Mateus 27
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVT
1 A biza soohe maŋ kane deero ɗoŋ seɗeke pay ti ɗoŋ i dokkiyo Yawudiyagi, an tʼugiye an di ruute a tukkʼIsa, a urzi wede booro tʼa yi seeɗa ki tôwwadí.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Maŋ an ti yʼ gittite, tiŋ geŋ an di tʼiide, an i di yʼele a bey Pilat, yoŋ Romeŋ goole siiɗo.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Ziidas wede yʼan dʼele Isa a bey ɗoŋ kʼolmiɗayí geŋ, yi wolliyoʼŋ Isa booro ti yʼ ziiɗa ki tôwwo, maŋ i di tʼize attiɗi. Yʼa ziki tamma ada gʼaɗo gette, yʼan dʼiide deero ɗoŋ seɗeke ti ɗoŋ i dokkiyo Yawudiyagi,
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 wo yʼan di ruute, yʼede: «Nuŋ ni tʼize olɗiko, nʼun di yʼele wede i kʼize olɗiko ye a beyguŋ.» Wo ɗe kane an di ruute, anʼde: «Kaye seezey ye, a wollo kee baa.»
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Iŋkino maŋ Ziidas soŋko yʼa zibbe adda Ɓoy Raa, wo yʼa iŋgile, yʼiideʼŋ yʼa zuuye.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Soŋko gette kane deero ɗoŋ seɗeke an ti ziki wo an di ruute, anʼde: «Soŋko ette, oogiradiŋ ti kʼele urzi ye in a-tʼoɓi a korɓite Ɓoy Raa me, kono todʼte zooye ki puuzo.»
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Iŋkino an tʼîide onamaŋ kaŋ soo, maŋ soŋko gette an tʼiwila doome ki wede kʼaabuɗu, kono kʼottibe torgagi aŋgen̰n̰o.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Geŋ kono kʼiŋkino bini aŋki toŋ, doome geŋ an di yʼ waaku sundí «doome puuzo.»
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Geŋ a iina kono a-tʼette a ono ɗoŋ Raa yʼa ruute ti kaaga ti bize nebi Zeremi, yʼede: «An tʼumɓe soŋko ere tamma ada gʼaɗo te, geŋ zooye wede ɗoŋ kʼIzirayel an ti wulle maŋ, an dʼiyye eego wede eŋ zooyayí i tʼîde ki soŋko ettiyo ɗaŋŋal.
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Wo ti soŋko gette an tʼiwila doome ki wede kʼaabuɗu, geŋ a-tʼette a munɗa wede Galmeega Raa yʼo ruute nʼaase.»
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Isa an di-tʼiide ki ɗaana goole siiɗo. Aame geŋ goole siiɗo yʼa yʼiise tondiso, yʼede: «Kee mozigo Yawudiyagi ko?» Isa yi diʼn gime onamí, yʼede: «Geŋ aa ki rootiyo.»
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Wo ɗe a ono ɗoŋ deero ɗoŋ seɗeke ti ɗoŋ i dokkiyo Yawudiyagi an rootiyto a eedí geŋ, yoŋ yi kʼohine bizí ye.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Iŋkino maŋ Pilat yi di ruute, yʼede: «Ki kʼollige ye ko, ono ɗoŋ pay an rootiyto a tukki kee eŋ me?»
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 A ono ɗoŋ an rootiyto pay geŋ, a ono soo toŋ Isa yi kʼihina bizí ye, iŋkino maŋ goole siiɗo yʼa ziiɗa giggirí ɓaadaŋ.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Aa daayum goole siiɗo yi dʼisiyo a tarnaape ki Pak maŋ, yʼan dʼaɗɗiya tʼadda daŋgay wedusu soo wede ɗoŋ duuru an dehu.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Wo aame geŋ adda daŋgay i dʼede wede soo sundí Barabas, sundí ti môolo.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Iŋkino Pilat yʼa tunde ɗoŋ duuru i tʼugiye, yʼede: «Kun dehu miŋ nʼun tʼaɗɗo Barabas kunuŋ, ni-dʼeezo Isa wede an yi waaku Almasi Raa yi biire ko?»
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Pilat yi rootiyo iŋkino kono yi suune, kane deero ɗoŋ seɗeke Isa an i yʼele beezí kono an kolɓiso ti yode.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Koore yoŋ konso ekki kaakido booro geŋ, eddí ti-dʼigibe ti di ruute, tʼede: «A ono ki wede ki diine eŋ, ki tʼela eedá ye, kono nuŋ te a diɗɗo ni dibire ɓaadaŋ a urzi suniye a tukki yode.»
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Kane deero ɗoŋ seɗeke ti ɗoŋ i dokkiyo Yawudiyagi geŋ, an an tʼelite ono a ɗoŋ duuru an dʼiyye an di roote Pilat yʼan tʼaɗɗe Barabas wo Isa ki tôwwadí.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Yo goole siiɗo yʼa tunde ɗoŋ duuru, yʼede: «Ti diine kane sire eŋ, kun dehu nʼun tʼaɗɗo wee wee?» Maŋ kane an i diʼn gime onamí, anʼde: «Kʼay tʼaɗɗi Barabas!»
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Pilat yʼanni tunde, yʼede: «Ɗe Isa wede an yi waaku Almasi Raa yi biire geŋ, kun dehu ni-dʼise mummino me?» Maŋ kane pay an i tiʼn gime onamí, anʼde: «Ki ti yʼ taako ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko!»
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Pilat yʼanni tunde sey, yʼede: «Ɗe munɗa ulsu miŋ yʼize moo me?» Wo kane an di ɗollite ɓaadaŋ ki ɓaadaŋ, anʼde: «Ki ti yʼ taako ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko!»
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Aame Pilat yi wulle onamí an kʼollige ye wo i tʼooziga ɗeyyiso maŋ, yi dʼeezi ahu yʼa tʼupile beezí a ɗaana ɗoŋ duuru, wo yʼa ruute, yʼede: «Wede i kʼize munɗa ye eŋ nʼun di yʼelo, wo puuzadí ti kʼoopa eedó ye.»
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Kane ɗoŋ duuru pay an i tiʼn gime onamí, anʼde: «Eyye, kaye tʼin̰n̰izey pay puuzadí tʼoopo edey.»
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Iŋkino maŋ Pilat yʼan di yʼuɗɗe Barabas me, wo yʼan di ruute a asigiryagi Isa an ti yʼ girpipe ti marpa, saŋ yʼan di yʼele an ti yʼ taake ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Iŋkino maŋ kane asigiryagi ki goole siiɗo, an di-tʼiide Isa kʼadda ɓoy ki goole siiɗo, wo eebaŋ asigiryagi ti doolo toŋ ɓaadaŋ an a-tiʼn wiiko pay, an di ti ɗuule.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Kallagí an tʼiɗɗipe wo an dʼumɓe kalle wede goole teeze, an i di tʼusse.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 An di gini kaɗumul kʼahimagi an i-tʼusse eedí, wo a beezí kʼammade an i dʼele koƴile. Maŋ an di dikkite a ɗaanadí, an di yʼokko maade, an dʼeesiyo: «Toosadá mozigo Yawudiyagi no! Toosadá mozigo Yawudiyagi no!»
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 An di paɗɗita lee a tuddí, wo koƴile wede a beezí an di ziiɗa an di yʼoggiso eedí.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Aame an ti yʼukke maade maŋ, kalle wede goole an tʼiiɗiba wo an i di tʼusse kallagí. Maŋ Isa kane an ti yʼ dukke, an di tʼette kono an ti yʼ taakey ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 A aɗɗiyadaŋ ti geeger, an a-tʼikkima ti wede soo iŋkino yoŋ ti geeger Sireŋ, sundí Simo. Asigiryagi an di yʼize ki toogo yʼa tʼumɓe undumu taakiya kʼIsa.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Maŋ an dʼiiney a ume wede sundí Golgota, i-kaza ume aa osse kʼeego.
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 A ume geŋ, a Isa an i dʼeele toote kʼin̰n̰i bin̰ kalsiya ti munɗa kaɗigi yʼa siɓe. Yi yʼuwwe maŋ, yʼa-tuuge ki soɓo me.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Kane asigiryagi an ti yʼ tiike ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko, saŋ kallagí an di dikkiɗa tʼurzi kʼarɓu teltel muntelliyo [kono a-tʼette a ono ɗoŋ nebi yi ruute ti kaaga, yʼede: «Kallagó an di dikkiɗa, wo kallayó wede goole an tʼirɓe teltel muntelliyo].
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Maŋ an di guune aŋgen̰n̰o, an di yʼ boohiyo.»
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Tʼekkʼeedí an tiike pakirte wo an a-ti riiŋe, anʼde: «Yode eŋ Isa, mozigo Yawudiyagi.» Geŋ munɗa wede i-dʼîide untadí.
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Wo a sirpadí an a-tiike ɗoŋ kʼoogire sire, wede soŋ tʼundumzí a kese kʼammidadí, wo wede soŋ tʼundumzí a kese geeladí.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ɗoŋ aɗɗiya tiŋ gen̰n̰o, an di yʼ kalɗita wo an ɗeŋilso eedaŋ,
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 wo an dʼeesiyo: «Kee wede kʼede Ɓoy Raa kʼa kossita wo adda kʼonniyo aɗo kʼa yʼooziga geŋ, kee Ulo Raa kotto maŋ, kʼutto tuddá batum wo tʼekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko, ki ti ɗeegi!»
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Kane deero ɗoŋ seɗeke, ɗoŋ suuniyo kʼoogoro ti ɗoŋ i dokkiyo Yawudiyagi toŋ, an di yʼokko maade kay, an dʼeesiyo:
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 «Yoŋ ɗoŋ doolo yʼan diʼn utte miŋ, yi kʼaane tuddí batum yi ki tʼutte ye! Yoŋ mozigo ki ɗoŋ kʼIzirayel kotto maŋ, aŋken̰n̰o tʼekkʼundumu geŋ yi ti ɗeegi, iŋkino ay zaapa addey a yode.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Yoŋ yi ziipe addí a Raa wo Raa yi yʼ giyye kotto maŋ, aŋkeŋ yi yʼutto baa, kono yi ruute, yoŋ Ulo Raa!»
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Kane ɗoŋ kʼoogire ɗoŋ an tiike a sirpadí toŋ, an di yʼ kalɗita iŋkino kay.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Tʼume peeɗo tʼize diine geŋ, adda siiɗo pay ume a tʼize zimolo dil a likke bini eesiyo peeɗo lohe.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 A eesiyo peeɗo lohe maŋ, Isa yʼa iɗili ti golla awwa, yʼede: «Eli, Eli, lama sabaktani.» Geŋ i-kaza: «Raa ki nuŋ, Raa ki nuŋ, moo me ki ni giigira me?»
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Ɗoŋ oŋgo ti diine ɗoŋ i lekkiyo aŋgen̰n̰o geŋ, an dʼilliga wo an di ruute, anʼde: «Kun ollo kay, yi waaku nebi Eli.»
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Kesiko wede soo ti diinayaŋ yʼa ukke yi dʼumɓe sooso, yi di zulpe adda toote suddo kʼin̰n̰i kʼinda bin̰, maŋ yi-tʼele a biza koƴile, yi-tʼusse bize kʼIsa yʼa suuƴe.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Wo kane ɗoŋ oŋgo an di ruute, anʼde: «Kʼa dello, in gi di wolla ɗo Elizi wenɗa yʼetto yi yʼutta maŋ.»
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Isa yʼa iɗili sey ti golla awwa, maŋ yʼa iili undí tʼa tʼuɗɗe, yʼa-tʼihe.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Aame geŋ alboy wede i ɗikke adde Ɓoy Raa soŋ kʼadda soŋ ki paate geŋ, a tʼîhina tar tʼawwa a ti ɗiige les. Siiɗo tʼa ŋuŋŋire, zombali a tʼîhinte,
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 muuziyagi a tʼihinte, wo ɗoŋ ki Raa ɓaadaŋ ɗoŋ i tʼinda geŋ an di bilɗe.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Kane ɗoŋ i tʼinda toŋ ti muuziyagaŋ an tʼuɗɗite wo aame Isa yi bilɗe maŋ, an tʼiide ki Zeruzalem geeger ere kamilen̰ wo ɗoŋ ɓaadaŋ an diʼn wulle.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Goole kʼasigiryagi meeda ki Romeŋ ti ɗoŋ a itadí i boohiyo Isa, an wulle ŋoŋŋirso siiɗo ti sulɗi ɗoŋ ize gen̰n̰o maŋ, orgiso tʼanni ziiɗa ɓaadaŋ wo an di ruute, anʼde: «Wede eŋ Ulo Raa ki kotto!»
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 A ume geŋ i dʼede erayi ɓaadaŋ ɗoŋ i diino Isa ti siiɗo Galile nee kono an i di naabiya, kane an tʼîhirte ti dokki an di wolliyo munɗa wede isiyo.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Ti diinayaŋ i dʼede Mariyam ere ti siiɗo Magdalla, Mariyam mekki Zak ti Yusup, wo soo te mekkʼin̰n̰i kuuli ki Zebede.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 A peeɗo tʼette kʼooriyo maŋ, wede sundí Yusup ti geeger kʼArimate geŋ yʼa iina, yoŋ geŋ wede bey wo sanallusu kʼIsa Almasi pây.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Yode geŋ yʼiideʼŋ, yʼa uuney goole siiɗo Pilat, yʼa tunde nuune kʼIsa kono yʼa tʼottiba. Iŋkino maŋ Pilat yʼa iyye, yʼan di ruute a asigiryagi nuune an i-dʼele.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Yusup yʼiideʼŋ, nuuneʼŋ yʼa tʼumɓe, yʼa n̰ilpe ti sotor aware tuwarwa kar.
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 Yi-tʼele adda muuzo aware ere ki yode batum, todʼte aa urmi an ittiba mokkolo. Maŋ yʼa-ti ɗuŋkile a biza muuzo zumbulu yeepiyo wo yʼa iŋgile.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Aame geŋ Mariyam ere ti siiɗo Magdalla wo ti bakatú Mariyam kay, an di-guune aŋgen̰n̰o, edayaŋ ki biza muuzo.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Sulɗi geŋ ize a onniyo jima ɗuwo an okkime tuddaŋ kono onniyo ere ki puukiyo Yawudiyagi ti tʼeesa. A onniyo ere ki puukiyo maŋ, kane deero ɗoŋ seɗeke ti Pariziyeŋ geŋ an dʼiŋgile kaŋ soo di Pilat. An iideʼŋ
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 an di ruute, anʼde: «Galmeegey, kaye ay ilke yo wede daggiya ɗuwo eŋ, yi ruute aame yo zeere, yʼede saŋ yi dʼisa onniyo sire kʼaɗuwe yʼa balɗa.
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Iŋkino maŋ kʼan rooto a asigiryagi an di boohey muuzo bini onniyo kʼaɗuwe, koo sanalliyagí nuune an tʼooɗiba wo a ɗuwo an tʼeesa: “Isa yi bilɗe ti diine ɗoŋ unto me.” Maŋ daggiya ɗuwo ere kʼita ette tʼa ceera ere ki poone.»
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Pilat yʼan di ruute, yʼede: «Asigiryagi en̰n̰o, kunʼdo muuzo kun boohoy aa kun ollige.»
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Iŋkino maŋ an dʼiŋgile wo biza muuzo an a-ti lin̰ƴe wo an di zippe asigiryagi an di boohiyo.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.