Romanos 12
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NAA
1 Zemɓa ki nuŋ, kun wollo Raa yʼize adde koɗuwo a kine, iŋkino maŋ a sulɗi pay geŋ nʼun dʼeelo kooke kono kune batum kun di tʼele tudduguŋ a Raa, aa seɗeke zeere, ooyiso kese a yode, ulbí i-dʼise uŋse. Gen̰n̰o urzi wede ki kotto kun dʼise kʼottilso a Raa me.
1 Portanto, irmãos, pelas misericórdias de Deus, peço que ofereçam o seu corpo como sacrifício vivo, santo e agradável a Deus. Este é o culto racional de vocês.
2 Kun daane lekkiyo ere ki ɗoŋ duniya aŋken̰n̰o ye, wo ki too maŋ kun i dʼooli urzi a Raa yʼun tiʼn kima, yʼisa iŋkino tʼurzi kʼelkiso ere aware yʼun eliyo. Iŋkino maŋ kun di suuna munɗa wede Raa yi dehu: munɗa wede beehiye, munɗa wede ulbí i-dʼise uŋse, wo munɗa wede i-kʼede baatiya ye.
2 E não vivam conforme os padrões deste mundo, mas deixem que Deus os transforme pela renovação da mente, para que possam experimentar qual é a boa, agradável e perfeita vontade de Deus.
3 Nuŋ Raa yʼo ele beekadí, iŋkino maŋ a wede tuuku ti diinaguŋ ni di roote, nʼa tʼeese: Yi kili tuddí yʼelke yoŋ yi jiire ye, ki too maŋ yoŋ n̰eŋku, wo yʼelko a yode batum ki kotto yoŋ a ume too me? Wo wede tuuku yʼise iŋkino geŋ, yʼiso a toogo kʼurzi zaapu kʼaddí ere Raa yi ele ele.
3 Porque, pela graça que me foi dada, digo a cada um de vocês que não pense de si mesmo além do que convém. Pelo contrário, pense com moderação, segundo a medida da fé que Deus repartiu a cada um.
4 Wede geŋ tuddí tiŋ soo wo mokiyagutú ɓaadaŋ, kane pay geŋ wede tuuku toŋ ti naabadí naabadí.
4 Porque assim como num só corpo temos muitos membros, mas nem todos os membros têm a mesma função,
5 Geŋ iŋkino kay, kine ɓaadaŋ toŋ a urzi lekkiyo kettiyo kaŋ soo tʼAlmasi, kine aa tudde soo. Kine pay kettiyo kaŋ soo aa mokiyagi ɗoŋ ki tudde, wo wede tuuku toŋ ti naabadí naabadí.
5 assim também nós, embora sejamos muitos, somos um só corpo em Cristo e membros uns dos outros.
6 Wo kine in uune sulɗi ɗoŋ Unde Kamilen̰ tiʼn ele in di naabe eego, tʼurzi beeko Raa wede tuuku toŋ yi dʼuune munɗa siidí siidí aa Raa yi dehu. A wede soŋ ki rootiyto kʼono ɗoŋ Raa yʼagisa maŋ, yiʼni rooto a-tʼette a urzi zaapu kʼadde ki kine pay.
6 Temos, porém, diferentes dons segundo a graça que nos foi dada: se é profecia, seja segundo a proporção da fé;
7 A wede soŋ ki noogiyo ɗuwo maŋ, yʼanni noogo. A wede soŋ ki dooyiso ɗuwo maŋ, yʼanni dooyo.
7 se é ministério, dediquemo-nos ao ministério; o que ensina dedique-se ao ensino;
8 A wede soŋ kʼeliyo kooke a ɗuwo maŋ, yʼan elo. A wede soŋ kʼeliyo sulɗi a ɗuwo maŋ, yʼan elo ti mozuwo. A wede soŋ ki dokkiyo ɗuwo maŋ, yʼanni dʼokko a urzutú. A wede soŋ kʼisiyo kʼadde koɗuwo a ɗuwo maŋ, yʼan iso ti uŋsuwo.
8 o que exorta faça-o com dedicação; o que contribui, com generosidade; o que preside, com zelo; quem exerce misericórdia, com alegria.
9 Kun geyyo tudduguŋ tʼadde soo. Munɗa ulsu kun yʼazzar kun ti leɗɗo, wo kun sooɗo zakiɗi kʼisiyo munɗa wede beehiye.
9 O amor seja sem hipocrisia. Odeiem o mal e apeguem-se ao bem.
10 Kun geyyo tudduguŋ tʼadde soo aakede zemɓa, wede tuuku toŋ yi tʼiso ki poone a urzi kʼottilso ti tudduguŋ me.
10 Amem uns aos outros com amor fraternal. Quanto à honra, deem sempre preferência aos outros.
11 Kun sooɗo zakiɗi a urzi Galmeega me. Kun tʼise ɗoŋ golguwo ye, kun naabo a Galmeega tʼadde soo.
11 Quanto ao zelo, não sejam preguiçosos. Sejam fervorosos de espírito, servindo o Senhor.
12 Kune ulbuguŋ un iso uŋse a munɗa wede kun zaapu elkisaguŋ eego. Aame kune adda dabar toŋ, kun omɓon̰, wo kun sooɗo zakiɗi bini ɗaŋgu a urzi tondiyo Raa me.
12 Alegrem-se na esperança, sejam pacientes na tribulação e perseverem na oração.
13 Ɗoŋ ki Raa ɗoŋ i dehu ki noogiyadaŋ geŋ, kunʼni noogo, wo ɗuwo kunʼni sooɗo daayum bey sire.
13 Ajudem a suprir as necessidades dos santos. Pratiquem a hospitalidade.
14 Kun tondo Raa yʼan di zaape beeko a ɗoŋ unni dabirsa, kun an zaapo beeko, kunʼni duuɗe ye.
14 Abençoem aqueles que perseguem vocês; abençoem e não amaldiçoem.
15 Kun iso uŋsuwo ti kane ɗoŋ adda kʼuŋsuwo, kun ôolo ti kane ɗoŋ i môolo.
15 Alegrem-se com os que se alegram e chorem com os que choram.
16 Kun lekko tʼollige kʼono tudduguŋ. Kun oyyo naabo ere tuuku toŋ kun ti tʼiso, ise n̰eŋko too maŋ. Kun elke kune ɗoŋ suuniyo kʼono ye.
16 Tenham o mesmo modo de pensar de uns para com os outros. Em vez de serem orgulhosos, sejam solidários com os humildes. Não sejam sábios aos seus próprios olhos.
17 Aame bakadá yʼa ize ulsu maŋ, ki ti-kime ti ulsuko ye. Adda kʼadduguŋ kun deho munɗa wede kʼisiyo beehiye a eda ɗuwo pay.
17 Não paguem a ninguém mal por mal; procurem fazer o bem diante de todos.
18 Aame urzi ede wo kun aane maŋ, kun lekko ti toose ti ɗuwo pay.
18 Se possível, no que depender de vocês, vivam em paz com todas as pessoas.
19 Zemɓa ki nuŋ kune ɗoŋ ki geyyiso, munɗa wede ulsu ɗuwo an un isiyo geŋ, an ti yʼ dooze kune batum ye, kun oolo kulkuwo Raa tʼa ɗeege a eedaŋ. Ɗerec, ono eŋ i ruute Galmeega Raa, aa an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Kun oolo, nuuno an ti dooza me, a wede tuuku toŋ daŋgayadí i-ti tʼela nuuno a munɗa wede yʼize me.»
19 Meus amados, não façam justiça com as próprias mãos, mas deem lugar à ira de Deus, pois está escrito: “A mim pertence a vingança; eu é que retribuirei, diz o Senhor.”
20 Wo ɗe soŋ anʼde: «Aame aduzá geŋ yoŋ mosogo maŋ, omɓo ki eelo, aame yoŋ ôrme maŋ, ahu ki eelo, kono aame kʼiza iŋkino maŋ, aakede ki ziki riɗiɗi kʼuwwo ki tʼiɓi eedí, geŋ yi seeɗa sukiyagi.»
20 Façam o contrário: “Se o seu inimigo tiver fome, dê-lhe de comer; se tiver sede, dê-lhe de beber; porque, fazendo isto, você amontoará brasas vivas sobre a cabeça dele.”
21 Ki oola urzi a olɗiko ti ceera eedá ye, wo ɗe ki ti ceero tʼisiyo beehiyko.
21 Não se deixe vencer pelo mal, mas vença o mal com o bem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.