Mateus 3

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Saŋ ozzinagi kʼita maŋ, Zaŋ Batis geŋ yʼa tʼiide kʼadda balɗa ki siiɗo Ziide wo yʼa iise kazita, yi dʼeesiyo:
1 Naqueles dias, veio João, o Batista, pregando no deserto da Judeia,
2 «Kun ti kama lekkiyaguŋ kono Moziko Raa tʼiina goppoŋ.»
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque o reino do céu tem-se aproximado.
3 Zaŋ geŋ yoŋ wede nebi Ezayi yʼa ruute taayadí ti kaaga, yʼede:
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto, preparai o caminho do Senhor, fazei planos seus caminhos.
4 Zaŋ geŋ kallayí yʼossiyo an indigo kʼilali ziŋzo, wo ser a tooni ki golmodo. Omɓadí gannoori ti madde.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e o seu alimento era locustas e mel silvestre.
5 Iŋkino maŋ ɗoŋ ɓaadaŋ ti geeger Zeruzalem, ti siiɗo Ziide gette pay, wo ti siiɗo ere a biza kʼooye Zurden gette pay an dʼettiyo tukki Zaŋ.
5 Então vinham a ele Jerusalém e toda a Judeia, e toda a região ao redor do Jordão,
6 An tʼooɗibe addaŋ a urzi kʼolɗikadaŋ a ɗaana ɗuwo pay, wo yoŋ yi-tiʼn suyyiso batem adda kʼooye Zurden.
6 e eram por ele batizados no Jordão, confessando os seus pecados.
7 Aame Zaŋ yi wulle kane Pariziyeŋ ti Saduseyeŋ ɓaadaŋ anʼtiyo tuddí kono yʼa tiʼn suyye batem maŋ, yʼan di ruute, yʼede: «Kune ɗoŋ ulpi aakede maŋkikagi! Wee wee un gize urzi wede kun tʼalɗa ti booro ki Raa ere ettiyo goppoŋ te?
7 Mas ele vendo muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Iŋkino maŋ kun iso naabo ere beehiye, geŋ a kize kun ti gime lekkiyaguŋ.
8 Dai, pois, frutos dignos de arrependimento.
9 Wo kun roote ye adda kʼadduguŋ: “Kaye mugiyey Ibirayim me”, kono kun tʼalɗa ti booro Raa te. Wo kun ollo nʼun di rooto: Ti moŋgali eŋ miŋ, Raa yʼaane yi dʼaɗɗe ɗuwo a tʼise ita kʼin̰n̰i kʼIbirayim me.
9 e não pensai em dizer dentro de vós mesmos: Temos a Abraão por nosso pai, pois eu vos digo que Deus pode, destas pedras, levantar filhos a Abraão.
10 Aŋken̰n̰o booro Raa i guute goppoŋ, todʼte aa wede yi tʼumɓe ulpaasi yʼa-dokkiɗa inda ti sondayzaŋ pay: Undumu tuuku yi kʼehiyo in̰n̰i beehiye ye maŋ, an di-ɗekka an di seɗɗa adda kʼuwwo mendí.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; pois, toda árvore não produzindo fruto bom, é cortada e lançada no fogo.
11 Nuŋ nʼunni suyyiso batem tʼahu kono a kize kun ti gime lekkiyaguŋ, wo ɗe wede ettiyo kʼitadó geŋ yoŋ toogo yi jiire nuŋ, wo nuŋ ni kʼîide nʼa ki tʼoɗɗipe toɓiyagí ye. Yoŋ yʼunni suyya batem tʼUnde Kamilen̰ wo ti uwwo.
11 Eu realmente vos batizo com água para o arrependimento, mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujos calçados não sou digno de carregar; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Wo yoŋ yʼa ɗekka booro aakede wedusu yi tʼumɓo munɗa ki solɗe a beezí, yʼa silɗa koɗuwo, in̰n̰i yi-tʼoɓa giiƴe, wo oɗɗo yʼa tʼogga mentú adda kʼuwwo ere i kʼunto ye.»
12 Cuja a joeira está em sua mão, e limpará minuciosamente a sua eira; recolherá no celeiro o seu trigo, mas queimará a palha no fogo inextinguível.
13 Iŋkino maŋ ti siiɗo Galile Isa yʼa iide ki tukki Zaŋ a biza kʼooye Zurden kono Zaŋ yʼa ti yʼ suyye batem.
13 Então Jesus foi da Galileia ao Jordão ter com João, para ser batizado por ele.
14 Aame geŋ Zaŋ yʼa dihe yʼa-tooge, wo yi di ruute, yʼede: «Nuŋ miŋ a ni suyye batem kee, ɗe mummino kee ki dʼettiyo ki tukki nuŋ nʼa ki suyye batem me?»
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu que tenho necessidade de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Wo ɗe Isa yi diʼn gime onamí, yʼede: «Aŋken̰n̰o kee kʼoyyo ki tiʼn suyyi batem, kono tʼurzi en̰n̰o kine in dʼise sulɗi ɗoŋ pay ki diine a-tʼette a naabo ere aa Raa yi dehu.» Iŋkino maŋ Zaŋ yʼa iyye yʼa ti yʼ suyye batem.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa que assim seja por agora, pois nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Aame Isa yi ti yʼ zuyye batem wo yʼaɗɗiya tʼadda kʼahu maŋ, a kaamiki kandaane a tʼihina wo yʼa wulle Unde Raa ti ɗeegu ti kandaane aa deere tʼa di guune a tuddí.
16 E Jesus, quando foi batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Wo ɗuwo an dʼilliga golla ettiyo ti kandaane tʼa ruute, tʼede: «Eŋ Ulo nuuno ni yʼ giyye ɓaadaŋ, ulbó uŋse ti yode me.»
17 E eis que uma voz do céu dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.