Mateus 27

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A biza soohe maŋ kane deero ɗoŋ seɗeke pay ti ɗoŋ i dokkiyo Yawudiyagi, an tʼugiye an di ruute a tukkʼIsa, a urzi wede booro tʼa yi seeɗa ki tôwwadí.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Maŋ an ti yʼ gittite, tiŋ geŋ an di tʼiide, an i di yʼele a bey Pilat, yoŋ Romeŋ goole siiɗo.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Ziidas wede yʼan dʼele Isa a bey ɗoŋ kʼolmiɗayí geŋ, yi wolliyoʼŋ Isa booro ti yʼ ziiɗa ki tôwwo, maŋ i di tʼize attiɗi. Yʼa ziki tamma ada gʼaɗo gette, yʼan dʼiide deero ɗoŋ seɗeke ti ɗoŋ i dokkiyo Yawudiyagi,
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 wo yʼan di ruute, yʼede: «Nuŋ ni tʼize olɗiko, nʼun di yʼele wede i kʼize olɗiko ye a beyguŋ.» Wo ɗe kane an di ruute, anʼde: «Kaye seezey ye, a wollo kee baa.»
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Iŋkino maŋ Ziidas soŋko yʼa zibbe adda Ɓoy Raa, wo yʼa iŋgile, yʼiideʼŋ yʼa zuuye.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Soŋko gette kane deero ɗoŋ seɗeke an ti ziki wo an di ruute, anʼde: «Soŋko ette, oogiradiŋ ti kʼele urzi ye in a-tʼoɓi a korɓite Ɓoy Raa me, kono todʼte zooye ki puuzo.»
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Iŋkino an tʼîide onamaŋ kaŋ soo, maŋ soŋko gette an tʼiwila doome ki wede kʼaabuɗu, kono kʼottibe torgagi aŋgen̰n̰o.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Geŋ kono kʼiŋkino bini aŋki toŋ, doome geŋ an di yʼ waaku sundí «doome puuzo.»
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Geŋ a iina kono a-tʼette a ono ɗoŋ Raa yʼa ruute ti kaaga ti bize nebi Zeremi, yʼede: «An tʼumɓe soŋko ere tamma ada gʼaɗo te, geŋ zooye wede ɗoŋ kʼIzirayel an ti wulle maŋ, an dʼiyye eego wede eŋ zooyayí i tʼîde ki soŋko ettiyo ɗaŋŋal.
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 Wo ti soŋko gette an tʼiwila doome ki wede kʼaabuɗu, geŋ a-tʼette a munɗa wede Galmeega Raa yʼo ruute nʼaase.»
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Isa an di-tʼiide ki ɗaana goole siiɗo. Aame geŋ goole siiɗo yʼa yʼiise tondiso, yʼede: «Kee mozigo Yawudiyagi ko?» Isa yi diʼn gime onamí, yʼede: «Geŋ aa ki rootiyo.»
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Wo ɗe a ono ɗoŋ deero ɗoŋ seɗeke ti ɗoŋ i dokkiyo Yawudiyagi an rootiyto a eedí geŋ, yoŋ yi kʼohine bizí ye.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Iŋkino maŋ Pilat yi di ruute, yʼede: «Ki kʼollige ye ko, ono ɗoŋ pay an rootiyto a tukki kee eŋ me?»
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 A ono ɗoŋ an rootiyto pay geŋ, a ono soo toŋ Isa yi kʼihina bizí ye, iŋkino maŋ goole siiɗo yʼa ziiɗa giggirí ɓaadaŋ.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Aa daayum goole siiɗo yi dʼisiyo a tarnaape ki Pak maŋ, yʼan dʼaɗɗiya tʼadda daŋgay wedusu soo wede ɗoŋ duuru an dehu.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Wo aame geŋ adda daŋgay i dʼede wede soo sundí Barabas, sundí ti môolo.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Iŋkino Pilat yʼa tunde ɗoŋ duuru i tʼugiye, yʼede: «Kun dehu miŋ nʼun tʼaɗɗo Barabas kunuŋ, ni-dʼeezo Isa wede an yi waaku Almasi Raa yi biire ko?»
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Pilat yi rootiyo iŋkino kono yi suune, kane deero ɗoŋ seɗeke Isa an i yʼele beezí kono an kolɓiso ti yode.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Koore yoŋ konso ekki kaakido booro geŋ, eddí ti-dʼigibe ti di ruute, tʼede: «A ono ki wede ki diine eŋ, ki tʼela eedá ye, kono nuŋ te a diɗɗo ni dibire ɓaadaŋ a urzi suniye a tukki yode.»
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Kane deero ɗoŋ seɗeke ti ɗoŋ i dokkiyo Yawudiyagi geŋ, an an tʼelite ono a ɗoŋ duuru an dʼiyye an di roote Pilat yʼan tʼaɗɗe Barabas wo Isa ki tôwwadí.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Yo goole siiɗo yʼa tunde ɗoŋ duuru, yʼede: «Ti diine kane sire eŋ, kun dehu nʼun tʼaɗɗo wee wee?» Maŋ kane an i diʼn gime onamí, anʼde: «Kʼay tʼaɗɗi Barabas!»
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Pilat yʼanni tunde, yʼede: «Ɗe Isa wede an yi waaku Almasi Raa yi biire geŋ, kun dehu ni-dʼise mummino me?» Maŋ kane pay an i tiʼn gime onamí, anʼde: «Ki ti yʼ taako ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko!»
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Pilat yʼanni tunde sey, yʼede: «Ɗe munɗa ulsu miŋ yʼize moo me?» Wo kane an di ɗollite ɓaadaŋ ki ɓaadaŋ, anʼde: «Ki ti yʼ taako ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko!»
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Aame Pilat yi wulle onamí an kʼollige ye wo i tʼooziga ɗeyyiso maŋ, yi dʼeezi ahu yʼa tʼupile beezí a ɗaana ɗoŋ duuru, wo yʼa ruute, yʼede: «Wede i kʼize munɗa ye eŋ nʼun di yʼelo, wo puuzadí ti kʼoopa eedó ye.»
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Kane ɗoŋ duuru pay an i tiʼn gime onamí, anʼde: «Eyye, kaye tʼin̰n̰izey pay puuzadí tʼoopo edey.»
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Iŋkino maŋ Pilat yʼan di yʼuɗɗe Barabas me, wo yʼan di ruute a asigiryagi Isa an ti yʼ girpipe ti marpa, saŋ yʼan di yʼele an ti yʼ taake ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Iŋkino maŋ kane asigiryagi ki goole siiɗo, an di-tʼiide Isa kʼadda ɓoy ki goole siiɗo, wo eebaŋ asigiryagi ti doolo toŋ ɓaadaŋ an a-tiʼn wiiko pay, an di ti ɗuule.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Kallagí an tʼiɗɗipe wo an dʼumɓe kalle wede goole teeze, an i di tʼusse.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 An di gini kaɗumul kʼahimagi an i-tʼusse eedí, wo a beezí kʼammade an i dʼele koƴile. Maŋ an di dikkite a ɗaanadí, an di yʼokko maade, an dʼeesiyo: «Toosadá mozigo Yawudiyagi no! Toosadá mozigo Yawudiyagi no!»
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 An di paɗɗita lee a tuddí, wo koƴile wede a beezí an di ziiɗa an di yʼoggiso eedí.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Aame an ti yʼukke maade maŋ, kalle wede goole an tʼiiɗiba wo an i di tʼusse kallagí. Maŋ Isa kane an ti yʼ dukke, an di tʼette kono an ti yʼ taakey ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 A aɗɗiyadaŋ ti geeger, an a-tʼikkima ti wede soo iŋkino yoŋ ti geeger Sireŋ, sundí Simo. Asigiryagi an di yʼize ki toogo yʼa tʼumɓe undumu taakiya kʼIsa.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Maŋ an dʼiiney a ume wede sundí Golgota, i-kaza ume aa osse kʼeego.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 A ume geŋ, a Isa an i dʼeele toote kʼin̰n̰i bin̰ kalsiya ti munɗa kaɗigi yʼa siɓe. Yi yʼuwwe maŋ, yʼa-tuuge ki soɓo me.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Kane asigiryagi an ti yʼ tiike ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko, saŋ kallagí an di dikkiɗa tʼurzi kʼarɓu teltel muntelliyo [kono a-tʼette a ono ɗoŋ nebi yi ruute ti kaaga, yʼede: «Kallagó an di dikkiɗa, wo kallayó wede goole an tʼirɓe teltel muntelliyo].
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Maŋ an di guune aŋgen̰n̰o, an di yʼ boohiyo.»
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Tʼekkʼeedí an tiike pakirte wo an a-ti riiŋe, anʼde: «Yode eŋ Isa, mozigo Yawudiyagi.» Geŋ munɗa wede i-dʼîide untadí.
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Wo a sirpadí an a-tiike ɗoŋ kʼoogire sire, wede soŋ tʼundumzí a kese kʼammidadí, wo wede soŋ tʼundumzí a kese geeladí.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ɗoŋ aɗɗiya tiŋ gen̰n̰o, an di yʼ kalɗita wo an ɗeŋilso eedaŋ,
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 wo an dʼeesiyo: «Kee wede kʼede Ɓoy Raa kʼa kossita wo adda kʼonniyo aɗo kʼa yʼooziga geŋ, kee Ulo Raa kotto maŋ, kʼutto tuddá batum wo tʼekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko, ki ti ɗeegi!»
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Kane deero ɗoŋ seɗeke, ɗoŋ suuniyo kʼoogoro ti ɗoŋ i dokkiyo Yawudiyagi toŋ, an di yʼokko maade kay, an dʼeesiyo:
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 «Yoŋ ɗoŋ doolo yʼan diʼn utte miŋ, yi kʼaane tuddí batum yi ki tʼutte ye! Yoŋ mozigo ki ɗoŋ kʼIzirayel kotto maŋ, aŋken̰n̰o tʼekkʼundumu geŋ yi ti ɗeegi, iŋkino ay zaapa addey a yode.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Yoŋ yi ziipe addí a Raa wo Raa yi yʼ giyye kotto maŋ, aŋkeŋ yi yʼutto baa, kono yi ruute, yoŋ Ulo Raa!»
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Kane ɗoŋ kʼoogire ɗoŋ an tiike a sirpadí toŋ, an di yʼ kalɗita iŋkino kay.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Tʼume peeɗo tʼize diine geŋ, adda siiɗo pay ume a tʼize zimolo dil a likke bini eesiyo peeɗo lohe.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 A eesiyo peeɗo lohe maŋ, Isa yʼa iɗili ti golla awwa, yʼede: «Eli, Eli, lama sabaktani.» Geŋ i-kaza: «Raa ki nuŋ, Raa ki nuŋ, moo me ki ni giigira me?»
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Ɗoŋ oŋgo ti diine ɗoŋ i lekkiyo aŋgen̰n̰o geŋ, an dʼilliga wo an di ruute, anʼde: «Kun ollo kay, yi waaku nebi Eli.»
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Kesiko wede soo ti diinayaŋ yʼa ukke yi dʼumɓe sooso, yi di zulpe adda toote suddo kʼin̰n̰i kʼinda bin̰, maŋ yi-tʼele a biza koƴile, yi-tʼusse bize kʼIsa yʼa suuƴe.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Wo kane ɗoŋ oŋgo an di ruute, anʼde: «Kʼa dello, in gi di wolla ɗo Elizi wenɗa yʼetto yi yʼutta maŋ.»
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Isa yʼa iɗili sey ti golla awwa, maŋ yʼa iili undí tʼa tʼuɗɗe, yʼa-tʼihe.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Aame geŋ alboy wede i ɗikke adde Ɓoy Raa soŋ kʼadda soŋ ki paate geŋ, a tʼîhina tar tʼawwa a ti ɗiige les. Siiɗo tʼa ŋuŋŋire, zombali a tʼîhinte,
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 muuziyagi a tʼihinte, wo ɗoŋ ki Raa ɓaadaŋ ɗoŋ i tʼinda geŋ an di bilɗe.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Kane ɗoŋ i tʼinda toŋ ti muuziyagaŋ an tʼuɗɗite wo aame Isa yi bilɗe maŋ, an tʼiide ki Zeruzalem geeger ere kamilen̰ wo ɗoŋ ɓaadaŋ an diʼn wulle.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Goole kʼasigiryagi meeda ki Romeŋ ti ɗoŋ a itadí i boohiyo Isa, an wulle ŋoŋŋirso siiɗo ti sulɗi ɗoŋ ize gen̰n̰o maŋ, orgiso tʼanni ziiɗa ɓaadaŋ wo an di ruute, anʼde: «Wede eŋ Ulo Raa ki kotto!»
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 A ume geŋ i dʼede erayi ɓaadaŋ ɗoŋ i diino Isa ti siiɗo Galile nee kono an i di naabiya, kane an tʼîhirte ti dokki an di wolliyo munɗa wede isiyo.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Ti diinayaŋ i dʼede Mariyam ere ti siiɗo Magdalla, Mariyam mekki Zak ti Yusup, wo soo te mekkʼin̰n̰i kuuli ki Zebede.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 A peeɗo tʼette kʼooriyo maŋ, wede sundí Yusup ti geeger kʼArimate geŋ yʼa iina, yoŋ geŋ wede bey wo sanallusu kʼIsa Almasi pây.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Yode geŋ yʼiideʼŋ, yʼa uuney goole siiɗo Pilat, yʼa tunde nuune kʼIsa kono yʼa tʼottiba. Iŋkino maŋ Pilat yʼa iyye, yʼan di ruute a asigiryagi nuune an i-dʼele.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Yusup yʼiideʼŋ, nuuneʼŋ yʼa tʼumɓe, yʼa n̰ilpe ti sotor aware tuwarwa kar.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 Yi-tʼele adda muuzo aware ere ki yode batum, todʼte aa urmi an ittiba mokkolo. Maŋ yʼa-ti ɗuŋkile a biza muuzo zumbulu yeepiyo wo yʼa iŋgile.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Aame geŋ Mariyam ere ti siiɗo Magdalla wo ti bakatú Mariyam kay, an di-guune aŋgen̰n̰o, edayaŋ ki biza muuzo.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Sulɗi geŋ ize a onniyo jima ɗuwo an okkime tuddaŋ kono onniyo ere ki puukiyo Yawudiyagi ti tʼeesa. A onniyo ere ki puukiyo maŋ, kane deero ɗoŋ seɗeke ti Pariziyeŋ geŋ an dʼiŋgile kaŋ soo di Pilat. An iideʼŋ
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 an di ruute, anʼde: «Galmeegey, kaye ay ilke yo wede daggiya ɗuwo eŋ, yi ruute aame yo zeere, yʼede saŋ yi dʼisa onniyo sire kʼaɗuwe yʼa balɗa.
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Iŋkino maŋ kʼan rooto a asigiryagi an di boohey muuzo bini onniyo kʼaɗuwe, koo sanalliyagí nuune an tʼooɗiba wo a ɗuwo an tʼeesa: “Isa yi bilɗe ti diine ɗoŋ unto me.” Maŋ daggiya ɗuwo ere kʼita ette tʼa ceera ere ki poone.»
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Pilat yʼan di ruute, yʼede: «Asigiryagi en̰n̰o, kunʼdo muuzo kun boohoy aa kun ollige.»
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Iŋkino maŋ an dʼiŋgile wo biza muuzo an a-ti lin̰ƴe wo an di zippe asigiryagi an di boohiyo.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.