Mateus 3

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Saŋ ozzinagi kʼita maŋ, Zaŋ Batis geŋ yʼa tʼiide kʼadda balɗa ki siiɗo Ziide wo yʼa iise kazita, yi dʼeesiyo:
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia e dizia:
2 «Kun ti kama lekkiyaguŋ kono Moziko Raa tʼiina goppoŋ.»
2 Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
3 Zaŋ geŋ yoŋ wede nebi Ezayi yʼa ruute taayadí ti kaaga, yʼede:
3 Porque este é o referido por intermédio do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Zaŋ geŋ kallayí yʼossiyo an indigo kʼilali ziŋzo, wo ser a tooni ki golmodo. Omɓadí gannoori ti madde.
4 Usava João vestes de pelos de camelo e um cinto de couro; a sua alimentação eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Iŋkino maŋ ɗoŋ ɓaadaŋ ti geeger Zeruzalem, ti siiɗo Ziide gette pay, wo ti siiɗo ere a biza kʼooye Zurden gette pay an dʼettiyo tukki Zaŋ.
5 Então, saíam a ter com ele Jerusalém, toda a Judeia e toda a circunvizinhança do Jordão;
6 An tʼooɗibe addaŋ a urzi kʼolɗikadaŋ a ɗaana ɗuwo pay, wo yoŋ yi-tiʼn suyyiso batem adda kʼooye Zurden.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Aame Zaŋ yi wulle kane Pariziyeŋ ti Saduseyeŋ ɓaadaŋ anʼtiyo tuddí kono yʼa tiʼn suyye batem maŋ, yʼan di ruute, yʼede: «Kune ɗoŋ ulpi aakede maŋkikagi! Wee wee un gize urzi wede kun tʼalɗa ti booro ki Raa ere ettiyo goppoŋ te?
7 Vendo ele, porém, que muitos fariseus e saduceus vinham ao batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Iŋkino maŋ kun iso naabo ere beehiye, geŋ a kize kun ti gime lekkiyaguŋ.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 Wo kun roote ye adda kʼadduguŋ: “Kaye mugiyey Ibirayim me”, kono kun tʼalɗa ti booro Raa te. Wo kun ollo nʼun di rooto: Ti moŋgali eŋ miŋ, Raa yʼaane yi dʼaɗɗe ɗuwo a tʼise ita kʼin̰n̰i kʼIbirayim me.
9 e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Aŋken̰n̰o booro Raa i guute goppoŋ, todʼte aa wede yi tʼumɓe ulpaasi yʼa-dokkiɗa inda ti sondayzaŋ pay: Undumu tuuku yi kʼehiyo in̰n̰i beehiye ye maŋ, an di-ɗekka an di seɗɗa adda kʼuwwo mendí.
10 Já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Nuŋ nʼunni suyyiso batem tʼahu kono a kize kun ti gime lekkiyaguŋ, wo ɗe wede ettiyo kʼitadó geŋ yoŋ toogo yi jiire nuŋ, wo nuŋ ni kʼîide nʼa ki tʼoɗɗipe toɓiyagí ye. Yoŋ yʼunni suyya batem tʼUnde Kamilen̰ wo ti uwwo.
11 Eu vos batizo com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujas sandálias não sou digno de levar. Ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Wo yoŋ yʼa ɗekka booro aakede wedusu yi tʼumɓo munɗa ki solɗe a beezí, yʼa silɗa koɗuwo, in̰n̰i yi-tʼoɓa giiƴe, wo oɗɗo yʼa tʼogga mentú adda kʼuwwo ere i kʼunto ye.»
12 A sua pá, ele a tem na mão e limpará completamente a sua eira; recolherá o seu trigo no celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Iŋkino maŋ ti siiɗo Galile Isa yʼa iide ki tukki Zaŋ a biza kʼooye Zurden kono Zaŋ yʼa ti yʼ suyye batem.
13 Por esse tempo, dirigiu-se Jesus da Galileia para o Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Aame geŋ Zaŋ yʼa dihe yʼa-tooge, wo yi di ruute, yʼede: «Nuŋ miŋ a ni suyye batem kee, ɗe mummino kee ki dʼettiyo ki tukki nuŋ nʼa ki suyye batem me?»
14 Ele, porém, o dissuadia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Wo ɗe Isa yi diʼn gime onamí, yʼede: «Aŋken̰n̰o kee kʼoyyo ki tiʼn suyyi batem, kono tʼurzi en̰n̰o kine in dʼise sulɗi ɗoŋ pay ki diine a-tʼette a naabo ere aa Raa yi dehu.» Iŋkino maŋ Zaŋ yʼa iyye yʼa ti yʼ suyye batem.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por enquanto, porque, assim, nos convém cumprir toda a justiça. Então, ele o admitiu.
16 Aame Isa yi ti yʼ zuyye batem wo yʼaɗɗiya tʼadda kʼahu maŋ, a kaamiki kandaane a tʼihina wo yʼa wulle Unde Raa ti ɗeegu ti kandaane aa deere tʼa di guune a tuddí.
16 Batizado Jesus, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Wo ɗuwo an dʼilliga golla ettiyo ti kandaane tʼa ruute, tʼede: «Eŋ Ulo nuuno ni yʼ giyye ɓaadaŋ, ulbó uŋse ti yode me.»
17 E eis uma voz dos céus, que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.