Romanos 2
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVI
1 Iŋkino kee kʼise wede tuuku toŋ, ki ɗekkiyo booro a tukki ɗoŋ oŋgo maŋ, a ɗaana Raa ono ɗoŋ kʼa rootey kʼooɗibe kʼeedá umbo, kono aame ki ɗekkiyo booro a tukki ɗoŋ oŋgo wo kee toŋ kʼisiyo aa ki kane kay maŋ, geŋ kee batum booro ti ki ziiɗa.
1 Portanto, você, que julga, os outros é indesculpável; pois está condenando a si mesmo naquilo em que julga, visto que você, que julga, pratica as mesmas coisas.
2 Wo kine in suune Raa geŋ, yoŋ yi ɗekkiyo booro a urzi wede ɗerec a tukki kane ɗoŋ isiyo sulɗi ɗoŋ ulpi iŋkino geŋ me.
2 Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
3 Kee wede ki ɗekkiyo booro a tukki kane ɗoŋ isiyo sulɗi ɗoŋ ulpi iŋkino, wo kee batum kʼisiyo aa ki kane kay maŋ, kʼelkiyo miŋ ti booro Raa kʼa tʼalɗa ko?
3 Assim, quando você, um simples homem, os julga, mas pratica as mesmas coisas, pensa que escapará do juízo de Deus?
4 Raa geŋ yoŋ beehiye ɓaadaŋ, yoŋ i-dʼede omɓin̰e wo wasigale, kunuŋ kane sulɗi geŋ ki tiʼn isiyo ki bita ko? Ki too maŋ beehiyko Raa gette, todʼ tʼa-di dʼette kʼurzi wede kʼa-kime lekkiyadá.
4 Ou será que você despreza as riquezas da sua bondade, tolerância e paciência, não reconhecendo que a bondade de Deus o leva ao arrependimento?
5 Wo kee kiʼn ize addá zakiɗi, ki ki dehu kʼa ki-kime lekkiyadá ye geŋ, kee kʼokumso kulkuwo Raa ɓaadaŋ a eedá, kʼonniyo ere kulkuwadí ti ɗeega geŋ me. Onniyo gette Raa yʼa ɗekka booro ere ɗerec ki diine a tukki ɗuwo pay.
5 Contudo, por causa da sua teimosia e do seu coração obstinado, você está acumulando ira contra si mesmo, para o dia da ira de Deus, quando se revelará o seu justo julgamento.
6 A wede tuuku toŋ a onniyo gette Raa yi di tʼeley munɗa wede ɗerec a naabadí naabadí.
6 Deus "retribuirá a cada um conforme o seu procedimento".
7 A kane ɗoŋ i dehu urzi kʼisiyo beehiyko kono an tʼoona gooliko ti Raa, suma, wo lekkiyo ere ki ki tʼinda ye gette, a kane gen̰n̰o Raa yʼan tʼela lekkiyo ere ki daayum.
7 Ele dará vida eterna aos que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Wo ɗe a ɗoŋ i ti toogiyo a ɗerec ki Raa, an kʼollige onamí ye wo an dʼisiyo sulɗi ɗoŋ ki diine ye geŋ, a tukki kane gen̰n̰o Raa yʼa kulkuwa ɓaadaŋ wo booradí tʼa ɗeega me.
8 Mas haverá ira e indignação para os que são egoístas, que rejeitam a verdade e seguem a injustiça.
9 Kane ɗoŋ pay isiyo ulsu geŋ an tʼoona dabar tʼulbe kʼooɗiyo ɓaadaŋ. Booro gette ti seeɗa kane Yawudiyagi ɗoŋ illiga ki poone, wo kane ɗoŋ Yawudiyagi ye pây.
9 Haverá tribulação e angústia para todo ser humano que pratica o mal: primeiro para o judeu, depois para o grego;
10 Wo ɗe a wede tuuku isiyo beehiyko geŋ, yʼa tʼoona gooliko ti Raa, suma wo toose, sulɗi geŋ yʼan tʼela a kane Yawudiyagi ɗoŋ illiga ki poone, wo a kane ɗoŋ Yawudiyagi ye pây,
10 mas glória, honra e paz para todo o que pratica o bem: primeiro para o judeu, depois para o grego.
11 kono Raa ɗuwo yiʼni wolliyo pay miŋ kaŋ soo.
11 Pois em Deus não há parcialidade.
12 Kane ɗoŋ pay ize olɗiko wo oogoro Muusa an ki ti zuune ye geŋ, an a di tʼinda oogoro gette ti kiʼn seeɗa ye. Wo kane ɗoŋ pay oogoro Muusa an ti suune wo an dʼisiyo olɗiko geŋ, Raa yʼa ɗekka booro eedaŋ tʼurzi kʼoogoro gette.
12 Todo aquele que pecar sem a lei, sem a lei também perecerá, e todo aquele que pecar sob a lei, pela lei será julgado.
13 Ɗerec, ɗuwo Raa yiʼni wolliyo ki diine a ɗaanadí, kane ɗoŋ ollige oogoro Muusa gen̰n̰o ye. Wo ɗe yoŋ yi wolliyo ki diine a ɗaanadí, kane ɗoŋ a seeɗu oogoro wo a ti sooru eego.
13 Porque não são os que ouvem a Lei que são justos aos olhos de Deus; mas os que obedecem à lei, estes serão declarados justos.
14 Kane ɗoŋ Yawudiyagi ye geŋ oogoro Muusa an ki ti suune ye, wo tʼeedaŋ geŋ miŋ an dʼisiyo munɗa wede aa oogoro ti rootiyo an dʼisiyo aa oogoro adda kʼaddaŋ, wo kaciŋ an ki ti suune ye.
14 ( De fato, quando os gentios, que não têm a lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, embora não possuam a lei;
15 An isiyo iŋkino geŋ, an kaza naabo kʼoogoro Muusa, Raa yʼan ti riiŋe a biza kʼulbaŋ. Geŋ elkisadaŋ ere an di suuniyo munɗa eŋ beehiye eŋ ulsu gette, tʼan kaza iŋkino, wo soŋ elkisadaŋ tʼan diʼn noogiyo a munɗa wede beehiye an dehu an dʼise, wo ti diʼn naakiwsa a munɗa wede ulsu an dehu an dʼise me.
15 pois mostram que as exigências da lei estão gravadas em seus corações. Disso dão testemunho também a consciência e os pensamentos deles, ora acusando-os, ora defendendo-os. )
16 Geŋ iŋkino sulɗi pay geŋ itadaŋ a tʼaɗɗa keren̰ a onniyo booro Raa ere yi ɗekka tʼurzi kʼIsa Almasi a sulɗi ɗoŋ ombiɗe a urzi lekkiyo ɗuwo gette. Geŋ i rootiyo Rabila Majjaanawa ere ni kazita.
16 Isso acontecerá no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, mediante Jesus Cristo, conforme o declara o meu evangelho.
17 Wo kune kunʼde kune Yawudiyagi, kun zaapu adduguŋ a urzi kʼoogoro Muusa, wo kun koliyo tudduguŋ kun dʼeesiyo Raa kun yi suune.
17 Ora, você que leva o nome de judeu, apóia-se na lei e orgulha-se em Deus;
18 Kune kun suune munɗa wede Raa yi dehu ɗuwo an dʼise me, tʼurzi kʼoogoro geŋ kun aane kun di beere munɗa wede beehiye kono todʼ tʼun tiʼn duuye.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova o que é superior, porque é instruído pela lei;
19 Kun elkiyoʼŋ kune ɗoŋ i dokkiyo ɗoŋ koŋzayi a urzi Raa, kun elkiyo kune toore ki ɗoŋ i lekkiyo adda zimolo.
19 se está convencido de que é guia de cegos, luz para os que estão em trevas,
20 Kun elkiyoʼŋ kune ɗoŋ dooyiso ki ɗoŋ i ki suune munɗa ye, wo soŋ kun elkiyo kune ɗoŋ dooyiso kʼin̰n̰i. Kun elkiyo iŋkino kono kunʼde adda kʼoogoro Muusa gette, un dʼede suuniyo a sulɗi pay wo a ɗerec ki Raa pay.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, porque tem na lei a expressão do conhecimento e da verdade;
21 Kun ollo, kune kun di dooyiso ɗoŋ oŋgoŋ, wo ɗe ki moo me tudduguŋ batum kun ki ti dooyiso ye me? Kun di kazita a ɗuwo oogire ulu, wo ɗe ki moo me kun dʼoogire me?
21 então você, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
22 A ɗuwo kun di kazita moone tʼere bakadá ise ti kule bakatú ulu, wo ɗe ki moo me kune kun di moonite me? Loŋgayi kun azzuru, wo ɗe ki moo me sulɗi ɗoŋ adda ɓoozaŋ kun tʼoogire me?
22 Você, que diz que não se deve adulterar, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba-lhes os templos?
23 Kun koliyo tudduguŋ, kunʼde oogoro Muusa kun ti suune, wo kun a-ti doopiɗe a oogoro gette, iŋkino kun ti lattiya suma Raa.
23 Você, que se orgulha na lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Kono a lekkiyaguŋ ere olɗo gette, ɗoŋ Yawudiyagi ye an di kalɗa suma Raa.»
24 Como está escrito: "O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês".
25 Ki kotto, aame oogoro Muusa kun a ti sooru eego maŋ, walɗu ponde gette a kune beehiye, wo ɗe kune ɗoŋ i wilɗa ponde toŋ, a oogoro Muusa kun a ti doopiɗe maŋ, egguŋ aa ɗoŋ i ki wilɗa ponde ye.
25 A circuncisão tem valor se você obedece à lei; mas, se você desobedece à lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Wo ɗe aame wede yoŋ daa walɗu ponde wo urziyagi kʼoogoro Muusa yʼa ti sooru eego maŋ, geŋ ki kotto Raa yʼa yi wolla a ɗaanadí aakede wede i wilɗa ponde.
26 Se aqueles que não são circuncidados obedecem aos preceitos da lei, não serão eles considerados circuncidados?
27 Wede a urzi tudde daa walɗu ponde wo yi sooru a oogoro Muusa maŋ, yoŋ yʼa ɗekka booro egguŋ kono kune un dʼede mattup kʼoogoro Muusa ti urzi walɗu ponde, wo kun a-ti doopiɗe.
27 Aquele que não é circuncidado fisicamente, mas obedece à lei, condenará você que, tendo a lei escrita e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Yawudusu toc miŋ wee wee? Kunuŋ yode wede ɗuwo an yi wolliyo yʼisiyo sulɗi ɗoŋ Yawudiyagi ge dʼisiyo ko? Kunuŋ wede i wilɗa ponde a urzi tudde ko? Aha!
28 Não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é meramente exterior e física.
29 Wo ɗe Yawudusu wede toc miŋ, yoŋ adda kʼaddí, wo walɗu ponde ere ki kotto gette, todʼte ere adda kʼadde, todʼ tʼettiyo tʼurzi kʼUnde Raa, tʼurzi kʼoogoro ere Muusa yi riiŋe ye. Wedusu geŋ yʼooniyo tamma ti Raa, ti ɗuwo ye.
29 Não! Judeu é quem o é interiormente, e circuncisão é a operada no coração, pelo Espírito, e não pela lei escrita. Para estes o louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.