Romanos 6

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aŋkeŋ kine in di roote moo me? In di lekke kettiyo tʼolɗiko kono beeko Raa tʼa tʼise ɓaadaŋ ko?
1 Portanto, o que vamos dizer? Será que devemos continuar vivendo no pecado para que a graça de Deus aumente ainda mais?
2 Aha, iŋkino ye! Kine a ɗaana kʼolɗiko tuddiŋ aa unto, ɗe mummino in di lekke adda kʼolɗiko sey me?
2 É claro que não! Nós já morremos para o pecado; então como podemos continuar vivendo nele?
3 Kune un dunɗe ko? Kine ɗoŋ pay an in ti zuyye batem geŋ, in aa ti gitte kaŋ soo ti Isa Almasi me, wo tʼurzi suyyiso batem geŋ, kine in aa ti gitte kaŋ soo ti yode a untadí.
3 Com certeza vocês sabem que, quando fomos batizados para ficarmos unidos com Cristo Jesus, fomos batizados para ficarmos unidos também com a sua morte.
4 Iŋkino maŋ tʼurzi suyyiso batem geŋ, aakede kine an in tiʼn ittiba kaŋ soo ti Almasi a untadí. Geŋ aakede Almasi yi bilɗe ti diine ɗoŋ unto tʼurzi toogo ere ki gooliko Meegiŋ Raa geŋ, iŋkino kine toŋ in di lekke lekkiyo ere aware aa ki yode kay.
4 Assim, quando fomos batizados, fomos sepultados com ele por termos morrido junto com ele. E isso para que, assim como Cristo foi ressuscitado pelo poder glorioso do Pai, assim também nós vivamos uma vida nova.
5 Aame kine in aa ti gitte bin̰ ti yode kaŋ soo a urzi kʼuntadí maŋ, geŋ ɗerec a balɗiyadí toŋ, kine kettiyo kaŋ soo ti yode.
5 Pois, se fomos unidos com ele por uma morte igual à dele, assim também seremos unidos com ele por uma ressurreição igual à dele.
6 Ono eŋ kun ollo koɗuwo, aame Isa Almasi an ti yʼ tiike ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko geŋ, lekkiyadiŋ ere ti poone adda kʼolɗiko gette an ti-tiike ti yode Almasi, iŋkino maŋ tuddiŋ ere kʼolɗiko gette Raa yʼa ti jiire toogatú a tʼize umbo, geŋ kine ɓulagi kʼolɗiko ye baa.
6 Pois sabemos que a nossa velha natureza pecadora já foi morta com Cristo na cruz a fim de que o nosso eu pecador fosse morto, e assim não sejamos mais escravos do pecado.
7 Ɗerec, wede yʼinda geŋ yi tʼuɗɗe tʼadda kʼolɗiko me.
7 Pois quem morre fica livre do poder do pecado.
8 Wo ɗe aame kine in tʼinda ti Almasi kaŋ soo maŋ, geŋ in amɓo in di lekkey zeere kay ti yode me.
8 Se já morremos com Cristo, cremos que também viveremos com ele.
9 Kine in suuneʼŋ, Almasi tʼume yi bilɗe ti diine ɗoŋ unto geŋ ki sirwe yi ki tʼinda ye, kono unto i-kʼede toogo ye baa a tukki yode me.
9 Sabemos que Cristo foi ressuscitado e nunca mais morrerá, pois a morte não tem mais poder sobre ele.
10 Almasi untadí ere yʼinda kaŋ soo gettiŋ mok baa a tʼîide, wo untadí gette tʼolɗiko tʼa tiʼn diikiɗa. Aŋken̰n̰o yoŋ zeere, yi lekkiyo ki Raa.
10 A sua morte foi uma morte para o pecado e valeu de uma vez por todas. E a vida que ele vive agora é uma vida para Deus.
11 Geŋ iŋkino kay kun ti wollo tudduguŋ aa unto a ɗaana kʼolɗiko me, wo a ɗaana Raa tudduguŋ kun ti wollo aa zeere kono kun lekkiyo kettiyo kaŋ soo tʼIsa Almasi.
11 Assim também vocês devem se considerar mortos para o pecado; mas, por estarem unidos com Cristo Jesus, devem se considerar vivos para Deus.
12 Iŋkino maŋ kun i oola urzi a olɗiko ti tʼoona toogo a tudduguŋ ere kʼunto ye, wo kun gi di daane sulɗi ɗoŋ ulpi tudduguŋ ti dehu gen̰n̰o ye.
12 Portanto, não deixem que o pecado domine o corpo mortal de vocês e faça com que vocês obedeçam aos desejos pecaminosos da natureza humana.
13 Kun oola mokuguŋ tuuku toŋ yʼisa naabo ere kʼolɗiko ye, aa arku kʼisiyo munɗa wede ki diine ye. Wo geŋ kun i elo tudduguŋ a Raa aakede ɗoŋ i bilɗe ti diine ɗoŋ unto aŋkeŋ an lekkiyo zeere, wo kun elo mokuguŋ tuuku toŋ ki naabo Raa aa arku wede kʼisiyo munɗa wede ki diine.
13 E também não entreguem nenhuma parte do corpo de vocês ao pecado, para que ele a use a fim de fazer o que é mau. Pelo contrário, como pessoas que foram trazidas da morte para a vida, entreguem-se completamente a Deus, para que ele use vocês a fim de fazerem o que é direito.
14 Geŋ olɗiko i-kʼede toogo a tukki kune ye, kono kune un kiʼn dokkiyo oogoro ye, unni dokkiyo beeko Raa.
14 O pecado não dominará vocês, pois vocês não são mais controlados pela lei , mas pela graça de Deus.
15 Ki kotto kine in kiʼn dokkiyo oogoro ye, wo inni dokkiyo beeko Raa maŋ, geŋ i-kaza in dʼise olɗiko baa ko? Aha, iŋkino ye!
15 O que é que isso quer dizer? Vamos continuar pecando porque não somos mais controlados pela lei , mas pela graça de Deus? É claro que não!
16 Kune kun suune, aame kun ele tudduguŋ a wede kun i di naabe maŋ, kun dʼolliga onamí, kun tʼise ɓulagi ki wede kun ollige onamí gen̰n̰o. Aame olɗiko i-ede toogo ekki kune maŋ, kune ɓulagutú wo un dʼetta unto, wo aame ollige kʼono Raa gette i-dʼede toogo ekki kune maŋ, kune ɓulagutú wo Raa yʼun diʼn isa ɗoŋ ki diine a ɗaanadí.
16 Pois vocês sabem muito bem que, quando se entregam a alguma pessoa para serem escravos dela, são, de fato, escravos dessa pessoa a quem vocês obedecem. Assim sendo, vocês podem obedecer ao pecado, que produz a morte, ou podem obedecer a Deus e ser aceitos por ele.
17 Wo in rooto koɗuwo a Raa, kono ti kaaga kune ɓulagi kʼolɗiko, wo ɗe aŋken̰n̰o dooyiso ere an unni duuye gette kun illiga, kun dʼumɓe tʼadduguŋ pay wo kun sooru eego.
17 Mas damos graças a Deus porque vocês, que antes eram escravos do pecado, agora já obedecem de todo o coração às verdades que estão nos ensinamentos que receberam.
18 Kune Raa yʼun tiʼn uɗɗe tʼadda kʼolɗiko me, wo kun tʼize ɓulagí kono kun dʼise munɗa wede ki diine aa yi dehu.
18 Vocês foram libertados do pecado e se tornaram escravos de Deus para fazer o que é direito.
19 Onamó ni rootiyo eŋ a suuniyo ere ki ɗoŋ tudde, kono sulɗi itadaŋ kun ki ti suuniyo koɗuwo ye. Geŋ ti kaaga kun ti tʼele tudduguŋ pay adda ɓuliko kʼisiyo sulɗi pitiŋko, ti doopiɗe ere kun a ti doopiɗe a urzi kʼoogoro un tiʼn leɗɗiyo ti ɗaana Raa. Wo aŋken̰n̰o kun ti-tʼiso tudduguŋ ɓulowo kʼisiyo naabo ere ki diine kono yʼun diʼn isa ɗoŋ ooyiso kese a yode.
19 Falo com palavras bem simples porque vocês ainda são fracos. No passado vocês se entregaram inteiramente como escravos da imoralidade e da maldade para servir o mal. Entreguem-se agora inteiramente como escravos daquilo que é direito para viver uma vida dedicada a Deus.
20 Ti kaaga aame kune ɓulagi kʼolɗiko geŋ, kuneʼŋ seeguŋ ye a naabo ere ki diine aa Raa yi dehu te.
20 Quando eram escravos do pecado, vocês não faziam o que é direito.
21 Aame kun izite sulɗi ɗoŋ aŋken̰n̰o un tʼize sukiyagi geŋ, kun dʼuune moo me? Ki kotto kane sulɗi geŋ, a ɗuwo an diʼn tʼetta kʼume kʼunto.
21 Porém o que é que vocês receberam de bom quando faziam aquelas coisas de que agora têm vergonha? Pois o resultado de tudo aquilo é a morte.
22 Wo ɗe aŋken̰n̰o Raa yʼun tiʼn uɗɗe tʼadda kʼolɗiko me, kun tʼize ɓulagi yode, kun dʼisiyo naabo ere beehiye aa yoŋ yi dehu, iŋkino yʼun diʼn uuye kese a yode, geŋ a ɗuwo an diʼn tʼetta kʼume lekkiyo ere ki daayum.
22 Mas agora vocês foram libertados do pecado e são escravos de Deus. Com isso vocês ganham uma vida completamente dedicada a ele, e o resultado é que vocês terão a vida eterna.
23 Ɗerec, olɗiko gette ran̰n̰atú unto, wo ɗe munɗa wede Raa yʼeliyo ki waawiye geŋ lekkiyo ere ki daayum, kono yʼin tiʼn gitte kaŋ soo ti Galmeegiŋ Isa Almasi.
23 Pois o salário do pecado é a morte, mas o presente gratuito de Deus é a vida eterna, que temos em união com Cristo Jesus, o nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.