Mateus 27
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARC
1 A biza soohe maŋ kane deero ɗoŋ seɗeke pay ti ɗoŋ i dokkiyo Yawudiyagi, an tʼugiye an di ruute a tukkʼIsa, a urzi wede booro tʼa yi seeɗa ki tôwwadí.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Maŋ an ti yʼ gittite, tiŋ geŋ an di tʼiide, an i di yʼele a bey Pilat, yoŋ Romeŋ goole siiɗo.
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 Ziidas wede yʼan dʼele Isa a bey ɗoŋ kʼolmiɗayí geŋ, yi wolliyoʼŋ Isa booro ti yʼ ziiɗa ki tôwwo, maŋ i di tʼize attiɗi. Yʼa ziki tamma ada gʼaɗo gette, yʼan dʼiide deero ɗoŋ seɗeke ti ɗoŋ i dokkiyo Yawudiyagi,
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 wo yʼan di ruute, yʼede: «Nuŋ ni tʼize olɗiko, nʼun di yʼele wede i kʼize olɗiko ye a beyguŋ.» Wo ɗe kane an di ruute, anʼde: «Kaye seezey ye, a wollo kee baa.»
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Iŋkino maŋ Ziidas soŋko yʼa zibbe adda Ɓoy Raa, wo yʼa iŋgile, yʼiideʼŋ yʼa zuuye.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Soŋko gette kane deero ɗoŋ seɗeke an ti ziki wo an di ruute, anʼde: «Soŋko ette, oogiradiŋ ti kʼele urzi ye in a-tʼoɓi a korɓite Ɓoy Raa me, kono todʼte zooye ki puuzo.»
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Iŋkino an tʼîide onamaŋ kaŋ soo, maŋ soŋko gette an tʼiwila doome ki wede kʼaabuɗu, kono kʼottibe torgagi aŋgen̰n̰o.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Geŋ kono kʼiŋkino bini aŋki toŋ, doome geŋ an di yʼ waaku sundí «doome puuzo.»
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Geŋ a iina kono a-tʼette a ono ɗoŋ Raa yʼa ruute ti kaaga ti bize nebi Zeremi, yʼede: «An tʼumɓe soŋko ere tamma ada gʼaɗo te, geŋ zooye wede ɗoŋ kʼIzirayel an ti wulle maŋ, an dʼiyye eego wede eŋ zooyayí i tʼîde ki soŋko ettiyo ɗaŋŋal.
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 Wo ti soŋko gette an tʼiwila doome ki wede kʼaabuɗu, geŋ a-tʼette a munɗa wede Galmeega Raa yʼo ruute nʼaase.»
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 Isa an di-tʼiide ki ɗaana goole siiɗo. Aame geŋ goole siiɗo yʼa yʼiise tondiso, yʼede: «Kee mozigo Yawudiyagi ko?» Isa yi diʼn gime onamí, yʼede: «Geŋ aa ki rootiyo.»
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 Wo ɗe a ono ɗoŋ deero ɗoŋ seɗeke ti ɗoŋ i dokkiyo Yawudiyagi an rootiyto a eedí geŋ, yoŋ yi kʼohine bizí ye.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Iŋkino maŋ Pilat yi di ruute, yʼede: «Ki kʼollige ye ko, ono ɗoŋ pay an rootiyto a tukki kee eŋ me?»
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 A ono ɗoŋ an rootiyto pay geŋ, a ono soo toŋ Isa yi kʼihina bizí ye, iŋkino maŋ goole siiɗo yʼa ziiɗa giggirí ɓaadaŋ.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 Aa daayum goole siiɗo yi dʼisiyo a tarnaape ki Pak maŋ, yʼan dʼaɗɗiya tʼadda daŋgay wedusu soo wede ɗoŋ duuru an dehu.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Wo aame geŋ adda daŋgay i dʼede wede soo sundí Barabas, sundí ti môolo.
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 Iŋkino Pilat yʼa tunde ɗoŋ duuru i tʼugiye, yʼede: «Kun dehu miŋ nʼun tʼaɗɗo Barabas kunuŋ, ni-dʼeezo Isa wede an yi waaku Almasi Raa yi biire ko?»
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Pilat yi rootiyo iŋkino kono yi suune, kane deero ɗoŋ seɗeke Isa an i yʼele beezí kono an kolɓiso ti yode.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Koore yoŋ konso ekki kaakido booro geŋ, eddí ti-dʼigibe ti di ruute, tʼede: «A ono ki wede ki diine eŋ, ki tʼela eedá ye, kono nuŋ te a diɗɗo ni dibire ɓaadaŋ a urzi suniye a tukki yode.»
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Kane deero ɗoŋ seɗeke ti ɗoŋ i dokkiyo Yawudiyagi geŋ, an an tʼelite ono a ɗoŋ duuru an dʼiyye an di roote Pilat yʼan tʼaɗɗe Barabas wo Isa ki tôwwadí.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Yo goole siiɗo yʼa tunde ɗoŋ duuru, yʼede: «Ti diine kane sire eŋ, kun dehu nʼun tʼaɗɗo wee wee?» Maŋ kane an i diʼn gime onamí, anʼde: «Kʼay tʼaɗɗi Barabas!»
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Pilat yʼanni tunde, yʼede: «Ɗe Isa wede an yi waaku Almasi Raa yi biire geŋ, kun dehu ni-dʼise mummino me?» Maŋ kane pay an i tiʼn gime onamí, anʼde: «Ki ti yʼ taako ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko!»
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 Pilat yʼanni tunde sey, yʼede: «Ɗe munɗa ulsu miŋ yʼize moo me?» Wo kane an di ɗollite ɓaadaŋ ki ɓaadaŋ, anʼde: «Ki ti yʼ taako ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko!»
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 Aame Pilat yi wulle onamí an kʼollige ye wo i tʼooziga ɗeyyiso maŋ, yi dʼeezi ahu yʼa tʼupile beezí a ɗaana ɗoŋ duuru, wo yʼa ruute, yʼede: «Wede i kʼize munɗa ye eŋ nʼun di yʼelo, wo puuzadí ti kʼoopa eedó ye.»
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 Kane ɗoŋ duuru pay an i tiʼn gime onamí, anʼde: «Eyye, kaye tʼin̰n̰izey pay puuzadí tʼoopo edey.»
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Iŋkino maŋ Pilat yʼan di yʼuɗɗe Barabas me, wo yʼan di ruute a asigiryagi Isa an ti yʼ girpipe ti marpa, saŋ yʼan di yʼele an ti yʼ taake ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko.
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Iŋkino maŋ kane asigiryagi ki goole siiɗo, an di-tʼiide Isa kʼadda ɓoy ki goole siiɗo, wo eebaŋ asigiryagi ti doolo toŋ ɓaadaŋ an a-tiʼn wiiko pay, an di ti ɗuule.
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Kallagí an tʼiɗɗipe wo an dʼumɓe kalle wede goole teeze, an i di tʼusse.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 An di gini kaɗumul kʼahimagi an i-tʼusse eedí, wo a beezí kʼammade an i dʼele koƴile. Maŋ an di dikkite a ɗaanadí, an di yʼokko maade, an dʼeesiyo: «Toosadá mozigo Yawudiyagi no! Toosadá mozigo Yawudiyagi no!»
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 An di paɗɗita lee a tuddí, wo koƴile wede a beezí an di ziiɗa an di yʼoggiso eedí.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Aame an ti yʼukke maade maŋ, kalle wede goole an tʼiiɗiba wo an i di tʼusse kallagí. Maŋ Isa kane an ti yʼ dukke, an di tʼette kono an ti yʼ taakey ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 A aɗɗiyadaŋ ti geeger, an a-tʼikkima ti wede soo iŋkino yoŋ ti geeger Sireŋ, sundí Simo. Asigiryagi an di yʼize ki toogo yʼa tʼumɓe undumu taakiya kʼIsa.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Maŋ an dʼiiney a ume wede sundí Golgota, i-kaza ume aa osse kʼeego.
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 A ume geŋ, a Isa an i dʼeele toote kʼin̰n̰i bin̰ kalsiya ti munɗa kaɗigi yʼa siɓe. Yi yʼuwwe maŋ, yʼa-tuuge ki soɓo me.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Kane asigiryagi an ti yʼ tiike ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko, saŋ kallagí an di dikkiɗa tʼurzi kʼarɓu teltel muntelliyo [kono a-tʼette a ono ɗoŋ nebi yi ruute ti kaaga, yʼede: «Kallagó an di dikkiɗa, wo kallayó wede goole an tʼirɓe teltel muntelliyo].
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Maŋ an di guune aŋgen̰n̰o, an di yʼ boohiyo.»
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Tʼekkʼeedí an tiike pakirte wo an a-ti riiŋe, anʼde: «Yode eŋ Isa, mozigo Yawudiyagi.» Geŋ munɗa wede i-dʼîide untadí.
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 Wo a sirpadí an a-tiike ɗoŋ kʼoogire sire, wede soŋ tʼundumzí a kese kʼammidadí, wo wede soŋ tʼundumzí a kese geeladí.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 Ɗoŋ aɗɗiya tiŋ gen̰n̰o, an di yʼ kalɗita wo an ɗeŋilso eedaŋ,
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 wo an dʼeesiyo: «Kee wede kʼede Ɓoy Raa kʼa kossita wo adda kʼonniyo aɗo kʼa yʼooziga geŋ, kee Ulo Raa kotto maŋ, kʼutto tuddá batum wo tʼekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko, ki ti ɗeegi!»
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Kane deero ɗoŋ seɗeke, ɗoŋ suuniyo kʼoogoro ti ɗoŋ i dokkiyo Yawudiyagi toŋ, an di yʼokko maade kay, an dʼeesiyo:
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 «Yoŋ ɗoŋ doolo yʼan diʼn utte miŋ, yi kʼaane tuddí batum yi ki tʼutte ye! Yoŋ mozigo ki ɗoŋ kʼIzirayel kotto maŋ, aŋken̰n̰o tʼekkʼundumu geŋ yi ti ɗeegi, iŋkino ay zaapa addey a yode.
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 Yoŋ yi ziipe addí a Raa wo Raa yi yʼ giyye kotto maŋ, aŋkeŋ yi yʼutto baa, kono yi ruute, yoŋ Ulo Raa!»
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Kane ɗoŋ kʼoogire ɗoŋ an tiike a sirpadí toŋ, an di yʼ kalɗita iŋkino kay.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Tʼume peeɗo tʼize diine geŋ, adda siiɗo pay ume a tʼize zimolo dil a likke bini eesiyo peeɗo lohe.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 A eesiyo peeɗo lohe maŋ, Isa yʼa iɗili ti golla awwa, yʼede: «Eli, Eli, lama sabaktani.» Geŋ i-kaza: «Raa ki nuŋ, Raa ki nuŋ, moo me ki ni giigira me?»
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Ɗoŋ oŋgo ti diine ɗoŋ i lekkiyo aŋgen̰n̰o geŋ, an dʼilliga wo an di ruute, anʼde: «Kun ollo kay, yi waaku nebi Eli.»
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 Kesiko wede soo ti diinayaŋ yʼa ukke yi dʼumɓe sooso, yi di zulpe adda toote suddo kʼin̰n̰i kʼinda bin̰, maŋ yi-tʼele a biza koƴile, yi-tʼusse bize kʼIsa yʼa suuƴe.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Wo kane ɗoŋ oŋgo an di ruute, anʼde: «Kʼa dello, in gi di wolla ɗo Elizi wenɗa yʼetto yi yʼutta maŋ.»
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Isa yʼa iɗili sey ti golla awwa, maŋ yʼa iili undí tʼa tʼuɗɗe, yʼa-tʼihe.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Aame geŋ alboy wede i ɗikke adde Ɓoy Raa soŋ kʼadda soŋ ki paate geŋ, a tʼîhina tar tʼawwa a ti ɗiige les. Siiɗo tʼa ŋuŋŋire, zombali a tʼîhinte,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 muuziyagi a tʼihinte, wo ɗoŋ ki Raa ɓaadaŋ ɗoŋ i tʼinda geŋ an di bilɗe.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Kane ɗoŋ i tʼinda toŋ ti muuziyagaŋ an tʼuɗɗite wo aame Isa yi bilɗe maŋ, an tʼiide ki Zeruzalem geeger ere kamilen̰ wo ɗoŋ ɓaadaŋ an diʼn wulle.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 Goole kʼasigiryagi meeda ki Romeŋ ti ɗoŋ a itadí i boohiyo Isa, an wulle ŋoŋŋirso siiɗo ti sulɗi ɗoŋ ize gen̰n̰o maŋ, orgiso tʼanni ziiɗa ɓaadaŋ wo an di ruute, anʼde: «Wede eŋ Ulo Raa ki kotto!»
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 A ume geŋ i dʼede erayi ɓaadaŋ ɗoŋ i diino Isa ti siiɗo Galile nee kono an i di naabiya, kane an tʼîhirte ti dokki an di wolliyo munɗa wede isiyo.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 Ti diinayaŋ i dʼede Mariyam ere ti siiɗo Magdalla, Mariyam mekki Zak ti Yusup, wo soo te mekkʼin̰n̰i kuuli ki Zebede.
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 A peeɗo tʼette kʼooriyo maŋ, wede sundí Yusup ti geeger kʼArimate geŋ yʼa iina, yoŋ geŋ wede bey wo sanallusu kʼIsa Almasi pây.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 Yode geŋ yʼiideʼŋ, yʼa uuney goole siiɗo Pilat, yʼa tunde nuune kʼIsa kono yʼa tʼottiba. Iŋkino maŋ Pilat yʼa iyye, yʼan di ruute a asigiryagi nuune an i-dʼele.
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Yusup yʼiideʼŋ, nuuneʼŋ yʼa tʼumɓe, yʼa n̰ilpe ti sotor aware tuwarwa kar.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 Yi-tʼele adda muuzo aware ere ki yode batum, todʼte aa urmi an ittiba mokkolo. Maŋ yʼa-ti ɗuŋkile a biza muuzo zumbulu yeepiyo wo yʼa iŋgile.
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 Aame geŋ Mariyam ere ti siiɗo Magdalla wo ti bakatú Mariyam kay, an di-guune aŋgen̰n̰o, edayaŋ ki biza muuzo.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Sulɗi geŋ ize a onniyo jima ɗuwo an okkime tuddaŋ kono onniyo ere ki puukiyo Yawudiyagi ti tʼeesa. A onniyo ere ki puukiyo maŋ, kane deero ɗoŋ seɗeke ti Pariziyeŋ geŋ an dʼiŋgile kaŋ soo di Pilat. An iideʼŋ
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 an di ruute, anʼde: «Galmeegey, kaye ay ilke yo wede daggiya ɗuwo eŋ, yi ruute aame yo zeere, yʼede saŋ yi dʼisa onniyo sire kʼaɗuwe yʼa balɗa.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 Iŋkino maŋ kʼan rooto a asigiryagi an di boohey muuzo bini onniyo kʼaɗuwe, koo sanalliyagí nuune an tʼooɗiba wo a ɗuwo an tʼeesa: “Isa yi bilɗe ti diine ɗoŋ unto me.” Maŋ daggiya ɗuwo ere kʼita ette tʼa ceera ere ki poone.»
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Pilat yʼan di ruute, yʼede: «Asigiryagi en̰n̰o, kunʼdo muuzo kun boohoy aa kun ollige.»
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 Iŋkino maŋ an dʼiŋgile wo biza muuzo an a-ti lin̰ƴe wo an di zippe asigiryagi an di boohiyo.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.