Romanos 2
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NAA
1 Iŋkino kee kʼise wede tuuku toŋ, ki ɗekkiyo booro a tukki ɗoŋ oŋgo maŋ, a ɗaana Raa ono ɗoŋ kʼa rootey kʼooɗibe kʼeedá umbo, kono aame ki ɗekkiyo booro a tukki ɗoŋ oŋgo wo kee toŋ kʼisiyo aa ki kane kay maŋ, geŋ kee batum booro ti ki ziiɗa.
1 Por isso, você é indesculpável quando julga os outros, não importando quem você é. Pois, naquilo que julga o outro, você está condenando a si mesmo, porque pratica as mesmas coisas que condena.
2 Wo kine in suune Raa geŋ, yoŋ yi ɗekkiyo booro a urzi wede ɗerec a tukki kane ɗoŋ isiyo sulɗi ɗoŋ ulpi iŋkino geŋ me.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Kee wede ki ɗekkiyo booro a tukki kane ɗoŋ isiyo sulɗi ɗoŋ ulpi iŋkino, wo kee batum kʼisiyo aa ki kane kay maŋ, kʼelkiyo miŋ ti booro Raa kʼa tʼalɗa ko?
3 E você, que condena os que praticam tais coisas, mas faz o mesmo que eles fazem, pensa que conseguirá se livrar do juízo de Deus?
4 Raa geŋ yoŋ beehiye ɓaadaŋ, yoŋ i-dʼede omɓin̰e wo wasigale, kunuŋ kane sulɗi geŋ ki tiʼn isiyo ki bita ko? Ki too maŋ beehiyko Raa gette, todʼ tʼa-di dʼette kʼurzi wede kʼa-kime lekkiyadá.
4 Ou será que você despreza a riqueza da bondade, da tolerância e da paciência de Deus, ignorando que a bondade de Deus é que leva você ao arrependimento?
5 Wo kee kiʼn ize addá zakiɗi, ki ki dehu kʼa ki-kime lekkiyadá ye geŋ, kee kʼokumso kulkuwo Raa ɓaadaŋ a eedá, kʼonniyo ere kulkuwadí ti ɗeega geŋ me. Onniyo gette Raa yʼa ɗekka booro ere ɗerec ki diine a tukki ɗuwo pay.
5 Mas, por ser teimoso e ter um coração impenitente, você acumula contra si mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 A wede tuuku toŋ a onniyo gette Raa yi di tʼeley munɗa wede ɗerec a naabadí naabadí.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 A kane ɗoŋ i dehu urzi kʼisiyo beehiyko kono an tʼoona gooliko ti Raa, suma, wo lekkiyo ere ki ki tʼinda ye gette, a kane gen̰n̰o Raa yʼan tʼela lekkiyo ere ki daayum.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Wo ɗe a ɗoŋ i ti toogiyo a ɗerec ki Raa, an kʼollige onamí ye wo an dʼisiyo sulɗi ɗoŋ ki diine ye geŋ, a tukki kane gen̰n̰o Raa yʼa kulkuwa ɓaadaŋ wo booradí tʼa ɗeega me.
8 mas ira e indignação para os egoístas, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Kane ɗoŋ pay isiyo ulsu geŋ an tʼoona dabar tʼulbe kʼooɗiyo ɓaadaŋ. Booro gette ti seeɗa kane Yawudiyagi ɗoŋ illiga ki poone, wo kane ɗoŋ Yawudiyagi ye pây.
9 Tribulação e angústia virão sobre todo aquele que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Wo ɗe a wede tuuku isiyo beehiyko geŋ, yʼa tʼoona gooliko ti Raa, suma wo toose, sulɗi geŋ yʼan tʼela a kane Yawudiyagi ɗoŋ illiga ki poone, wo a kane ɗoŋ Yawudiyagi ye pây,
10 mas haverá glória, honra e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 kono Raa ɗuwo yiʼni wolliyo pay miŋ kaŋ soo.
11 Porque Deus não trata as pessoas com parcialidade.
12 Kane ɗoŋ pay ize olɗiko wo oogoro Muusa an ki ti zuune ye geŋ, an a di tʼinda oogoro gette ti kiʼn seeɗa ye. Wo kane ɗoŋ pay oogoro Muusa an ti suune wo an dʼisiyo olɗiko geŋ, Raa yʼa ɗekka booro eedaŋ tʼurzi kʼoogoro gette.
12 Assim, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que pecaram sob a lei serão julgados pela lei.
13 Ɗerec, ɗuwo Raa yiʼni wolliyo ki diine a ɗaanadí, kane ɗoŋ ollige oogoro Muusa gen̰n̰o ye. Wo ɗe yoŋ yi wolliyo ki diine a ɗaanadí, kane ɗoŋ a seeɗu oogoro wo a ti sooru eego.
13 Porque justos diante de Deus não são aqueles que somente ouvem a lei, mas os que praticam a lei é que serão justificados.
14 Kane ɗoŋ Yawudiyagi ye geŋ oogoro Muusa an ki ti suune ye, wo tʼeedaŋ geŋ miŋ an dʼisiyo munɗa wede aa oogoro ti rootiyo an dʼisiyo aa oogoro adda kʼaddaŋ, wo kaciŋ an ki ti suune ye.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm a lei, fazem, por natureza, o que a lei ordena, eles se tornam lei para si mesmos, embora não tenham a lei.
15 An isiyo iŋkino geŋ, an kaza naabo kʼoogoro Muusa, Raa yʼan ti riiŋe a biza kʼulbaŋ. Geŋ elkisadaŋ ere an di suuniyo munɗa eŋ beehiye eŋ ulsu gette, tʼan kaza iŋkino, wo soŋ elkisadaŋ tʼan diʼn noogiyo a munɗa wede beehiye an dehu an dʼise, wo ti diʼn naakiwsa a munɗa wede ulsu an dehu an dʼise me.
15 Estes mostram a obra da lei gravada no seu coração, o que é confirmado pela consciência deles e pelos seus pensamentos conflitantes, que às vezes os acusam e às vezes os defendem,
16 Geŋ iŋkino sulɗi pay geŋ itadaŋ a tʼaɗɗa keren̰ a onniyo booro Raa ere yi ɗekka tʼurzi kʼIsa Almasi a sulɗi ɗoŋ ombiɗe a urzi lekkiyo ɗuwo gette. Geŋ i rootiyo Rabila Majjaanawa ere ni kazita.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos das pessoas, de acordo com o meu evangelho.
17 Wo kune kunʼde kune Yawudiyagi, kun zaapu adduguŋ a urzi kʼoogoro Muusa, wo kun koliyo tudduguŋ kun dʼeesiyo Raa kun yi suune.
17 Mas, se você diz que é judeu, confia na lei e se gloria em Deus;
18 Kune kun suune munɗa wede Raa yi dehu ɗuwo an dʼise me, tʼurzi kʼoogoro geŋ kun aane kun di beere munɗa wede beehiye kono todʼ tʼun tiʼn duuye.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Kun elkiyoʼŋ kune ɗoŋ i dokkiyo ɗoŋ koŋzayi a urzi Raa, kun elkiyo kune toore ki ɗoŋ i lekkiyo adda zimolo.
19 se você está convencido de que é guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 Kun elkiyoʼŋ kune ɗoŋ dooyiso ki ɗoŋ i ki suune munɗa ye, wo soŋ kun elkiyo kune ɗoŋ dooyiso kʼin̰n̰i. Kun elkiyo iŋkino kono kunʼde adda kʼoogoro Muusa gette, un dʼede suuniyo a sulɗi pay wo a ɗerec ki Raa pay.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade —
21 Kun ollo, kune kun di dooyiso ɗoŋ oŋgoŋ, wo ɗe ki moo me tudduguŋ batum kun ki ti dooyiso ye me? Kun di kazita a ɗuwo oogire ulu, wo ɗe ki moo me kun dʼoogire me?
21 você, pois, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega que não se deve roubar, rouba?
22 A ɗuwo kun di kazita moone tʼere bakadá ise ti kule bakatú ulu, wo ɗe ki moo me kune kun di moonite me? Loŋgayi kun azzuru, wo ɗe ki moo me sulɗi ɗoŋ adda ɓoozaŋ kun tʼoogire me?
22 Você, que diz que não se deve cometer adultério, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba os templos?
23 Kun koliyo tudduguŋ, kunʼde oogoro Muusa kun ti suune, wo kun a-ti doopiɗe a oogoro gette, iŋkino kun ti lattiya suma Raa.
23 Você, que se gloria na lei, desonra a Deus pela transgressão da lei?
24 Ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Kono a lekkiyaguŋ ere olɗo gette, ɗoŋ Yawudiyagi ye an di kalɗa suma Raa.»
24 Pois, como está escrito: “O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês.”
25 Ki kotto, aame oogoro Muusa kun a ti sooru eego maŋ, walɗu ponde gette a kune beehiye, wo ɗe kune ɗoŋ i wilɗa ponde toŋ, a oogoro Muusa kun a ti doopiɗe maŋ, egguŋ aa ɗoŋ i ki wilɗa ponde ye.
25 A circuncisão tem valor se você pratica a lei; mas, se você é transgressor da lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Wo ɗe aame wede yoŋ daa walɗu ponde wo urziyagi kʼoogoro Muusa yʼa ti sooru eego maŋ, geŋ ki kotto Raa yʼa yi wolla a ɗaanadí aakede wede i wilɗa ponde.
26 Portanto, se a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será essa incircuncisão considerada como circuncisão?
27 Wede a urzi tudde daa walɗu ponde wo yi sooru a oogoro Muusa maŋ, yoŋ yʼa ɗekka booro egguŋ kono kune un dʼede mattup kʼoogoro Muusa ti urzi walɗu ponde, wo kun a-ti doopiɗe.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente ele julgará você, que, embora tenha a letra da lei e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Yawudusu toc miŋ wee wee? Kunuŋ yode wede ɗuwo an yi wolliyo yʼisiyo sulɗi ɗoŋ Yawudiyagi ge dʼisiyo ko? Kunuŋ wede i wilɗa ponde a urzi tudde ko? Aha!
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Wo ɗe Yawudusu wede toc miŋ, yoŋ adda kʼaddí, wo walɗu ponde ere ki kotto gette, todʼte ere adda kʼadde, todʼ tʼettiyo tʼurzi kʼUnde Raa, tʼurzi kʼoogoro ere Muusa yi riiŋe ye. Wedusu geŋ yʼooniyo tamma ti Raa, ti ɗuwo ye.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, pelo Espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede de seres humanos, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.