Romanos 2
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs VC
1 Iŋkino kee kʼise wede tuuku toŋ, ki ɗekkiyo booro a tukki ɗoŋ oŋgo maŋ, a ɗaana Raa ono ɗoŋ kʼa rootey kʼooɗibe kʼeedá umbo, kono aame ki ɗekkiyo booro a tukki ɗoŋ oŋgo wo kee toŋ kʼisiyo aa ki kane kay maŋ, geŋ kee batum booro ti ki ziiɗa.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 Wo kine in suune Raa geŋ, yoŋ yi ɗekkiyo booro a urzi wede ɗerec a tukki kane ɗoŋ isiyo sulɗi ɗoŋ ulpi iŋkino geŋ me.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 Kee wede ki ɗekkiyo booro a tukki kane ɗoŋ isiyo sulɗi ɗoŋ ulpi iŋkino, wo kee batum kʼisiyo aa ki kane kay maŋ, kʼelkiyo miŋ ti booro Raa kʼa tʼalɗa ko?
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 Raa geŋ yoŋ beehiye ɓaadaŋ, yoŋ i-dʼede omɓin̰e wo wasigale, kunuŋ kane sulɗi geŋ ki tiʼn isiyo ki bita ko? Ki too maŋ beehiyko Raa gette, todʼ tʼa-di dʼette kʼurzi wede kʼa-kime lekkiyadá.
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Wo kee kiʼn ize addá zakiɗi, ki ki dehu kʼa ki-kime lekkiyadá ye geŋ, kee kʼokumso kulkuwo Raa ɓaadaŋ a eedá, kʼonniyo ere kulkuwadí ti ɗeega geŋ me. Onniyo gette Raa yʼa ɗekka booro ere ɗerec ki diine a tukki ɗuwo pay.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 A wede tuuku toŋ a onniyo gette Raa yi di tʼeley munɗa wede ɗerec a naabadí naabadí.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 A kane ɗoŋ i dehu urzi kʼisiyo beehiyko kono an tʼoona gooliko ti Raa, suma, wo lekkiyo ere ki ki tʼinda ye gette, a kane gen̰n̰o Raa yʼan tʼela lekkiyo ere ki daayum.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 Wo ɗe a ɗoŋ i ti toogiyo a ɗerec ki Raa, an kʼollige onamí ye wo an dʼisiyo sulɗi ɗoŋ ki diine ye geŋ, a tukki kane gen̰n̰o Raa yʼa kulkuwa ɓaadaŋ wo booradí tʼa ɗeega me.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Kane ɗoŋ pay isiyo ulsu geŋ an tʼoona dabar tʼulbe kʼooɗiyo ɓaadaŋ. Booro gette ti seeɗa kane Yawudiyagi ɗoŋ illiga ki poone, wo kane ɗoŋ Yawudiyagi ye pây.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 Wo ɗe a wede tuuku isiyo beehiyko geŋ, yʼa tʼoona gooliko ti Raa, suma wo toose, sulɗi geŋ yʼan tʼela a kane Yawudiyagi ɗoŋ illiga ki poone, wo a kane ɗoŋ Yawudiyagi ye pây,
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 kono Raa ɗuwo yiʼni wolliyo pay miŋ kaŋ soo.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Kane ɗoŋ pay ize olɗiko wo oogoro Muusa an ki ti zuune ye geŋ, an a di tʼinda oogoro gette ti kiʼn seeɗa ye. Wo kane ɗoŋ pay oogoro Muusa an ti suune wo an dʼisiyo olɗiko geŋ, Raa yʼa ɗekka booro eedaŋ tʼurzi kʼoogoro gette.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 Ɗerec, ɗuwo Raa yiʼni wolliyo ki diine a ɗaanadí, kane ɗoŋ ollige oogoro Muusa gen̰n̰o ye. Wo ɗe yoŋ yi wolliyo ki diine a ɗaanadí, kane ɗoŋ a seeɗu oogoro wo a ti sooru eego.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 Kane ɗoŋ Yawudiyagi ye geŋ oogoro Muusa an ki ti suune ye, wo tʼeedaŋ geŋ miŋ an dʼisiyo munɗa wede aa oogoro ti rootiyo an dʼisiyo aa oogoro adda kʼaddaŋ, wo kaciŋ an ki ti suune ye.
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 An isiyo iŋkino geŋ, an kaza naabo kʼoogoro Muusa, Raa yʼan ti riiŋe a biza kʼulbaŋ. Geŋ elkisadaŋ ere an di suuniyo munɗa eŋ beehiye eŋ ulsu gette, tʼan kaza iŋkino, wo soŋ elkisadaŋ tʼan diʼn noogiyo a munɗa wede beehiye an dehu an dʼise, wo ti diʼn naakiwsa a munɗa wede ulsu an dehu an dʼise me.
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 Geŋ iŋkino sulɗi pay geŋ itadaŋ a tʼaɗɗa keren̰ a onniyo booro Raa ere yi ɗekka tʼurzi kʼIsa Almasi a sulɗi ɗoŋ ombiɗe a urzi lekkiyo ɗuwo gette. Geŋ i rootiyo Rabila Majjaanawa ere ni kazita.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 Wo kune kunʼde kune Yawudiyagi, kun zaapu adduguŋ a urzi kʼoogoro Muusa, wo kun koliyo tudduguŋ kun dʼeesiyo Raa kun yi suune.
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 Kune kun suune munɗa wede Raa yi dehu ɗuwo an dʼise me, tʼurzi kʼoogoro geŋ kun aane kun di beere munɗa wede beehiye kono todʼ tʼun tiʼn duuye.
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 Kun elkiyoʼŋ kune ɗoŋ i dokkiyo ɗoŋ koŋzayi a urzi Raa, kun elkiyo kune toore ki ɗoŋ i lekkiyo adda zimolo.
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 Kun elkiyoʼŋ kune ɗoŋ dooyiso ki ɗoŋ i ki suune munɗa ye, wo soŋ kun elkiyo kune ɗoŋ dooyiso kʼin̰n̰i. Kun elkiyo iŋkino kono kunʼde adda kʼoogoro Muusa gette, un dʼede suuniyo a sulɗi pay wo a ɗerec ki Raa pay.
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 Kun ollo, kune kun di dooyiso ɗoŋ oŋgoŋ, wo ɗe ki moo me tudduguŋ batum kun ki ti dooyiso ye me? Kun di kazita a ɗuwo oogire ulu, wo ɗe ki moo me kun dʼoogire me?
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 A ɗuwo kun di kazita moone tʼere bakadá ise ti kule bakatú ulu, wo ɗe ki moo me kune kun di moonite me? Loŋgayi kun azzuru, wo ɗe ki moo me sulɗi ɗoŋ adda ɓoozaŋ kun tʼoogire me?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 Kun koliyo tudduguŋ, kunʼde oogoro Muusa kun ti suune, wo kun a-ti doopiɗe a oogoro gette, iŋkino kun ti lattiya suma Raa.
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 Ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Kono a lekkiyaguŋ ere olɗo gette, ɗoŋ Yawudiyagi ye an di kalɗa suma Raa.»
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Ki kotto, aame oogoro Muusa kun a ti sooru eego maŋ, walɗu ponde gette a kune beehiye, wo ɗe kune ɗoŋ i wilɗa ponde toŋ, a oogoro Muusa kun a ti doopiɗe maŋ, egguŋ aa ɗoŋ i ki wilɗa ponde ye.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 Wo ɗe aame wede yoŋ daa walɗu ponde wo urziyagi kʼoogoro Muusa yʼa ti sooru eego maŋ, geŋ ki kotto Raa yʼa yi wolla a ɗaanadí aakede wede i wilɗa ponde.
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 Wede a urzi tudde daa walɗu ponde wo yi sooru a oogoro Muusa maŋ, yoŋ yʼa ɗekka booro egguŋ kono kune un dʼede mattup kʼoogoro Muusa ti urzi walɗu ponde, wo kun a-ti doopiɗe.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Yawudusu toc miŋ wee wee? Kunuŋ yode wede ɗuwo an yi wolliyo yʼisiyo sulɗi ɗoŋ Yawudiyagi ge dʼisiyo ko? Kunuŋ wede i wilɗa ponde a urzi tudde ko? Aha!
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 Wo ɗe Yawudusu wede toc miŋ, yoŋ adda kʼaddí, wo walɗu ponde ere ki kotto gette, todʼte ere adda kʼadde, todʼ tʼettiyo tʼurzi kʼUnde Raa, tʼurzi kʼoogoro ere Muusa yi riiŋe ye. Wedusu geŋ yʼooniyo tamma ti Raa, ti ɗuwo ye.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.