Romanos 6
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVT
1 Aŋkeŋ kine in di roote moo me? In di lekke kettiyo tʼolɗiko kono beeko Raa tʼa tʼise ɓaadaŋ ko?
1 Pois bem, devemos continuar pecando para que Deus mostre cada vez mais sua graça?
2 Aha, iŋkino ye! Kine a ɗaana kʼolɗiko tuddiŋ aa unto, ɗe mummino in di lekke adda kʼolɗiko sey me?
2 Claro que não! Uma vez que morremos para o pecado, como podemos continuar vivendo nele?
3 Kune un dunɗe ko? Kine ɗoŋ pay an in ti zuyye batem geŋ, in aa ti gitte kaŋ soo ti Isa Almasi me, wo tʼurzi suyyiso batem geŋ, kine in aa ti gitte kaŋ soo ti yode a untadí.
3 Ou acaso se esqueceram de que, quando fomos unidos a Cristo Jesus no batismo, nos unimos a ele em sua morte?
4 Iŋkino maŋ tʼurzi suyyiso batem geŋ, aakede kine an in tiʼn ittiba kaŋ soo ti Almasi a untadí. Geŋ aakede Almasi yi bilɗe ti diine ɗoŋ unto tʼurzi toogo ere ki gooliko Meegiŋ Raa geŋ, iŋkino kine toŋ in di lekke lekkiyo ere aware aa ki yode kay.
4 Pois, pelo batismo, morremos e fomos sepultados com Cristo. E, assim como ele foi ressuscitado dos mortos pelo poder glorioso do Pai, agora nós também podemos viver uma nova vida.
5 Aame kine in aa ti gitte bin̰ ti yode kaŋ soo a urzi kʼuntadí maŋ, geŋ ɗerec a balɗiyadí toŋ, kine kettiyo kaŋ soo ti yode.
5 Uma vez que nossa união com ele se assemelhou à sua morte, assim também nossa ressurreição será semelhante à dele.
6 Ono eŋ kun ollo koɗuwo, aame Isa Almasi an ti yʼ tiike ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko geŋ, lekkiyadiŋ ere ti poone adda kʼolɗiko gette an ti-tiike ti yode Almasi, iŋkino maŋ tuddiŋ ere kʼolɗiko gette Raa yʼa ti jiire toogatú a tʼize umbo, geŋ kine ɓulagi kʼolɗiko ye baa.
6 Sabemos que nossa velha natureza humana foi crucificada com Cristo, para que o pecado não tivesse mais poder sobre nossa vida e dele deixássemos de ser escravos.
7 Ɗerec, wede yʼinda geŋ yi tʼuɗɗe tʼadda kʼolɗiko me.
7 Pois, quando morremos com Cristo, fomos libertos do poder do pecado.
8 Wo ɗe aame kine in tʼinda ti Almasi kaŋ soo maŋ, geŋ in amɓo in di lekkey zeere kay ti yode me.
8 Então, uma vez que morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos.
9 Kine in suuneʼŋ, Almasi tʼume yi bilɗe ti diine ɗoŋ unto geŋ ki sirwe yi ki tʼinda ye, kono unto i-kʼede toogo ye baa a tukki yode me.
9 Temos certeza disso, pois Cristo foi ressuscitado dos mortos e não mais morrerá. A morte já não tem nenhum poder sobre ele.
10 Almasi untadí ere yʼinda kaŋ soo gettiŋ mok baa a tʼîide, wo untadí gette tʼolɗiko tʼa tiʼn diikiɗa. Aŋken̰n̰o yoŋ zeere, yi lekkiyo ki Raa.
10 Quando ele morreu, foi de uma vez por todas, para quebrar o poder do pecado. Mas agora que ele vive, é para a glória de Deus.
11 Geŋ iŋkino kay kun ti wollo tudduguŋ aa unto a ɗaana kʼolɗiko me, wo a ɗaana Raa tudduguŋ kun ti wollo aa zeere kono kun lekkiyo kettiyo kaŋ soo tʼIsa Almasi.
11 Da mesma forma, considerem-se mortos para o poder do pecado e vivos para Deus em Cristo Jesus.
12 Iŋkino maŋ kun i oola urzi a olɗiko ti tʼoona toogo a tudduguŋ ere kʼunto ye, wo kun gi di daane sulɗi ɗoŋ ulpi tudduguŋ ti dehu gen̰n̰o ye.
12 Não deixem que o pecado reine sobre seu corpo, que está sujeito à morte, cedendo aos desejos pecaminosos.
13 Kun oola mokuguŋ tuuku toŋ yʼisa naabo ere kʼolɗiko ye, aa arku kʼisiyo munɗa wede ki diine ye. Wo geŋ kun i elo tudduguŋ a Raa aakede ɗoŋ i bilɗe ti diine ɗoŋ unto aŋkeŋ an lekkiyo zeere, wo kun elo mokuguŋ tuuku toŋ ki naabo Raa aa arku wede kʼisiyo munɗa wede ki diine.
13 Não deixem que nenhuma parte de seu corpo se torne instrumento do mal para servir ao pecado, mas em vez disso entreguem-se inteiramente a Deus, pois vocês estavam mortos e agora têm nova vida. Portanto, ofereçam seu corpo como instrumento para fazer o que é certo para a glória de Deus.
14 Geŋ olɗiko i-kʼede toogo a tukki kune ye, kono kune un kiʼn dokkiyo oogoro ye, unni dokkiyo beeko Raa.
14 O pecado não é mais seu senhor, pois vocês já não vivem sob a lei, mas sob a graça de Deus.
15 Ki kotto kine in kiʼn dokkiyo oogoro ye, wo inni dokkiyo beeko Raa maŋ, geŋ i-kaza in dʼise olɗiko baa ko? Aha, iŋkino ye!
15 Pois bem, uma vez que a graça nos libertou da lei, quer dizer que podemos continuar pecando? Claro que não!
16 Kune kun suune, aame kun ele tudduguŋ a wede kun i di naabe maŋ, kun dʼolliga onamí, kun tʼise ɓulagi ki wede kun ollige onamí gen̰n̰o. Aame olɗiko i-ede toogo ekki kune maŋ, kune ɓulagutú wo un dʼetta unto, wo aame ollige kʼono Raa gette i-dʼede toogo ekki kune maŋ, kune ɓulagutú wo Raa yʼun diʼn isa ɗoŋ ki diine a ɗaanadí.
16 Vocês não sabem que se tornam escravos daquilo a que escolhem obedecer? Podem ser escravos do pecado, que conduz à morte, ou podem escolher obedecer a Deus, que conduz à vida de justiça.
17 Wo in rooto koɗuwo a Raa, kono ti kaaga kune ɓulagi kʼolɗiko, wo ɗe aŋken̰n̰o dooyiso ere an unni duuye gette kun illiga, kun dʼumɓe tʼadduguŋ pay wo kun sooru eego.
17 Graças a Deus, porque antes vocês eram escravos do pecado, mas agora obedecem de todo o coração a este ensino que lhes transmitimos.
18 Kune Raa yʼun tiʼn uɗɗe tʼadda kʼolɗiko me, wo kun tʼize ɓulagí kono kun dʼise munɗa wede ki diine aa yi dehu.
18 Estão livres da escravidão do pecado e se tornaram escravos da justiça.
19 Onamó ni rootiyo eŋ a suuniyo ere ki ɗoŋ tudde, kono sulɗi itadaŋ kun ki ti suuniyo koɗuwo ye. Geŋ ti kaaga kun ti tʼele tudduguŋ pay adda ɓuliko kʼisiyo sulɗi pitiŋko, ti doopiɗe ere kun a ti doopiɗe a urzi kʼoogoro un tiʼn leɗɗiyo ti ɗaana Raa. Wo aŋken̰n̰o kun ti-tʼiso tudduguŋ ɓulowo kʼisiyo naabo ere ki diine kono yʼun diʼn isa ɗoŋ ooyiso kese a yode.
19 Uso o exemplo da escravidão para ajudá-los a entender isso tudo, pois sua natureza humana é fraca. No passado, vocês se deixaram escravizar pela impureza e pela maldade, o que os fez afundar ainda mais no pecado. Agora, devem se entregar como escravos à vida de justiça, para que se tornem santos.
20 Ti kaaga aame kune ɓulagi kʼolɗiko geŋ, kuneʼŋ seeguŋ ye a naabo ere ki diine aa Raa yi dehu te.
20 Quando eram escravos do pecado, estavam livres da obrigação de fazer o que é certo.
21 Aame kun izite sulɗi ɗoŋ aŋken̰n̰o un tʼize sukiyagi geŋ, kun dʼuune moo me? Ki kotto kane sulɗi geŋ, a ɗuwo an diʼn tʼetta kʼume kʼunto.
21 E qual foi o resultado? Hoje vocês se envergonham das coisas que costumavam fazer, coisas que acabam em morte.
22 Wo ɗe aŋken̰n̰o Raa yʼun tiʼn uɗɗe tʼadda kʼolɗiko me, kun tʼize ɓulagi yode, kun dʼisiyo naabo ere beehiye aa yoŋ yi dehu, iŋkino yʼun diʼn uuye kese a yode, geŋ a ɗuwo an diʼn tʼetta kʼume lekkiyo ere ki daayum.
22 Agora, porém, estão livres do poder do pecado e se tornaram escravos de Deus. Fazem aquilo que conduz à santidade e resulta na vida eterna.
23 Ɗerec, olɗiko gette ran̰n̰atú unto, wo ɗe munɗa wede Raa yʼeliyo ki waawiye geŋ lekkiyo ere ki daayum, kono yʼin tiʼn gitte kaŋ soo ti Galmeegiŋ Isa Almasi.
23 Pois o salário do pecado é a morte, mas a dádiva de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.