Romanos 8
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARC
1 Iŋkino maŋ aŋken̰n̰o eŋ, ɗoŋ i lekkiyo kettiyo kaŋ soo tʼIsa Almasi geŋ, booro Raa ti kiʼn seeɗa ye baa.
1 Portanto, agora, nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o espírito.
2 Ɗerec, wede yi lekkiyo kettiyo kaŋ soo tʼIsa Almasi maŋ, munɗa wede i yi dokkiyo geŋ, Unde Kamilen̰ ere ti dʼeliyo lekkiyo. Tode gette tʼa yʼuɗɗe ti munɗa wede i yi dokkiyo kʼisiyo kʼolɗiko wo ti unto.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Munɗa wede oogoro Muusa ti kʼiine ti ki yʼize ye kono kine ɗoŋ tudde in kʼede toogo in ki dʼozire a urzi gen̰n̰o ye geŋ, Raa yʼa yʼize. Iŋkino maŋ yʼa igibo Ulí yʼa iido ti tudde ere aa ki kine ɗoŋ kʼoldiko kono yʼin diʼn aɗɗe tʼadda kʼolɗiko, tiŋ geŋ olɗiko ere ɗuwo an isiyo yʼa-tʼîide mentú.
3 Porquanto, o que era impossível à lei, visto como estava enferma pela carne, Deus, enviando o seu Filho em semelhança da carne do pecado, pelo pecado condenou o pecado na carne,
4 Yʼize iŋkino kono munɗa wede ki diine oogoro ti dehu geŋ a tʼise ekki kine, kono in gi di lekke aa tudde ti dehu ye, wo in di lekke aa Unde Kamilen̰ ti dehu.
4 para que a justiça da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Iŋkino maŋ kane ɗoŋ i lekkiyo aa tudde ti dehu geŋ, elkiyadaŋ a sulɗi ɗoŋ tudde ti dehu. Wo kane ɗoŋ i lekkiyo aa Unde Raa ti dehu geŋ, elkiyadaŋ a sulɗi ɗoŋ Unde Kamilen̰ ti dehu kay.
5 Porque os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito, para as coisas do Espírito.
6 Aame wede yʼelkiyo a sulɗi ɗoŋ tudde ti dehu wo yi daaniya maŋ, yʼette kʼume kʼunto, wo ɗe wede yʼelkiyo a sulɗi ɗoŋ Unde Kamilen̰ ti dehu wo yi daaniya maŋ, yʼette kʼume lekkiyo wo ti toose.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Sulɗi ɗoŋ pay ulpi tudde ti dehu geŋ, kane adu ki Raa, kono tudde gette ti di-toogiyo ki daaniya kʼurzi kʼoogoro Raa me, umbo ti kʼaaniya ye.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem, em verdade, o pode ser.
8 Kane ɗoŋ i lekkiyo aa tudde ti dehu geŋ, kane an kʼaane an ki tʼise ye munɗa wede Raa ulbí i-dʼise uŋse me.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Wo ɗe kune, kun ki lekkiyo aa tudde ti dehu ye, kun lekkiyo aa Unde Raa ti dehu, kono Unde Raa todʼ ti lekkiyo adda kʼadduguŋ. Aame wede i-kʼede Unde kʼAlmasi adda kʼaddí ye maŋ, yoŋ ki Almasi ye.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Aame Almasi adda kʼadduguŋ maŋ, ki kotto tudduguŋ tʼa tʼinda kono kʼolɗiko me, wo Unde Raa ere adda kʼadduguŋ tʼun dʼeliyo lekkiyo, kono Raa yʼun tiʼn ize ɗoŋ ki diine a ɗaanadí.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Wo aame Unde ki wede a bilɗe Isa ti diine ɗoŋ unto gette todʼte adda kʼadduguŋ maŋ, yode wede a bilɗe Isa Almasi ti diine ɗoŋ unto geŋ, yi-tʼele lekkiyo a tudduguŋ ere kʼunto gette tʼurzi kʼUnde Raa ere i lekkiyo adda kʼadduguŋ.
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo também vivificará o vosso corpo mortal, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Geŋ iŋkino maŋ zemɓa ki nuŋ, kine in dʼede see ki lekkiyo ere aa Raa yi dehu, wo ɗe seeziŋ a urzi tuddiŋ ti dehu ye, iŋkino in gi di lekke aa tuddiŋ ti dehu ye.
12 De maneira que, irmãos, somos devedores, não à carne para viver segundo a carne,
13 Aame kun lekkiyo aa tudde ti dehu maŋ, kun di tʼinda. Wo ɗe aame tʼurzi kʼUnde Raa sulɗi ɗoŋ ulpi tudde ti dehu geŋ kunʼn iila maŋ, kun di lekka.
13 porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas, se pelo espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Ɗerec, kane ɗoŋ i ni dokkiyo Unde Raa geŋ, kane in̰n̰i Raa.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Kune Unde Raa kun uune geŋ, tʼun gi diʼn ise ɓulagi wo kun ki dʼorgiɗe ye. Wo ɗe tode Unde Raa gette tʼun diʼn ize kun tʼize in̰n̰i Raa ki kotto, tʼurzi geŋ in di yʼ waaku «Abba!» I-kaza Meegó.
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para, outra vez, estardes em temor, mas recebestes o espírito de adoção de filhos, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Tode Unde Raa batum tʼin dʼisiyo adda kʼaddiŋ in di suuniyo ki kotto kine in̰n̰i Raa.
16 O mesmo Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Ɗerec, kine in̰n̰i Raa geŋ, in tʼooney aggadiŋ tʼadda sulɗi pay ɗoŋ i-dʼede in tʼooney tʼAlmasi kaŋ soo, kono aame kine in dabirsa aa yoŋ yi dibire maŋ, geŋ in tʼooney darƴika ti yode kaŋ soo.
17 E, se nós somos filhos, somos, logo, herdeiros também, herdeiros de Deus e coerdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Nuŋ ni suune adda kʼaddó, dabar ere in dabirsa aŋken̰n̰o ette, todʼte aa munɗa ki bita a ɗaana darƴika Raa ere yʼin kizey a kandaane gette.
18 Porque para mim tenho por certo que as aflições deste tempo presente não são para comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Kane sulɗi ɗoŋ pay Raa yʼikkima geŋ, an delliyo gottitoŋ, woogo me Raa yʼa tiʼn kiza in̰n̰izí keren̰, kane aŋ wee wee.
19 Porque a ardente expectação da criatura espera a manifestação dos filhos de Deus.
20 Kane sulɗi ɗoŋ pay Raa yʼikkima geŋ, an tʼiire a bey toogo ere tʼan gi diʼn tʼetta ki tunɗa ye. Kane sulɗi geŋ i ki dihe kane batum ye, wo ɗe in ele kʼadda toogo gette yode Raa batum. Wo toŋ maŋ kane sulɗi geŋ an zaapu elkiyadaŋ a Raa,
20 Porque a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa do que a sujeitou,
21 kono onniyo soo kane sulɗi pay geŋ Raa yʼan aɗɗa tʼadda toogo ere ki lattiya ti-tiʼn isiyo ɓulagi geŋ me. Iŋkino maŋ an tʼisa eedaŋ toore, wo darƴika ere in̰n̰i Raa an tʼooney gette kane toŋ adda kay.
21 na esperança de que também a mesma criatura será libertada da servidão da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Kine in suune, sulɗi ɗoŋ pay Raa yʼikkima geŋ, aŋken̰n̰o an ɗawilsa ɓotto aa erewo addutú i tʼumɓe kʼehiyo.
22 Porque sabemos que toda a criação geme e está juntamente com dores de parto até agora.
23 I ki ɗawilsa kane sulɗi gen̰n̰o ɗaŋŋal ye, kine pay ɗoŋ uune Unde Kamilen̰ aa barta ere ki poone ki sulɗi ɗoŋ Raa yi ruute yʼin tʼela geŋ me, kine in ɗawilsa adda kʼaddiŋ, koore in delliyo onniyo ere tuddiŋ Raa yʼa-tʼaɗɗa tʼadda dabar ere kʼolɗiko, in tʼisa in̰n̰izí a-tʼetta a munɗa wede yi dehu.
23 E não só ela, mas nós mesmos, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Ɗerec, kine in uune uttiyo wo in zaapu elkisadiŋ eego ɓotto. Wo aame sulɗi ɗoŋ in zaapu elkisadiŋ eego inʼni wulla maŋ, geŋ zaapu kʼelkisadiŋ eego umbo baa. Iŋkino sulɗi inʼni wolliyo geŋ in di zaape elkisadiŋ eego sey ko?
24 Porque, em esperança, somos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; porque o que alguém vê, como o esperará?
25 Wo aame in zaapu elkisadiŋ a munɗa wede in ki yʼ wolliyo ye maŋ, geŋ in di yʼ delle ti omɓin̰e.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o esperamos.
26 Geŋ iŋkino kay, Unde Raa toŋ tʼin diʼn noogiyo, kono kine toogadiŋ baata a urzi Raa me. Urzi tondiyo Raa wede beehiye toŋ in ki yʼ suune ye, wo tode Unde Kamilen̰ batum ti-tondiyo Raa kono kine, ti-ɗakiysa ti ono ɗoŋ ki kʼaane ki ki tiʼn roote ye.
26 E da mesma maneira também o Espírito ajuda as nossas fraquezas; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Raa geŋ yi yʼ wolliyo munɗa wede a biza kʼulbe wedusu me, wo munɗa wede Unde Kamilen̰ ti dehu tʼa tonde geŋ yoŋ yi yʼ suune. Ɗerec, Unde gette ti tondiyo Raa kono kine ɗoŋzí aa yoŋ yi dehu.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; e é ele que segundo Deus intercede pelos santos.
28 Kine in suune Raa yi naabiya a sulɗi pay ki beehiyko kane ɗoŋ i yi geyyiso, kane geŋ yiʼni wiike kono a-tʼette a munɗa wede yoŋ yi dihe ti poone.
28 E sabemos que todas as coisas contribuem juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados por seu decreto.
29 Kane ɗoŋ Raa yiʼni zuune kane ki yode ti poone too geŋ, yoŋ yi dihe ti poone too yʼan ise an di deeƴe Ulí, kono yoŋ geŋ yʼa tʼisa goole ki zemɓa ɓaadaŋ.
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Kane ɗoŋ Raa yiʼni dihe ti poone too geŋ, yʼa-tiʼn wiike pây. Kane yi tiʼn wiike geŋ, yʼan diʼn ize ɗoŋ ki diine a ɗaanadí. Wo kane yiʼn ize ɗoŋ ki diine a ɗaanadí geŋ, an dʼuune darƴikadí pây.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Kine in di roote moo sey a ceere me? Aame Raa yoŋ ki kine maŋ, wee wee aasa adu ti kine in diʼn ceera me?
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Raa geŋ Ulí kʼaggadí toŋ yi ki ti yʼ liɗɗe ye ti dabar te, wo yi yʼelo seɗeke ki kine ɗuwo pay, iŋkino maŋ ki kotto ti Ulí geŋ sulɗi pay yiʼn tʼela ti mozuwo.
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes, o entregou por todos nós, como nos não dará também com ele todas as coisas?
33 Wee wee a sakiya ɗoŋ Raa yi biire me? Wenɗa soo toŋ umbo, kono kane Raa yiʼn ize ɗoŋ ki diine a ɗaanadí me.
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Wee wee a roota kane booro tiʼni ziiɗa me? Wenɗa soo toŋ umbo, kono Isa Almasi yoŋ yʼinda, wo beehiye a jiire sey yʼa bilɗe ti diine ɗoŋ unto yʼa-gili kʼawwa, aŋkeŋ yi lekkiyo a ammade Raa wo yi tondiyo Raa kono kine.
34 Quem os condenará? Pois é Cristo quem morreu ou, antes, quem ressuscitou dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Moo me in tiʼn ɗekka ti geyyiso ere kʼAlmasi te? Dabar kunuŋ, ulbe kʼooɗiyo ɓaadaŋ kunuŋ, dabar ere tʼurzi ɗuwo kunuŋ, mosogo kunuŋ, lekkiyo bey sok soken̰ kunuŋ, lekkiyo ere aa a biza zire kunuŋ, unto ere a bey ɗuwo ko? Kane geŋ an in ki tiʼn ɗekka ye ti geyyiso ere kʼAlmasi te.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Geŋ a-tʼiide a ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Kono ki kee Raa geŋ, kaye ɗuwo an ay diʼn tôwwo daayum. Kaye an ay diʼn wolliyo aa damɓami ki walɗutu.»
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte todo o dia: fomos reputados como ovelhas para o matadouro.
37 Wo ɗe ti sulɗi ɗoŋ pay in aaniya gen̰n̰o toŋ, kine in tʼumɓe eego a jiire tʼurzi yode wede inni giyye.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vencedores, por aquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Porque estou certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem o presente, nem o porvir,
39 — ausente —
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.