Romanos 1

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mattup ette i raaŋiya nuŋ Pool wede naabo kʼIsa Almasi. Raa yi ni wiike nʼa tʼize wede zina kʼIsa, wo yi nʼuuye kese kono nʼa kizite Rabila Majjaanawa ki Raa.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Rabila Majjaanawa ette Raa yi ruute yʼan tʼela a ɗuwo pay tʼurzi nebiyagí an ti riiŋe ti kaaga adda mattupadí.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
5 Tʼurzi yode ay dʼuune beeko ay tʼize ɗoŋ zina kʼIsa, kono ay kizite onamí a ɗoŋ Yawudiyagi ye pay, ay an tiʼn zaape urzi an zaape addaŋ a Isa, an dʼolliga onamí wo an dʼozire eego. Iŋkino maŋ i di tʼele suma a yode me.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Kune toŋ ti diine kane ɗoŋ Isa Almasi yi wiike gen̰n̰o, kun tʼize ɗoŋzí.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Nuŋ ni raaŋiya a kune zemɓa pay ɗoŋ Raa yi giyye ɓaadaŋ a geeger ki Room, kune ɗoŋ Raa yʼunni wiike kun tʼize ɗoŋzí. Geŋ beeko ti toose ki Meegiŋ Raa ti Galmeega Isa Almasi i koona egguŋ.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Ki pooneʼŋ, nʼa roote koɗuwo a Raa tʼurzi kʼIsa Almasi a tukki kune pay, kono adda siiɗiyagi pay eŋ ɗuwo an rootiyo ki beehiye a urzi zaapu kʼadduguŋ a Isa me.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 — ausente —
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 — ausente —
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Iŋkino ki kotto nuŋ mosogo kune ɓaadaŋ, ni dehu nʼa ette nʼun tiʼn wollo, nʼun dʼette ti munɗa wede Unde Kamilen̰ tʼo ele, kono un tʼeley toogo a urzi zaapu kʼadduguŋ a Isa.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 Wo soŋ aame nʼiiney di kune maŋ, in tʼooney toogo ti tuddiŋ, nuŋ ni tʼooney toogo tʼurzi zaapu kʼadduguŋ a Isa wo kune toŋ kun tʼooney toogo tʼurzi zaapu kʼaddó a Isa kay.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Zemɓa ki nuŋ, ni dehu kun di suune, nuŋ taŋ ɓaadaŋ nʼa dihe urzi nʼa ette di kune, wo ɗe Raa yʼo ki ti ziki aryagó ye bini aŋki. Ni dihe nʼa ette di kune kono naabadó tʼaase ti ɗaakatú, aakede naabadó ere nʼizo a diine ɗoŋ Yawudiyagi ye adda siiɗiyagi oŋgo.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Nuŋ naabadó nʼa ette ki tukki ɗoŋ pay, ise ɗoŋ edayaŋ ohine, ɗoŋ edayaŋ daa kʼohine, ise ɗoŋ i duuye, ɗoŋ i ki duuye ye toŋ maŋ.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Kono kamo, geŋ a kune ɗoŋ i lekkiyo a geeger Room toŋ, ni dehu nʼa ette nʼun di kizitey urzi Rabila Majjaanawa.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Nuŋ o kʼede sukiyagi ye a Rabila Majjaanawa te, kono todʼte toogo Raa, wo urzi kʼuttiyo a wede tuuku yi ziipe addí a Isa maŋ, ki poone i tʼilliga kane Yawudiyagi, wo kane ɗoŋ Yawudiyagi ye.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Iŋkino maŋ Rabila Majjaanawa gette tiʼn tʼooɗibe ita mummino ɗuwo Raa yi diʼn isiyo ki diine a ɗaanadí me. Geŋ tʼurzi zaapu kʼaddaŋ a yode ɗaŋŋal, wo tode zaapu kʼadde a Raa gettiŋ îide baa. Geŋ a-tʼiide a ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Wede Raa yi yi wolliyo ki diine a ɗaanadí geŋ, yoŋ yʼa lekka tʼurzi zaapu kʼadde a yode.»
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Wo geŋ Raa tʼawwa ti kandaane yi ɗeegu kulkuwadí a tukki ɗoŋ pay isiyo olɗiko ere tuuku ti yode wo a ɗoŋ isiyo sulɗi pay ki diine ye, ti naabadaŋ gette kane ɗerec ki Raa an i tʼeegirso ti-ki tʼaɗɗiya ye.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Ki too maŋ sulɗi ɗoŋ ɗuwo an aane an di suune a tukki Raa geŋ, a kane sulɗi geŋ keren̰, kono Raa yʼan tiʼn gize.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Toogo Raa i lekkiyo ki daayum, wo Raa batum yoŋ mummino, ki ki ti yʼ wolle ye. Wo ɗe tʼume Raa yʼikkima duniya bini aŋki toŋ maŋ, kane sulɗi ɗoŋ in kiʼn wolliyo ye geŋ, kane ɗuwo ɗoŋ eedaŋ soodo a elkiso, an aane an diʼn suune tʼurzi sulɗi ɗoŋ yʼikkima gen̰n̰o. Iŋkino maŋ kane ɗuwo geŋ, a ɗaana Raa ono ɗoŋ an di roote kʼooɗibe kʼeedaŋ umbo.
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Kane an suune adda kʼaddaŋ Raa yoŋ ede, wo ɗe an gi di yʼ tamma ye, wo an ki rootiyo ye koɗuwo a yode Raa me, ki too maŋ an di tʼimme miŋ yode Raa. Wo kaciŋ kane a elkisadaŋ ere daa kʼurzutú gette a tiʼn liɗɗe, wo tʼelkisadaŋ ere umbo gette an di lekkiyo adda zimolo.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 An elkiyo kane an dʼede suuniyo kʼono, kaciŋ an tʼize maadagi.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Ki too maŋ an di tʼimme gooliko Raa yode wede i kʼunto ye, wo miŋ a olɗe yode an dʼikkimta loŋgayi ɗoŋ i deeƴiso aa wedusu i dʼunto, aa emɓi, aa seyɗi ɗoŋ zoŋɗaŋ piɗe piɗe, wo aa seyɗi ɗoŋ i morkimso a siiɗo.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Kono kʼiŋkino Raa yʼan iili kono an dʼise sulɗi pitiŋko ɗoŋ tuddaŋ ti dehu gen̰n̰o, geŋ an ti lattiya tuddaŋ ti sulɗi sukiyagi ɗoŋ an isiyo geŋ me.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Kane ɗerec ki Raa an dʼiili, wo a olɗe tode an di daaniya urzi lohito kʼono. An dʼottilso wo an di naabiya a sulɗi ɗoŋ Raa yʼikkima, wo a yode batum wede ikkima sulɗi pay geŋ, an i-ki dʼottilso ye wo an i-ki naabiya ye, ki too maŋ ɗuwo an di yʼ tʼimme ki daayum! Eyye.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Kono kamo Raa yʼan iili kono an di n̰aapu, an dʼisiyo sulɗi sukiyagi. Kane erayi ki moone ti kuuli aa Raa yi dehu an dʼiili, wo an di moonite ti tuddaŋ, geŋ munɗa wede Raa yi ki dehu ye.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Kane kuuli toŋ iŋkino kay, ki moone tʼerayi aa Raa yi dehu an dʼiili, wo tuddaŋ tʼan dʼan tʼumɓe ɓerɓer ki moonite ti tuddaŋ, an dʼisiyo sulɗi sukiyagi. Iŋkino a sooruzaŋ ere olɗo gette, an dʼooniyo daŋgay ere ɗerec a naabadaŋ.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Wo kane ɗuwo an di-tuuge an di suune Raa me, geŋ Raa yʼan iili adda kʼelkisadaŋ ere olɗo gettiyo, iŋkino an dʼisiyo sulɗi ɗoŋ kʼisiyo ye.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Kane addaŋ i-tʼûune tʼita sulɗi pay ɗoŋ ki diine ye. An dʼisiyo ulsu mirsi, an dʼokkiso a sulɗi pay, kane bundiɗi, addaŋ an zaapu ɓaadaŋ a sulɗi ɗuwo, an tôwwo ɗuwo mirsi, an di dehu ono kʼulpi, an daggiya ɗuwo ti metiŋko, an dʼisiyo sulɗi ɗoŋ ulpi kʼa ki wolle ye, wo an di rootiyto ono butte a tukki ɗuwo.
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 An ɗekkiyo ɗuwo, kane adu ki Raa, an kalɗita ɗuwo, an di koliyo tuddaŋ, an tamma tuddaŋ tʼono bizaŋ, elkisadaŋ tiŋ ki dehutu kʼurzi kʼisiyo kʼolɗiko ere aware aware, wo kʼollige kʼono maawaŋ an di-toogiyo.
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 Kane geŋ an tʼisiyo aa ɗoŋ elkisadaŋ umbo, an a-ki ti sooru ye a onamaŋ ɗoŋ an rootiyo me, geyyiso tudde an kʼede ye, wo an ki wolliyo sommagi ɗuwo ye.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Ki kotto kane anʼni suune ono ɗoŋ ɗerec ki Raa yi ruute, yʼede kane ɗoŋ isiyo sulɗi ɗoŋ ulpi iŋkino geŋ, an îide kʼunto. Toŋ maŋ kane sulɗi geŋ an kiʼn ooliyo ye, wo tiŋ gen̰n̰o toŋ kane an an tettiso bey a ɗoŋ isiyo sulɗi iŋkino geŋ me.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.