Romanos 1

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mattup ette i raaŋiya nuŋ Pool wede naabo kʼIsa Almasi. Raa yi ni wiike nʼa tʼize wede zina kʼIsa, wo yi nʼuuye kese kono nʼa kizite Rabila Majjaanawa ki Raa.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Rabila Majjaanawa ette Raa yi ruute yʼan tʼela a ɗuwo pay tʼurzi nebiyagí an ti riiŋe ti kaaga adda mattupadí.
2 o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3 — ausente —
3 acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
4 — ausente —
4 e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Tʼurzi yode ay dʼuune beeko ay tʼize ɗoŋ zina kʼIsa, kono ay kizite onamí a ɗoŋ Yawudiyagi ye pay, ay an tiʼn zaape urzi an zaape addaŋ a Isa, an dʼolliga onamí wo an dʼozire eego. Iŋkino maŋ i di tʼele suma a yode me.
5 Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
6 Kune toŋ ti diine kane ɗoŋ Isa Almasi yi wiike gen̰n̰o, kun tʼize ɗoŋzí.
6 E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Nuŋ ni raaŋiya a kune zemɓa pay ɗoŋ Raa yi giyye ɓaadaŋ a geeger ki Room, kune ɗoŋ Raa yʼunni wiike kun tʼize ɗoŋzí. Geŋ beeko ti toose ki Meegiŋ Raa ti Galmeega Isa Almasi i koona egguŋ.
7 A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 Ki pooneʼŋ, nʼa roote koɗuwo a Raa tʼurzi kʼIsa Almasi a tukki kune pay, kono adda siiɗiyagi pay eŋ ɗuwo an rootiyo ki beehiye a urzi zaapu kʼadduguŋ a Isa me.
8 Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
9 — ausente —
9 Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
10 — ausente —
10 em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
11 Iŋkino ki kotto nuŋ mosogo kune ɓaadaŋ, ni dehu nʼa ette nʼun tiʼn wollo, nʼun dʼette ti munɗa wede Unde Kamilen̰ tʼo ele, kono un tʼeley toogo a urzi zaapu kʼadduguŋ a Isa.
11 Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
12 Wo soŋ aame nʼiiney di kune maŋ, in tʼooney toogo ti tuddiŋ, nuŋ ni tʼooney toogo tʼurzi zaapu kʼadduguŋ a Isa wo kune toŋ kun tʼooney toogo tʼurzi zaapu kʼaddó a Isa kay.
12 isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
13 Zemɓa ki nuŋ, ni dehu kun di suune, nuŋ taŋ ɓaadaŋ nʼa dihe urzi nʼa ette di kune, wo ɗe Raa yʼo ki ti ziki aryagó ye bini aŋki. Ni dihe nʼa ette di kune kono naabadó tʼaase ti ɗaakatú, aakede naabadó ere nʼizo a diine ɗoŋ Yawudiyagi ye adda siiɗiyagi oŋgo.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
14 Nuŋ naabadó nʼa ette ki tukki ɗoŋ pay, ise ɗoŋ edayaŋ ohine, ɗoŋ edayaŋ daa kʼohine, ise ɗoŋ i duuye, ɗoŋ i ki duuye ye toŋ maŋ.
14 Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Kono kamo, geŋ a kune ɗoŋ i lekkiyo a geeger Room toŋ, ni dehu nʼa ette nʼun di kizitey urzi Rabila Majjaanawa.
15 Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Nuŋ o kʼede sukiyagi ye a Rabila Majjaanawa te, kono todʼte toogo Raa, wo urzi kʼuttiyo a wede tuuku yi ziipe addí a Isa maŋ, ki poone i tʼilliga kane Yawudiyagi, wo kane ɗoŋ Yawudiyagi ye.
16 Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
17 Iŋkino maŋ Rabila Majjaanawa gette tiʼn tʼooɗibe ita mummino ɗuwo Raa yi diʼn isiyo ki diine a ɗaanadí me. Geŋ tʼurzi zaapu kʼaddaŋ a yode ɗaŋŋal, wo tode zaapu kʼadde a Raa gettiŋ îide baa. Geŋ a-tʼiide a ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Wede Raa yi yi wolliyo ki diine a ɗaanadí geŋ, yoŋ yʼa lekka tʼurzi zaapu kʼadde a yode.»
17 Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
18 Wo geŋ Raa tʼawwa ti kandaane yi ɗeegu kulkuwadí a tukki ɗoŋ pay isiyo olɗiko ere tuuku ti yode wo a ɗoŋ isiyo sulɗi pay ki diine ye, ti naabadaŋ gette kane ɗerec ki Raa an i tʼeegirso ti-ki tʼaɗɗiya ye.
18 Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
19 Ki too maŋ sulɗi ɗoŋ ɗuwo an aane an di suune a tukki Raa geŋ, a kane sulɗi geŋ keren̰, kono Raa yʼan tiʼn gize.
19 pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Toogo Raa i lekkiyo ki daayum, wo Raa batum yoŋ mummino, ki ki ti yʼ wolle ye. Wo ɗe tʼume Raa yʼikkima duniya bini aŋki toŋ maŋ, kane sulɗi ɗoŋ in kiʼn wolliyo ye geŋ, kane ɗuwo ɗoŋ eedaŋ soodo a elkiso, an aane an diʼn suune tʼurzi sulɗi ɗoŋ yʼikkima gen̰n̰o. Iŋkino maŋ kane ɗuwo geŋ, a ɗaana Raa ono ɗoŋ an di roote kʼooɗibe kʼeedaŋ umbo.
20 Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
21 Kane an suune adda kʼaddaŋ Raa yoŋ ede, wo ɗe an gi di yʼ tamma ye, wo an ki rootiyo ye koɗuwo a yode Raa me, ki too maŋ an di tʼimme miŋ yode Raa. Wo kaciŋ kane a elkisadaŋ ere daa kʼurzutú gette a tiʼn liɗɗe, wo tʼelkisadaŋ ere umbo gette an di lekkiyo adda zimolo.
21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
22 An elkiyo kane an dʼede suuniyo kʼono, kaciŋ an tʼize maadagi.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
23 Ki too maŋ an di tʼimme gooliko Raa yode wede i kʼunto ye, wo miŋ a olɗe yode an dʼikkimta loŋgayi ɗoŋ i deeƴiso aa wedusu i dʼunto, aa emɓi, aa seyɗi ɗoŋ zoŋɗaŋ piɗe piɗe, wo aa seyɗi ɗoŋ i morkimso a siiɗo.
23 e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
24 Kono kʼiŋkino Raa yʼan iili kono an dʼise sulɗi pitiŋko ɗoŋ tuddaŋ ti dehu gen̰n̰o, geŋ an ti lattiya tuddaŋ ti sulɗi sukiyagi ɗoŋ an isiyo geŋ me.
24 Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
25 Kane ɗerec ki Raa an dʼiili, wo a olɗe tode an di daaniya urzi lohito kʼono. An dʼottilso wo an di naabiya a sulɗi ɗoŋ Raa yʼikkima, wo a yode batum wede ikkima sulɗi pay geŋ, an i-ki dʼottilso ye wo an i-ki naabiya ye, ki too maŋ ɗuwo an di yʼ tʼimme ki daayum! Eyye.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
26 Kono kamo Raa yʼan iili kono an di n̰aapu, an dʼisiyo sulɗi sukiyagi. Kane erayi ki moone ti kuuli aa Raa yi dehu an dʼiili, wo an di moonite ti tuddaŋ, geŋ munɗa wede Raa yi ki dehu ye.
26 Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
27 Kane kuuli toŋ iŋkino kay, ki moone tʼerayi aa Raa yi dehu an dʼiili, wo tuddaŋ tʼan dʼan tʼumɓe ɓerɓer ki moonite ti tuddaŋ, an dʼisiyo sulɗi sukiyagi. Iŋkino a sooruzaŋ ere olɗo gette, an dʼooniyo daŋgay ere ɗerec a naabadaŋ.
27 Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
28 Wo kane ɗuwo an di-tuuge an di suune Raa me, geŋ Raa yʼan iili adda kʼelkisadaŋ ere olɗo gettiyo, iŋkino an dʼisiyo sulɗi ɗoŋ kʼisiyo ye.
28 Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
29 Kane addaŋ i-tʼûune tʼita sulɗi pay ɗoŋ ki diine ye. An dʼisiyo ulsu mirsi, an dʼokkiso a sulɗi pay, kane bundiɗi, addaŋ an zaapu ɓaadaŋ a sulɗi ɗuwo, an tôwwo ɗuwo mirsi, an di dehu ono kʼulpi, an daggiya ɗuwo ti metiŋko, an dʼisiyo sulɗi ɗoŋ ulpi kʼa ki wolle ye, wo an di rootiyto ono butte a tukki ɗuwo.
29 Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
30 An ɗekkiyo ɗuwo, kane adu ki Raa, an kalɗita ɗuwo, an di koliyo tuddaŋ, an tamma tuddaŋ tʼono bizaŋ, elkisadaŋ tiŋ ki dehutu kʼurzi kʼisiyo kʼolɗiko ere aware aware, wo kʼollige kʼono maawaŋ an di-toogiyo.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
31 Kane geŋ an tʼisiyo aa ɗoŋ elkisadaŋ umbo, an a-ki ti sooru ye a onamaŋ ɗoŋ an rootiyo me, geyyiso tudde an kʼede ye, wo an ki wolliyo sommagi ɗuwo ye.
31 são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
32 Ki kotto kane anʼni suune ono ɗoŋ ɗerec ki Raa yi ruute, yʼede kane ɗoŋ isiyo sulɗi ɗoŋ ulpi iŋkino geŋ, an îide kʼunto. Toŋ maŋ kane sulɗi geŋ an kiʼn ooliyo ye, wo tiŋ gen̰n̰o toŋ kane an an tettiso bey a ɗoŋ isiyo sulɗi iŋkino geŋ me.
32 Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.