Mateus 7
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVT
1 «Kun ɗekke booro a tukki wede tuuku toŋ maŋ ye, geŋ Raa toŋ yi ki ɗekka booro egguŋ ye.
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 Ɗerec, tʼurzi wede kun ɗekkiyo booro a tukki ɗoŋ oŋgo geŋ, Raa toŋ yʼa ɗekka booro egguŋ, wo dooziyo ere kun dooziyo a ɗuwo gette, Raa toŋ yʼun ti dooza a kune iŋkino kay.
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 Ki moo me ki wolliyo un̰umu wede adda kʼersa leemadá, wo undumu wede adda kʼersadá ki gi di yʼowwiyo ye me?
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 Ɗe mummino kʼa aane ki di roote a leemadá, kʼa tʼeese: “Kʼoolo nʼa di tʼamɓo un̰umu wede adda kʼersadá en̰n̰o”, wo kaciŋ kee a-dʼede undumu adda kʼersadá me?
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 Kee wede biza sire sire, ki tʼamɓo undumu wede adda kʼersadá ɗoo, iŋkino kʼa wolla keren̰, saŋ kʼa tʼamɓa un̰umu wede adda kʼersa leemadá kollo.
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 Munɗa wede kamilen̰ a ɗaana Raa geŋ a gede ki-tʼele ye, para maŋ yʼaa kima ki tuddá yʼa ki ti kʼahita. Ɗogoro ere zooyatú oon̰e gette kun seɗɗa a ɗaana kinzir ye, para maŋ tode gette yʼa-tʼon̰ƴilsa mentú.»
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 «Kun tondo wo munɗa an un tʼeela, kun dehito wo kun tʼoona, kun koppo biza wo an un di-tʼihina.
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 Wede tuuku yi tondiyo maŋ, munɗa an i-dʼeliyo, wede yi dehutu maŋ, yi dʼooniyo, wo wede yi koppiyo biza maŋ, an i di tʼohine.
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 Wee wee ti diinaguŋ aame ulí yi tunde omɓo maŋ, yi di tʼele mokkolo me?
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 Koo yi tunde puuniso maŋ, yi di tʼele miipo me? Aha umbo!
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 Iŋkino maŋ kune ɗoŋ adduguŋ ulpi toŋ, kun suune eliyo sulɗi ɗoŋ majjanɗani a in̰n̰iguŋ. Wo geŋ taŋ miibi a ceere Meeguguŋ Raa a kandaane yʼaane yʼan tʼele sulɗi ɗoŋ majjanɗani a ɗoŋ i yi tondiyo me!
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 Sulɗi ɗoŋ pay kun dehu ɗuwo an un dʼise geŋ, a kane toŋ kun an iso iŋkino kay. Geŋ iŋkino ita kʼono ɗoŋ pay an riiŋe ti kaaga adda mattup kʼoogoro Muusa ti ɗoŋ ki nebiyagi me.»
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 «Kun tʼodo ti biza perƴeƴe. Ɗerec, biza goole geŋ yoŋ urzi wede sooruzí i kʼoon̰e ye, yʼa-da tʼette kʼume daggiya, wo ɗoŋ ɓaadaŋ an aɗɗiya tʼurzi gen̰n̰o.
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 Ki kotto biza perƴeƴe geŋ, yoŋ urzi sooruzí oon̰e, yʼa-da tʼette kʼume lekkiyo ere ki daayum, wo ɗoŋ baata aɗɗiya tʼurzi geŋ me.»
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 «Kun koona mentikagi ti ɗuwo ɗoŋ an ti tʼisiyo tuddaŋ aa nebiyagi. Anʼtiyo tudduguŋ kane tasse aa damɓami, wo kaciŋ tʼadda kʼaddaŋ kane bundiɗi aa sullibagi.
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 Geŋ kane kun diʼn suune a urzi sooruzaŋ. In̰n̰i kʼinda bin̰ ekkʼundumu kʼahimagi ki ki rakke ye, ise in̰n̰i tormo toŋ ekki woskani ki ki rakke ye.
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Iŋkino undumu tuuku beehiye yʼa tʼehe in̰n̰izí toŋ beehiye, wo undumu wede ulsu yʼa tʼehe in̰n̰izí toŋ ulpi.
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 Undumu wede beehiye yi kʼaane yi ki tʼehe in̰n̰i ulpi ye, wo undumu wede ulsu yi kʼaane yi ki tʼehe in̰n̰i beehiye ye.
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 Undumu tuuku yi kʼehiyo in̰n̰i beehiye ye maŋ, yoŋ geŋ an di ɗekka an di seɗɗa adda kʼuwwo mendí.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Geŋ iŋkino ɗuwo ɗoŋ an ti tʼisiyo tuddaŋ kane nebiyagi kaciŋ nebiyagi ye geŋ, kun diʼn suune a urzi sooruzaŋ.»
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 «Kane ɗoŋ an ni waaku: “Galmeegey, Galmeegey” geŋ, pay an ki tʼetta ye kʼadda Moziko Raa te. Wo etta kane ɗoŋ isiyo munɗa wede Meego Raa a kandaane yi dehu ɗaŋŋalaŋ.
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 A onniyo booro gette ɗoŋ ɓaadaŋ an o di roota, an tʼeesa: “Galmeegey, Galmeegey, ki kotto ti sundá ay ruutito ono ɗoŋ Raa yʼigibo, ti sundá ay dʼilmito siitanɗani, ti sundá ay dʼizito sulɗi kʼarmika ɓaadaŋ ɗe me!”
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 Iŋkino maŋ nʼan di roota keren̰, nʼa tʼeesa: “Kune toc aŋ wenɗa nʼun kiʼn zuune ye. Kun ti leɗɗo dokki ti tuddó me, kune ɗoŋ isiyo sulɗi ɗoŋ ulpi!”»
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 «Iŋkino wede tuuku yʼollige ono ɗoŋ ni rootiyo en̰n̰o wo yi sooru eego maŋ, yoŋ geŋ yi deeƴiso aa wede i-dʼede elkiso yʼa tʼiiziga ɓoozí eego paŋgiragi.
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 Mizzi yʼa guppe ti maaye ɓaadaŋ, oyɗayi an dʼûunite i palɗita waawiye. Maaye ti bormo geŋ an di ŋiiƴa ɓoy gen̰n̰o wo yʼa kʼiire ye, kono yoŋ itadí an ziipe ekki paŋgiragi.
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 Wo ɗe wede tuuku yʼollige ono ɗoŋ ni rootiyo en̰n̰o wo yi ki sooru eego ye maŋ, yoŋ geŋ yi deeƴiso aa wede elkisadí umbo yʼa tʼiiziga ɓoozí a dolso.
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 Mizzi yʼa guppe ti maaye ɓaadaŋ, oyɗayi an dʼûunite i palɗita waawiye. Maaye ti bormo geŋ an di ŋiiƴa ɓoy gen̰n̰o wo a ruuge pay.»
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 Isa yʼa ti ɗiŋge dooyiso gettiyo maŋ, kane ɗoŋ duuru dooyisadí gette tʼan diʼn ziiɗa,
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 kono yoŋ yi dooyiso ti toogo suuniyo ere ki yode batum, wo aakede ki ɗoŋ suuniyo kʼoogoro ge ki dooyiso ye.
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.