Romanos 7

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Zemɓa ki nuŋ, ki kotto ono ɗoŋ ni roota eŋ, kune kunʼni suune adda kʼadduguŋ, kono urzi kʼoogoro kun yi suune: Oogoro gette i-dʼede toogo ekki wedusuʼŋ aame yoŋ zeere ɗaŋŋal.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Iŋkino maŋ erewo ti ziiɗa kule geŋ, todʼte kettiyo a kulatú tʼurzi kʼoogoro aame yi lekkiyo zeere geŋ me. Wo ɗe aame kulatú yʼinda maŋ, oogoro seeɗu gette ti ki ti seeɗa ye baa, todʼte ettú toore.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Wo aame kulatú yoŋ zeere yi kʼinda ye wo ti yʼiili, ti ziiɗa kule doolo maŋ, geŋ an di waaka ere ti moone ti kule bakatú. Wo ɗe aame kulatú yʼinda maŋ, todʼte ettú toore, tʼaane tʼa seeɗa kule doolo, oogoro ti ki ti seeɗa ye, geŋ an gi di wolla ere i moone ti kule bakatú ye.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Geŋ iŋkino kay zemɓa ki nuŋ, kune egguŋ aa unto a ɗaana kʼoogoro me, kono tʼurzi tudde kʼAlmasi yʼele ki seɗeke gette, aa kun tʼinda kaŋ soo ti yode. Iŋkino maŋ kine in tʼize ɗoŋ kʼAlmasi wede i-bilɗe ti diine ɗoŋ unto, kono naabadiŋ tʼaase ti ɗaakatú a Raa me.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Ɗerec, ti kaaga kine in likke lekkiyo ere aa tudde ti dehu, aame geŋ sulɗi ɗoŋ in dʼeliyo liikiwe ki n̰aapu an dʼooniyo toogo tʼurzi kʼoogoro an di naabiya adda tuddiŋ, iŋkino in dʼettiyo unto.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Ti kaaga oogoro tʼin tiʼn ziiɗa aakede ɗoŋ daŋgay, wo aŋken̰n̰o kine a ɗaanatú aa ɗoŋ unto kono Raa yʼin tiʼn uɗɗe ti toogatú me. Iŋkino maŋ in naabo a Raa tʼurzi wede aware Unde Kamilen̰ tʼinni dokkiyo, wo in kiʼn dokkiyo urzi wede mazzini kʼoogoro Muusa gen̰n̰o ye baa.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Iŋkino maŋ kine in tʼeese moo me, oogoro gette todʼte olɗiko ko? Aha, iŋkino ye! Wo ɗe ni zuune olɗiko tʼurzi kʼoogoro. Aŋki oogoro ti ki ruute «zaapu kʼadde a munɗa wedusu ulu» ye maŋ, nuŋ zaapu kʼadde a munɗa wede gette ni ki ti suune ye.
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Wo tʼurzi kʼoogoro geŋ olɗiko ti dʼuune urzi ti nuŋ, iŋkino ni zaapu addó a sulɗi ɗuwo ɗoŋ tuuku toŋ maŋ. Ɗerec, daa kʼoogoro maŋ, olɗiko gette ettú aa munɗa unto.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Ti kaaga aame oogoro ni ki ti zuune ye geŋ, ni lekkiyo aa addó i dehu, wo ɗe aame oogoro ni ti zuune maŋ, olɗiko tʼa jiire eedó,
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 wo nuŋ aa nʼinda: Oogoro ere Raa yʼelo kono ɗuwo tʼan dʼan tʼette kʼume lekkiyo geŋ, a nuŋ o-tʼize urzi kʼunto.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Iŋkino tʼurzi kʼoogoro geŋ, olɗiko ti dʼuune urzi tʼa ti nʼ mibilɗe, wo tʼurzi tode gette o dʼiide unto.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Geŋ iŋkino oogoro Raa gette tode batum kamilen̰, wo urziyagutú toŋ kane kamilen̰, ki diine wo beehiye.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Iŋkino maŋ munɗa wede beehiye geŋ, a nuŋ o-tʼise urzi kʼuntadó ko? Aha, iŋkino ye! I nʼîideʼŋ olɗiko. Geŋ tʼurzi kʼoogoro ere beehiye gette, olɗiko ti dʼuune urzi ki tôwwadó. Iŋkino maŋ in suuno olɗiko todʼtiŋ ki kotto olɗiko, wo tʼurzi kʼoogoro geŋ olɗiko itatú a tʼuɗɗe keren̰, todʼtiŋ olɗo a jiire pay.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Ki kotto kine in suune oogoro gette tʼettiyo tʼurzi kʼUnde Raa, wo ɗe nuŋ wede tudde eŋ, nʼa tʼize ɓule kʼolɗiko.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Geŋ munɗa wede nʼisiyo, ni ki yʼ suuniyo ye. Iŋkino munɗa wede ni dehu nʼaase geŋ, ni ki ti yʼisiyo ye, wo ɗe ni-tʼisiyo munɗa wede nʼazzuru.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Wo aame munɗa wede ni ki yʼ dehu ye geŋ ni ti yʼisiyo maŋ, geŋ i-kaza oogoro gette ni ti suune adda kʼaddó todʼte beehiye.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Geŋ isiyo iŋkino nuuno ye, isiyoʼŋ olɗiko ere i lekkiyo adda kʼaddó.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Ɗerec, ni suune munɗa wede beehiye geŋ yi ki lekkiyo ye adda kʼadde nuŋ wede tudde eŋ me. Ki kotto nuŋ o dʼede mosogo kʼisiyo munɗa wede beehiye, wo toogadó umbo ni kʼaaniya ni ki ti yʼisiyo ye.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Iŋkino maŋ munɗa wede beehiye ni dehu nʼaase geŋ, ni ki ti yʼisiyo ye, wo ni-tʼisiyo munɗa wede ulsu ni ki dehu ye.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Wo aame munɗa wede ni ki yʼ dehu ye geŋ ni ti yʼisiyo maŋ, geŋ isiyo nuuno ye, isiyo olɗiko ere i lekkiyo adda kʼaddó.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Iŋkino maŋ, nuŋ ni dehu nʼaase munɗa wede beehiye, wo ɗe adda kʼaddó ni dʼowwiyo munɗa i ni dokkiyo ede, ni dʼisiyo miŋ munɗa wede ulsu ɗaŋŋal.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Ki kotto nuŋ batum adda kʼaddó geŋ, ulbó o isiyo uŋseʼŋ ki daaniya kʼoogoro Raa,
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 wo ɗe ni dʼowwiyo adda tuddó munɗa i ni dokkiyo ede, yi ɗeyyiso ti oogoro Raa ere nuŋ nʼiyye elkisadó pay eego. Munɗa wede i ni dokkiyo adda kʼaddó geŋ, yi-ti nʼ gitte miŋ kʼisiyo kʼolɗiko.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 Wayya nuŋ eŋ, sommagi o di-tʼiide! Wee wee a nʼaɗɗa ti tuddó ere o dʼetta unto ette?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Geŋ in rooto koɗuwo a Raa tʼurzi Galmeegiŋ Isa Almasi!
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.