Mateus 7
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVI
1 «Kun ɗekke booro a tukki wede tuuku toŋ maŋ ye, geŋ Raa toŋ yi ki ɗekka booro egguŋ ye.
1 "Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Ɗerec, tʼurzi wede kun ɗekkiyo booro a tukki ɗoŋ oŋgo geŋ, Raa toŋ yʼa ɗekka booro egguŋ, wo dooziyo ere kun dooziyo a ɗuwo gette, Raa toŋ yʼun ti dooza a kune iŋkino kay.
2 Pois da mesma forma que julgarem, vocês serão julgados; e a medida que usarem, também será usada para medir vocês.
3 Ki moo me ki wolliyo un̰umu wede adda kʼersa leemadá, wo undumu wede adda kʼersadá ki gi di yʼowwiyo ye me?
3 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão, e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
4 Ɗe mummino kʼa aane ki di roote a leemadá, kʼa tʼeese: “Kʼoolo nʼa di tʼamɓo un̰umu wede adda kʼersadá en̰n̰o”, wo kaciŋ kee a-dʼede undumu adda kʼersadá me?
4 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Deixe-me tirar o cisco do seu olho’, quando há uma viga no seu?
5 Kee wede biza sire sire, ki tʼamɓo undumu wede adda kʼersadá ɗoo, iŋkino kʼa wolla keren̰, saŋ kʼa tʼamɓa un̰umu wede adda kʼersa leemadá kollo.
5 Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 Munɗa wede kamilen̰ a ɗaana Raa geŋ a gede ki-tʼele ye, para maŋ yʼaa kima ki tuddá yʼa ki ti kʼahita. Ɗogoro ere zooyatú oon̰e gette kun seɗɗa a ɗaana kinzir ye, para maŋ tode gette yʼa-tʼon̰ƴilsa mentú.»
6 "Não dêem o que é sagrado aos cães, nem atirem suas pérolas aos porcos; caso contrário, estes as pisarão e, aqueles, voltando-se contra vocês, os despedaçarão".
7 «Kun tondo wo munɗa an un tʼeela, kun dehito wo kun tʼoona, kun koppo biza wo an un di-tʼihina.
7 "Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
8 Wede tuuku yi tondiyo maŋ, munɗa an i-dʼeliyo, wede yi dehutu maŋ, yi dʼooniyo, wo wede yi koppiyo biza maŋ, an i di tʼohine.
8 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
9 Wee wee ti diinaguŋ aame ulí yi tunde omɓo maŋ, yi di tʼele mokkolo me?
9 "Qual de vocês, se seu filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Koo yi tunde puuniso maŋ, yi di tʼele miipo me? Aha umbo!
10 Ou se pedir peixe, lhe dará uma cobra?
11 Iŋkino maŋ kune ɗoŋ adduguŋ ulpi toŋ, kun suune eliyo sulɗi ɗoŋ majjanɗani a in̰n̰iguŋ. Wo geŋ taŋ miibi a ceere Meeguguŋ Raa a kandaane yʼaane yʼan tʼele sulɗi ɗoŋ majjanɗani a ɗoŋ i yi tondiyo me!
11 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 Sulɗi ɗoŋ pay kun dehu ɗuwo an un dʼise geŋ, a kane toŋ kun an iso iŋkino kay. Geŋ iŋkino ita kʼono ɗoŋ pay an riiŋe ti kaaga adda mattup kʼoogoro Muusa ti ɗoŋ ki nebiyagi me.»
12 Assim, em tudo, façam aos outros o que vocês querem que eles lhes façam; pois esta é a Lei e os Profetas".
13 «Kun tʼodo ti biza perƴeƴe. Ɗerec, biza goole geŋ yoŋ urzi wede sooruzí i kʼoon̰e ye, yʼa-da tʼette kʼume daggiya, wo ɗoŋ ɓaadaŋ an aɗɗiya tʼurzi gen̰n̰o.
13 "Entrem pela porta estreita, pois larga é a porta e amplo o caminho que leva à perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Ki kotto biza perƴeƴe geŋ, yoŋ urzi sooruzí oon̰e, yʼa-da tʼette kʼume lekkiyo ere ki daayum, wo ɗoŋ baata aɗɗiya tʼurzi geŋ me.»
14 Como é estreita a porta, e apertado o caminho que leva à vida! São poucos os que a encontram".
15 «Kun koona mentikagi ti ɗuwo ɗoŋ an ti tʼisiyo tuddaŋ aa nebiyagi. Anʼtiyo tudduguŋ kane tasse aa damɓami, wo kaciŋ tʼadda kʼaddaŋ kane bundiɗi aa sullibagi.
15 "Cuidado com os falsos profetas. Eles vêm a vocês vestidos de peles de ovelhas, mas por dentro são lobos devoradores.
16 Geŋ kane kun diʼn suune a urzi sooruzaŋ. In̰n̰i kʼinda bin̰ ekkʼundumu kʼahimagi ki ki rakke ye, ise in̰n̰i tormo toŋ ekki woskani ki ki rakke ye.
16 Vocês os reconhecerão por seus frutos. Pode alguém colher uvas de um espinheiro ou figos de ervas daninhas?
17 Iŋkino undumu tuuku beehiye yʼa tʼehe in̰n̰izí toŋ beehiye, wo undumu wede ulsu yʼa tʼehe in̰n̰izí toŋ ulpi.
17 Semelhantemente, toda árvore boa dá frutos bons, mas a árvore ruim dá frutos ruins.
18 Undumu wede beehiye yi kʼaane yi ki tʼehe in̰n̰i ulpi ye, wo undumu wede ulsu yi kʼaane yi ki tʼehe in̰n̰i beehiye ye.
18 A árvore boa não pode dar frutos ruins, nem a árvore ruim pode dar frutos bons.
19 Undumu tuuku yi kʼehiyo in̰n̰i beehiye ye maŋ, yoŋ geŋ an di ɗekka an di seɗɗa adda kʼuwwo mendí.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Geŋ iŋkino ɗuwo ɗoŋ an ti tʼisiyo tuddaŋ kane nebiyagi kaciŋ nebiyagi ye geŋ, kun diʼn suune a urzi sooruzaŋ.»
20 Assim, pelos seus frutos vocês os reconhecerão!
21 «Kane ɗoŋ an ni waaku: “Galmeegey, Galmeegey” geŋ, pay an ki tʼetta ye kʼadda Moziko Raa te. Wo etta kane ɗoŋ isiyo munɗa wede Meego Raa a kandaane yi dehu ɗaŋŋalaŋ.
21 "Nem todo aquele que me diz: ‘Senhor, Senhor’, entrará no Reino dos céus, mas apenas aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 A onniyo booro gette ɗoŋ ɓaadaŋ an o di roota, an tʼeesa: “Galmeegey, Galmeegey, ki kotto ti sundá ay ruutito ono ɗoŋ Raa yʼigibo, ti sundá ay dʼilmito siitanɗani, ti sundá ay dʼizito sulɗi kʼarmika ɓaadaŋ ɗe me!”
22 Muitos me dirão naquele dia: ‘Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? Em teu nome não expulsamos demônios e não realizamos muitos milagres? ’
23 Iŋkino maŋ nʼan di roota keren̰, nʼa tʼeesa: “Kune toc aŋ wenɗa nʼun kiʼn zuune ye. Kun ti leɗɗo dokki ti tuddó me, kune ɗoŋ isiyo sulɗi ɗoŋ ulpi!”»
23 Então eu lhes direi claramente: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim vocês, que praticam o mal! ’ "
24 «Iŋkino wede tuuku yʼollige ono ɗoŋ ni rootiyo en̰n̰o wo yi sooru eego maŋ, yoŋ geŋ yi deeƴiso aa wede i-dʼede elkiso yʼa tʼiiziga ɓoozí eego paŋgiragi.
24 "Portanto, quem ouve estas minhas palavras e as pratica é como um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Mizzi yʼa guppe ti maaye ɓaadaŋ, oyɗayi an dʼûunite i palɗita waawiye. Maaye ti bormo geŋ an di ŋiiƴa ɓoy gen̰n̰o wo yʼa kʼiire ye, kono yoŋ itadí an ziipe ekki paŋgiragi.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela não caiu, porque tinha seus alicerces na rocha.
26 Wo ɗe wede tuuku yʼollige ono ɗoŋ ni rootiyo en̰n̰o wo yi ki sooru eego ye maŋ, yoŋ geŋ yi deeƴiso aa wede elkisadí umbo yʼa tʼiiziga ɓoozí a dolso.
26 Mas quem ouve estas minhas palavras e não as pratica é como um insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Mizzi yʼa guppe ti maaye ɓaadaŋ, oyɗayi an dʼûunite i palɗita waawiye. Maaye ti bormo geŋ an di ŋiiƴa ɓoy gen̰n̰o wo a ruuge pay.»
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela caiu. E foi grande a sua queda".
28 Isa yʼa ti ɗiŋge dooyiso gettiyo maŋ, kane ɗoŋ duuru dooyisadí gette tʼan diʼn ziiɗa,
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, as multidões estavam maravilhadas com o seu ensino,
29 kono yoŋ yi dooyiso ti toogo suuniyo ere ki yode batum, wo aakede ki ɗoŋ suuniyo kʼoogoro ge ki dooyiso ye.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os mestres da lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.