Mateus 7

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 «Kun ɗekke booro a tukki wede tuuku toŋ maŋ ye, geŋ Raa toŋ yi ki ɗekka booro egguŋ ye.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Ɗerec, tʼurzi wede kun ɗekkiyo booro a tukki ɗoŋ oŋgo geŋ, Raa toŋ yʼa ɗekka booro egguŋ, wo dooziyo ere kun dooziyo a ɗuwo gette, Raa toŋ yʼun ti dooza a kune iŋkino kay.
2 Porque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis vos medirão a vós.
3 Ki moo me ki wolliyo un̰umu wede adda kʼersa leemadá, wo undumu wede adda kʼersadá ki gi di yʼowwiyo ye me?
3 E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho?
4 Ɗe mummino kʼa aane ki di roote a leemadá, kʼa tʼeese: “Kʼoolo nʼa di tʼamɓo un̰umu wede adda kʼersadá en̰n̰o”, wo kaciŋ kee a-dʼede undumu adda kʼersadá me?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Kee wede biza sire sire, ki tʼamɓo undumu wede adda kʼersadá ɗoo, iŋkino kʼa wolla keren̰, saŋ kʼa tʼamɓa un̰umu wede adda kʼersa leemadá kollo.
5 Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 Munɗa wede kamilen̰ a ɗaana Raa geŋ a gede ki-tʼele ye, para maŋ yʼaa kima ki tuddá yʼa ki ti kʼahita. Ɗogoro ere zooyatú oon̰e gette kun seɗɗa a ɗaana kinzir ye, para maŋ tode gette yʼa-tʼon̰ƴilsa mentú.»
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 «Kun tondo wo munɗa an un tʼeela, kun dehito wo kun tʼoona, kun koppo biza wo an un di-tʼihina.
7 Pedí, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Wede tuuku yi tondiyo maŋ, munɗa an i-dʼeliyo, wede yi dehutu maŋ, yi dʼooniyo, wo wede yi koppiyo biza maŋ, an i di tʼohine.
8 Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Wee wee ti diinaguŋ aame ulí yi tunde omɓo maŋ, yi di tʼele mokkolo me?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Koo yi tunde puuniso maŋ, yi di tʼele miipo me? Aha umbo!
10 Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Iŋkino maŋ kune ɗoŋ adduguŋ ulpi toŋ, kun suune eliyo sulɗi ɗoŋ majjanɗani a in̰n̰iguŋ. Wo geŋ taŋ miibi a ceere Meeguguŋ Raa a kandaane yʼaane yʼan tʼele sulɗi ɗoŋ majjanɗani a ɗoŋ i yi tondiyo me!
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem?
12 Sulɗi ɗoŋ pay kun dehu ɗuwo an un dʼise geŋ, a kane toŋ kun an iso iŋkino kay. Geŋ iŋkino ita kʼono ɗoŋ pay an riiŋe ti kaaga adda mattup kʼoogoro Muusa ti ɗoŋ ki nebiyagi me.»
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós a eles; porque esta é a lei e os profetas.
13 «Kun tʼodo ti biza perƴeƴe. Ɗerec, biza goole geŋ yoŋ urzi wede sooruzí i kʼoon̰e ye, yʼa-da tʼette kʼume daggiya, wo ɗoŋ ɓaadaŋ an aɗɗiya tʼurzi gen̰n̰o.
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 Ki kotto biza perƴeƴe geŋ, yoŋ urzi sooruzí oon̰e, yʼa-da tʼette kʼume lekkiyo ere ki daayum, wo ɗoŋ baata aɗɗiya tʼurzi geŋ me.»
14 e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz à vida, e poucos são os que a encontram.
15 «Kun koona mentikagi ti ɗuwo ɗoŋ an ti tʼisiyo tuddaŋ aa nebiyagi. Anʼtiyo tudduguŋ kane tasse aa damɓami, wo kaciŋ tʼadda kʼaddaŋ kane bundiɗi aa sullibagi.
15 Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Geŋ kane kun diʼn suune a urzi sooruzaŋ. In̰n̰i kʼinda bin̰ ekkʼundumu kʼahimagi ki ki rakke ye, ise in̰n̰i tormo toŋ ekki woskani ki ki rakke ye.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Iŋkino undumu tuuku beehiye yʼa tʼehe in̰n̰izí toŋ beehiye, wo undumu wede ulsu yʼa tʼehe in̰n̰izí toŋ ulpi.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos; porém a árvore má produz frutos maus.
18 Undumu wede beehiye yi kʼaane yi ki tʼehe in̰n̰i ulpi ye, wo undumu wede ulsu yi kʼaane yi ki tʼehe in̰n̰i beehiye ye.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má dar frutos bons.
19 Undumu tuuku yi kʼehiyo in̰n̰i beehiye ye maŋ, yoŋ geŋ an di ɗekka an di seɗɗa adda kʼuwwo mendí.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
20 Geŋ iŋkino ɗuwo ɗoŋ an ti tʼisiyo tuddaŋ kane nebiyagi kaciŋ nebiyagi ye geŋ, kun diʼn suune a urzi sooruzaŋ.»
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 «Kane ɗoŋ an ni waaku: “Galmeegey, Galmeegey” geŋ, pay an ki tʼetta ye kʼadda Moziko Raa te. Wo etta kane ɗoŋ isiyo munɗa wede Meego Raa a kandaane yi dehu ɗaŋŋalaŋ.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 A onniyo booro gette ɗoŋ ɓaadaŋ an o di roota, an tʼeesa: “Galmeegey, Galmeegey, ki kotto ti sundá ay ruutito ono ɗoŋ Raa yʼigibo, ti sundá ay dʼilmito siitanɗani, ti sundá ay dʼizito sulɗi kʼarmika ɓaadaŋ ɗe me!”
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Iŋkino maŋ nʼan di roota keren̰, nʼa tʼeesa: “Kune toc aŋ wenɗa nʼun kiʼn zuune ye. Kun ti leɗɗo dokki ti tuddó me, kune ɗoŋ isiyo sulɗi ɗoŋ ulpi!”»
23 Então lhes direi claramente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 «Iŋkino wede tuuku yʼollige ono ɗoŋ ni rootiyo en̰n̰o wo yi sooru eego maŋ, yoŋ geŋ yi deeƴiso aa wede i-dʼede elkiso yʼa tʼiiziga ɓoozí eego paŋgiragi.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha.
25 Mizzi yʼa guppe ti maaye ɓaadaŋ, oyɗayi an dʼûunite i palɗita waawiye. Maaye ti bormo geŋ an di ŋiiƴa ɓoy gen̰n̰o wo yʼa kʼiire ye, kono yoŋ itadí an ziipe ekki paŋgiragi.
25 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa; contudo não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Wo ɗe wede tuuku yʼollige ono ɗoŋ ni rootiyo en̰n̰o wo yi ki sooru eego ye maŋ, yoŋ geŋ yi deeƴiso aa wede elkisadí umbo yʼa tʼiiziga ɓoozí a dolso.
26 Mas todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Mizzi yʼa guppe ti maaye ɓaadaŋ, oyɗayi an dʼûunite i palɗita waawiye. Maaye ti bormo geŋ an di ŋiiƴa ɓoy gen̰n̰o wo a ruuge pay.»
27 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu; e grande foi a sua queda.
28 Isa yʼa ti ɗiŋge dooyiso gettiyo maŋ, kane ɗoŋ duuru dooyisadí gette tʼan diʼn ziiɗa,
28 Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;
29 kono yoŋ yi dooyiso ti toogo suuniyo ere ki yode batum, wo aakede ki ɗoŋ suuniyo kʼoogoro ge ki dooyiso ye.
29 porque as ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.