʼn ceera me?
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 Raa geŋ Ulí kʼaggadí toŋ yi ki ti yʼ liɗɗe ye ti dabar te, wo yi yʼelo seɗeke ki kine ɗuwo pay, iŋkino maŋ ki kotto ti Ulí geŋ sulɗi pay yiʼn tʼela ti mozuwo.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 Wee wee a sakiya ɗoŋ Raa yi biire me? Wenɗa soo toŋ umbo, kono kane Raa yiʼn ize ɗoŋ ki diine a ɗaanadí me.
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Wee wee a roota kane booro tiʼni ziiɗa me? Wenɗa soo toŋ umbo, kono Isa Almasi yoŋ yʼinda, wo beehiye a jiire sey yʼa bilɗe ti diine ɗoŋ unto yʼa-gili kʼawwa, aŋkeŋ yi lekkiyo a ammade Raa wo yi tondiyo Raa kono kine.
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Moo me in tiʼn ɗekka ti geyyiso ere kʼAlmasi te? Dabar kunuŋ, ulbe kʼooɗiyo ɓaadaŋ kunuŋ, dabar ere tʼurzi ɗuwo kunuŋ, mosogo kunuŋ, lekkiyo bey sok soken̰ kunuŋ, lekkiyo ere aa a biza zire kunuŋ, unto ere a bey ɗuwo ko? Kane geŋ an in ki tiʼn ɗekka ye ti geyyiso ere kʼAlmasi te.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Geŋ a-tʼiide a ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Kono ki kee Raa geŋ, kaye ɗuwo an ay diʼn tôwwo daayum. Kaye an ay diʼn wolliyo aa damɓami ki walɗutu.»
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Wo ɗe ti sulɗi ɗoŋ pay in aaniya gen̰n̰o toŋ, kine in tʼumɓe eego a jiire tʼurzi yode wede inni giyye.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 — ausente —
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.