Mateus 3

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Saŋ ozzinagi kʼita maŋ, Zaŋ Batis geŋ yʼa tʼiide kʼadda balɗa ki siiɗo Ziide wo yʼa iise kazita, yi dʼeesiyo:
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 «Kun ti kama lekkiyaguŋ kono Moziko Raa tʼiina goppoŋ.»
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Zaŋ geŋ yoŋ wede nebi Ezayi yʼa ruute taayadí ti kaaga, yʼede:
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Zaŋ geŋ kallayí yʼossiyo an indigo kʼilali ziŋzo, wo ser a tooni ki golmodo. Omɓadí gannoori ti madde.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Iŋkino maŋ ɗoŋ ɓaadaŋ ti geeger Zeruzalem, ti siiɗo Ziide gette pay, wo ti siiɗo ere a biza kʼooye Zurden gette pay an dʼettiyo tukki Zaŋ.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 An tʼooɗibe addaŋ a urzi kʼolɗikadaŋ a ɗaana ɗuwo pay, wo yoŋ yi-tiʼn suyyiso batem adda kʼooye Zurden.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Aame Zaŋ yi wulle kane Pariziyeŋ ti Saduseyeŋ ɓaadaŋ anʼtiyo tuddí kono yʼa tiʼn suyye batem maŋ, yʼan di ruute, yʼede: «Kune ɗoŋ ulpi aakede maŋkikagi! Wee wee un gize urzi wede kun tʼalɗa ti booro ki Raa ere ettiyo goppoŋ te?
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Iŋkino maŋ kun iso naabo ere beehiye, geŋ a kize kun ti gime lekkiyaguŋ.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Wo kun roote ye adda kʼadduguŋ: “Kaye mugiyey Ibirayim me”, kono kun tʼalɗa ti booro Raa te. Wo kun ollo nʼun di rooto: Ti moŋgali eŋ miŋ, Raa yʼaane yi dʼaɗɗe ɗuwo a tʼise ita kʼin̰n̰i kʼIbirayim me.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Aŋken̰n̰o booro Raa i guute goppoŋ, todʼte aa wede yi tʼumɓe ulpaasi yʼa-dokkiɗa inda ti sondayzaŋ pay: Undumu tuuku yi kʼehiyo in̰n̰i beehiye ye maŋ, an di-ɗekka an di seɗɗa adda kʼuwwo mendí.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Nuŋ nʼunni suyyiso batem tʼahu kono a kize kun ti gime lekkiyaguŋ, wo ɗe wede ettiyo kʼitadó geŋ yoŋ toogo yi jiire nuŋ, wo nuŋ ni kʼîide nʼa ki tʼoɗɗipe toɓiyagí ye. Yoŋ yʼunni suyya batem tʼUnde Kamilen̰ wo ti uwwo.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Wo yoŋ yʼa ɗekka booro aakede wedusu yi tʼumɓo munɗa ki solɗe a beezí, yʼa silɗa koɗuwo, in̰n̰i yi-tʼoɓa giiƴe, wo oɗɗo yʼa tʼogga mentú adda kʼuwwo ere i kʼunto ye.»
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Iŋkino maŋ ti siiɗo Galile Isa yʼa iide ki tukki Zaŋ a biza kʼooye Zurden kono Zaŋ yʼa ti yʼ suyye batem.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Aame geŋ Zaŋ yʼa dihe yʼa-tooge, wo yi di ruute, yʼede: «Nuŋ miŋ a ni suyye batem kee, ɗe mummino kee ki dʼettiyo ki tukki nuŋ nʼa ki suyye batem me?»
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Wo ɗe Isa yi diʼn gime onamí, yʼede: «Aŋken̰n̰o kee kʼoyyo ki tiʼn suyyi batem, kono tʼurzi en̰n̰o kine in dʼise sulɗi ɗoŋ pay ki diine a-tʼette a naabo ere aa Raa yi dehu.» Iŋkino maŋ Zaŋ yʼa iyye yʼa ti yʼ suyye batem.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Aame Isa yi ti yʼ zuyye batem wo yʼaɗɗiya tʼadda kʼahu maŋ, a kaamiki kandaane a tʼihina wo yʼa wulle Unde Raa ti ɗeegu ti kandaane aa deere tʼa di guune a tuddí.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Wo ɗuwo an dʼilliga golla ettiyo ti kandaane tʼa ruute, tʼede: «Eŋ Ulo nuuno ni yʼ giyye ɓaadaŋ, ulbó uŋse ti yode me.»
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.