Romanos 1
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ACF
1 Mattup ette i raaŋiya nuŋ Pool wede naabo kʼIsa Almasi. Raa yi ni wiike nʼa tʼize wede zina kʼIsa, wo yi nʼuuye kese kono nʼa kizite Rabila Majjaanawa ki Raa.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus.
2 Rabila Majjaanawa ette Raa yi ruute yʼan tʼela a ɗuwo pay tʼurzi nebiyagí an ti riiŋe ti kaaga adda mattupadí.
2 O qual antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras,
3 — ausente —
3 Acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 — ausente —
4 Declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dentre os mortos, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Tʼurzi yode ay dʼuune beeko ay tʼize ɗoŋ zina kʼIsa, kono ay kizite onamí a ɗoŋ Yawudiyagi ye pay, ay an tiʼn zaape urzi an zaape addaŋ a Isa, an dʼolliga onamí wo an dʼozire eego. Iŋkino maŋ i di tʼele suma a yode me.
5 Pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 Kune toŋ ti diine kane ɗoŋ Isa Almasi yi wiike gen̰n̰o, kun tʼize ɗoŋzí.
6 Entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Nuŋ ni raaŋiya a kune zemɓa pay ɗoŋ Raa yi giyye ɓaadaŋ a geeger ki Room, kune ɗoŋ Raa yʼunni wiike kun tʼize ɗoŋzí. Geŋ beeko ti toose ki Meegiŋ Raa ti Galmeega Isa Almasi i koona egguŋ.
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Ki pooneʼŋ, nʼa roote koɗuwo a Raa tʼurzi kʼIsa Almasi a tukki kune pay, kono adda siiɗiyagi pay eŋ ɗuwo an rootiyo ki beehiye a urzi zaapu kʼadduguŋ a Isa me.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 — ausente —
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 — ausente —
10 Pedindo sempre em minhas orações que nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 Iŋkino ki kotto nuŋ mosogo kune ɓaadaŋ, ni dehu nʼa ette nʼun tiʼn wollo, nʼun dʼette ti munɗa wede Unde Kamilen̰ tʼo ele, kono un tʼeley toogo a urzi zaapu kʼadduguŋ a Isa.
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados;
12 Wo soŋ aame nʼiiney di kune maŋ, in tʼooney toogo ti tuddiŋ, nuŋ ni tʼooney toogo tʼurzi zaapu kʼadduguŋ a Isa wo kune toŋ kun tʼooney toogo tʼurzi zaapu kʼaddó a Isa kay.
12 Isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, assim vossa como minha.
13 Zemɓa ki nuŋ, ni dehu kun di suune, nuŋ taŋ ɓaadaŋ nʼa dihe urzi nʼa ette di kune, wo ɗe Raa yʼo ki ti ziki aryagó ye bini aŋki. Ni dihe nʼa ette di kune kono naabadó tʼaase ti ɗaakatú, aakede naabadó ere nʼizo a diine ɗoŋ Yawudiyagi ye adda siiɗiyagi oŋgo.
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 Nuŋ naabadó nʼa ette ki tukki ɗoŋ pay, ise ɗoŋ edayaŋ ohine, ɗoŋ edayaŋ daa kʼohine, ise ɗoŋ i duuye, ɗoŋ i ki duuye ye toŋ maŋ.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Kono kamo, geŋ a kune ɗoŋ i lekkiyo a geeger Room toŋ, ni dehu nʼa ette nʼun di kizitey urzi Rabila Majjaanawa.
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 Nuŋ o kʼede sukiyagi ye a Rabila Majjaanawa te, kono todʼte toogo Raa, wo urzi kʼuttiyo a wede tuuku yi ziipe addí a Isa maŋ, ki poone i tʼilliga kane Yawudiyagi, wo kane ɗoŋ Yawudiyagi ye.
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Iŋkino maŋ Rabila Majjaanawa gette tiʼn tʼooɗibe ita mummino ɗuwo Raa yi diʼn isiyo ki diine a ɗaanadí me. Geŋ tʼurzi zaapu kʼaddaŋ a yode ɗaŋŋal, wo tode zaapu kʼadde a Raa gettiŋ îide baa. Geŋ a-tʼiide a ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Wede Raa yi yi wolliyo ki diine a ɗaanadí geŋ, yoŋ yʼa lekka tʼurzi zaapu kʼadde a yode.»
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá pela fé.
18 Wo geŋ Raa tʼawwa ti kandaane yi ɗeegu kulkuwadí a tukki ɗoŋ pay isiyo olɗiko ere tuuku ti yode wo a ɗoŋ isiyo sulɗi pay ki diine ye, ti naabadaŋ gette kane ɗerec ki Raa an i tʼeegirso ti-ki tʼaɗɗiya ye.
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Ki too maŋ sulɗi ɗoŋ ɗuwo an aane an di suune a tukki Raa geŋ, a kane sulɗi geŋ keren̰, kono Raa yʼan tiʼn gize.
19 Porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Toogo Raa i lekkiyo ki daayum, wo Raa batum yoŋ mummino, ki ki ti yʼ wolle ye. Wo ɗe tʼume Raa yʼikkima duniya bini aŋki toŋ maŋ, kane sulɗi ɗoŋ in kiʼn wolliyo ye geŋ, kane ɗuwo ɗoŋ eedaŋ soodo a elkiso, an aane an diʼn suune tʼurzi sulɗi ɗoŋ yʼikkima gen̰n̰o. Iŋkino maŋ kane ɗuwo geŋ, a ɗaana Raa ono ɗoŋ an di roote kʼooɗibe kʼeedaŋ umbo.
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder, como a sua divindade, se entendem, e claramente se vêem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Kane an suune adda kʼaddaŋ Raa yoŋ ede, wo ɗe an gi di yʼ tamma ye, wo an ki rootiyo ye koɗuwo a yode Raa me, ki too maŋ an di tʼimme miŋ yode Raa. Wo kaciŋ kane a elkisadaŋ ere daa kʼurzutú gette a tiʼn liɗɗe, wo tʼelkisadaŋ ere umbo gette an di lekkiyo adda zimolo.
21 Porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 An elkiyo kane an dʼede suuniyo kʼono, kaciŋ an tʼize maadagi.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Ki too maŋ an di tʼimme gooliko Raa yode wede i kʼunto ye, wo miŋ a olɗe yode an dʼikkimta loŋgayi ɗoŋ i deeƴiso aa wedusu i dʼunto, aa emɓi, aa seyɗi ɗoŋ zoŋɗaŋ piɗe piɗe, wo aa seyɗi ɗoŋ i morkimso a siiɗo.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Kono kʼiŋkino Raa yʼan iili kono an dʼise sulɗi pitiŋko ɗoŋ tuddaŋ ti dehu gen̰n̰o, geŋ an ti lattiya tuddaŋ ti sulɗi sukiyagi ɗoŋ an isiyo geŋ me.
24 Por isso também Deus os entregou às concupiscências de seus corações, à imundícia, para desonrarem seus corpos entre si;
25 Kane ɗerec ki Raa an dʼiili, wo a olɗe tode an di daaniya urzi lohito kʼono. An dʼottilso wo an di naabiya a sulɗi ɗoŋ Raa yʼikkima, wo a yode batum wede ikkima sulɗi pay geŋ, an i-ki dʼottilso ye wo an i-ki naabiya ye, ki too maŋ ɗuwo an di yʼ tʼimme ki daayum! Eyye.
25 Pois mudaram a verdade de Deus em mentira, e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Kono kamo Raa yʼan iili kono an di n̰aapu, an dʼisiyo sulɗi sukiyagi. Kane erayi ki moone ti kuuli aa Raa yi dehu an dʼiili, wo an di moonite ti tuddaŋ, geŋ munɗa wede Raa yi ki dehu ye.
26 Por isso Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 Kane kuuli toŋ iŋkino kay, ki moone tʼerayi aa Raa yi dehu an dʼiili, wo tuddaŋ tʼan dʼan tʼumɓe ɓerɓer ki moonite ti tuddaŋ, an dʼisiyo sulɗi sukiyagi. Iŋkino a sooruzaŋ ere olɗo gette, an dʼooniyo daŋgay ere ɗerec a naabadaŋ.
27 E, semelhantemente, também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, homens com homens, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 Wo kane ɗuwo an di-tuuge an di suune Raa me, geŋ Raa yʼan iili adda kʼelkisadaŋ ere olɗo gettiyo, iŋkino an dʼisiyo sulɗi ɗoŋ kʼisiyo ye.
28 E, como eles não se importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convêm;
29 Kane addaŋ i-tʼûune tʼita sulɗi pay ɗoŋ ki diine ye. An dʼisiyo ulsu mirsi, an dʼokkiso a sulɗi pay, kane bundiɗi, addaŋ an zaapu ɓaadaŋ a sulɗi ɗuwo, an tôwwo ɗuwo mirsi, an di dehu ono kʼulpi, an daggiya ɗuwo ti metiŋko, an dʼisiyo sulɗi ɗoŋ ulpi kʼa ki wolle ye, wo an di rootiyto ono butte a tukki ɗuwo.
29 Estando cheios de toda a iniqüidade, fornicação, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 An ɗekkiyo ɗuwo, kane adu ki Raa, an kalɗita ɗuwo, an di koliyo tuddaŋ, an tamma tuddaŋ tʼono bizaŋ, elkisadaŋ tiŋ ki dehutu kʼurzi kʼisiyo kʼolɗiko ere aware aware, wo kʼollige kʼono maawaŋ an di-toogiyo.
30 Sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais e às mães;
31 Kane geŋ an tʼisiyo aa ɗoŋ elkisadaŋ umbo, an a-ki ti sooru ye a onamaŋ ɗoŋ an rootiyo me, geyyiso tudde an kʼede ye, wo an ki wolliyo sommagi ɗuwo ye.
31 Néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 Ki kotto kane anʼni suune ono ɗoŋ ɗerec ki Raa yi ruute, yʼede kane ɗoŋ isiyo sulɗi ɗoŋ ulpi iŋkino geŋ, an îide kʼunto. Toŋ maŋ kane sulɗi geŋ an kiʼn ooliyo ye, wo tiŋ gen̰n̰o toŋ kane an an tettiso bey a ɗoŋ isiyo sulɗi iŋkino geŋ me.
32 Os quais, conhecendo o juízo de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.