Mateus 24

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Isa yi tʼuɗɗe tʼadda booro Ɓoy Raa wo yi dehu yʼeŋgile maŋ, kane sanalliyagí an a dʼiide sirpadí kono an i di kize majjaanika kʼoozige Ɓoy Raa.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Pay eŋ kun wolliyo ɗeʼŋ? Wo ɗerec nʼun di rooto, mokkolo soo toŋ tʼekki bakatú i ki lekka ye, pay a ruuga.»
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Isa yʼiiney ekki mokkolo kʼInda kʼOlibiye, maŋ yʼa-guune siidí. Aame geŋ sanalliyagi an a dʼiide sirpadí wo an di yʼ tunde, anʼde: «Kee kʼay ki ti rooti ɗoo, sulɗi geŋ an aana woogo me? Wo moo me munɗa wede a kiza urzi kamadá ti onniyo ere duniya ti ɗaŋga me?»
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Isa yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Kun koona mentikagi, wenɗa soo toŋ yʼun tiʼn dagga ye.
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Ɗerec, i dʼetto ɗoŋ ɓaadaŋ an tʼamɓo sundó, wede tuuku toŋ yʼa tʼeesa: “Nuŋ Almasi Raa yi biire!”, wo kane geŋ an di dagga ɗuwo ɓaadaŋ.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Kun dʼolliga tarkuuse ki arka goppoŋ, wo kun dʼolliga rabila kʼarka dokki. Aame geŋ kun koona mentikagi, kun addira ye. I dehu sulɗi geŋ an dʼaane, wo aame geŋ a ki tʼisa ɗaŋgiya duniya ye ɓotto.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Ɗoŋ siiɗo soo ti siiɗo soo te an ɗeyya ti tuddaŋ, ɗoŋ mozigo soo ti mozigo soo me an ɗeyya ti tuddaŋ kay. I dʼisa mosogo ti ŋoŋŋirso siiɗo adda siiɗiyagi ɓaadaŋ.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Wo kane sulɗi pay geŋ, aakede kakkisa ere ki poone kʼerewo addutú i tʼumɓe kʼehiyo.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 Iŋkino maŋ ɗuwo an un diʼn tʼela bey ɗoŋ kʼaduguŋ kono an un diʼn dabira wo an un tiʼn tʼîda. Wo kane ɗoŋ siiɗiyagi pay an un diʼn olmiɗa kono kun umɓe a sundó.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Aame geŋ ɗoŋ ɓaadaŋ urzi zaapu kʼaddaŋ a nuŋ an dʼoola, kane geŋ an dʼoɗɗipa ita tuddaŋ ki seɗɗuzaŋ, wo an dʼolmiɗa tuddaŋ.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 I dʼaɗɗa ɗoŋ ɓaadaŋ an ti tʼisa tuddaŋ aa nebiyagi, wo kane geŋ an dagga ɗoŋ ɓaadaŋ.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 A ume tuuku toŋ sulɗi ɗoŋ ulpi geŋ an dʼaagila kʼaagulu, iŋkino geyyiso tudde toŋ tʼa tʼisa baata.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Wo ɗe wede yʼa ziiɗa zakiɗi a urzizó bini ɗaŋgu maŋ, yode geŋ Raa yʼa yʼutta.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 I dehu Rabila Majjaanawa ki Moziko Raa gette an di kizite adda siiɗiyagi pay, wo kane ita ɗuwo pay toŋ an di tʼolliga ti kuudaŋ ɗoo miŋ, saŋ duniya tʼa ɗaŋga kollo.»
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 «Kune kun di wolla munɗa wede ulsu kʼa yʼazzira wo yi lattiya, geŋ a-tʼetta a ono ɗoŋ ti kaaga nebi Daniyel yi ruute, munɗa geŋ an ti yʼ zaapa adda Ɓoy Raa a ume wede kamilen̰. Wede i gariya ono eŋ eedí tiʼni sooɗo beehiye.
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 Aame geŋ kane ɗoŋ adda siiɗo Ziide an tʼombo kʼekki moŋgali.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Wede yʼa ti gili yi-guune tʼekki daŋgayadí maŋ, yoŋ geŋ yi-ɗeega amɓu munɗa adda daŋgay ye, yi tʼombo.
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 Wo wede yoŋ adda doome maŋ, yi tʼombo, yi kima ɓoy amɓu kallayí wede goole ye.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 A onniytagi geŋ aasa dabar ɓaadaŋ a kane erayi ɗoŋ mahuwagi ti ɗoŋ in̰n̰izaŋ an ooɗiyo!
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Kun tondo Raa kono okkaguŋ tʼa kʼisa a ume reele, ise a onniyo ere ki puukiyadiŋ ye.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 Iŋkino maŋ dabar gette tʼaasa oon̰e ɓaadaŋ. Tʼume kʼeesiyo duniya bini aŋken̰n̰o, dabar iŋkino i kʼize ye, wo ki ɗaana toŋ i kʼisa ye.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Aame onniytagi ɗoŋ ki dabar geŋ Raa yʼa kiʼn îhira goppoŋ ye maŋ, wede tudde soo toŋ umbo a lekka zeere me. Wo ki kotto onniytagi geŋ yʼan ôhira goppoŋ kono ɗoŋ yi biire ki yode.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 Iŋkino maŋ aame wenɗa yʼiisa: “Almasi Raa yi biire, yoŋ a en̰n̰o!” ise “Yoŋ a ummey!” maŋ, kune onamí kun amɓa ye.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Ni rootiyo iŋkino kono i dʼaɗɗa ɗuwo an ti tʼisa tuddaŋ aa Almasi Raa yi biire, wo ti ɗuwo an ti tʼisa tuddaŋ aa nebiyagi. Kane geŋ an dʼisa sulɗi kʼarmika ti sulɗi ɗoŋ i ceeriyo eego, aame urzi ede maŋ kane an di dagga ɗuwo ɗoŋ Raa yi biire ki yode, wo an ki dʼaana ye.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Kun ollo, sulɗi eŋ nʼun tiʼn ruute ki poone an dʼaana.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 Iŋkino maŋ, aame an un ruuta, an iisa: “Kun ollo, Almasi Raa yi biire, yoŋ adda balɗa!” maŋ, kunʼta ye, ise wenɗa yʼun ruuta, yʼiisa: “Kun ollo, yoŋ yi tʼumbiɗa a en̰n̰o!” toŋ maŋ, kun amɓa ye a onamí me.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Ɗerec, aa kun wolliyo mizzi yʼomile i-ti tooriyo kandaane ti kese peeɗo ge-koliyo bini peeɗo kʼooriyo geŋ, aaniya ki nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede en̰n̰o toŋ, tʼaasa iŋkino kay.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 A ume wede nuune yi tʼudiga geŋ, zumbi toŋ ti tʼogiya aŋgen̰n̰o.»
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 «Onniytagi ɗoŋ ki dabar geŋ an tʼiŋgila lewwet maŋ, peeɗo ti ki toora ye, tere yi ki toora ye, molɗali an silɗita ti kandaane, wo sulɗi ɗoŋ an dʼede toogo a kandaane, Raa yʼa tiʼn gozziga.
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 Aame geŋ a kandaane i dʼisa munɗa a kiza kama ki nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede en̰n̰o. Iŋkino ita ɗuwo pay adda duniya an ɗillita môolo wo an di nʼ wolla nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, ni kama ti kandaane ekki dondirso ti toogo ere pay wo ti darƴika ere o dʼede.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Maaleeka yʼa baaha parre ti kandaane, nʼa tʼigiba maaleekiyagó kʼadda siiɗiyagi ɗoŋ a duniya itatú piɗe, an di tʼogiya ɗoŋ ni biire.»
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 «Kun wollo wo kun elko a ono ombiɗe ɗoŋ a tukki tormo ettiyo: Aame tormo tʼeesiyo oɗɗize wo puutagutú eesiyo rooɓiyo maŋ, geŋ kune kun suune adda kʼadduguŋ kizini yoŋ goppoŋ.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Geŋ iŋkino kay, kune toŋ kun wulla sulɗi pay geŋ an iina maŋ, kun suuno kama ki nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ todʼte goppoŋ, aakede nuŋ a biza bumɓuguŋ.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Ɗoŋ aŋken̰n̰o eŋ an ki ti tʼinda pay ye, ki poone sulɗi pay geŋ an dʼaana me.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Kandaane kane ti siiɗo an tʼeŋgila, wo kane onamó an ki tʼeŋgila ye, an di lekka ki daayum.»
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 «Wo sulɗi geŋ an aana a onniyo tuuku koo, a peeɗo ere tuuku koo maŋ, i suune yode Meega Raa siidí. Wenɗa doolo yi ki suune ye, ise maaleekiyagi a kandaane, ise Ulo Raa toŋ maŋ.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Munɗa wede ize ti kaaga a ozzinagi ɗoŋ ki Nowe geŋ, a kama ki nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede en̰n̰o toŋ, aasa iŋkino kay.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Adda kʼonniytagi ɗoŋ ti kaaga ki poone mizzi goole yʼa koppa, ahu an tʼooma siiɗo geŋ, ɗuwo an dʼomɓo, an soɓo, an seɗɗu ti tuddaŋ bini onniyo ere Nowe yi-tʼiide adda tooko ere meeda a jiire.
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 Kane ulbaŋ an kʼooɗiyo a munɗa ye bini mizzi goole yʼa guppe, ahu an tʼiimi siiɗo, iŋkino ɗuwo geŋ pay an tʼinda adda kʼahu. Geŋ aasa iŋkino kay a kama ki nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ me.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Iŋkino maŋ kuuli sire kane adda doome soo, wede soo geŋ an di yʼamɓa wo wede soŋ an di yʼoola.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Erayi sire an massu kaŋ soo, ere soo an ti tʼamɓa wo ere soo an di tʼoola.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 Iŋkino kun lekko zeere, kono kun ki suune ye onniyo ere tuuku nuŋ Galmeeguguŋ ni kimo te.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Ono eŋ kun ollo koɗuwo: Aame wede ɓoy geŋ yi suune peeɗo ere tuuku a diɗɗo wede kʼoogire yʼetto maŋ, yʼa lekke zeere, yi kʼooli wede kʼoogire yi-ki tʼette kʼadda ɓoozí ye.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Geŋ iŋkino kune toŋ maŋ kun koona mentikagi, kono nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, nʼetto a peeɗo ere tuuku kun ki ti suune ye.»
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 «Iŋkino maŋ wede naabo wede i seeɗu zakiɗi a naabadí wo i-dʼede elkiyo geŋ, a yode gen̰n̰o galmeegí yi oola attiɗi pay ki ɗoŋ naabadí oŋgoŋ me, kono yʼan tʼela omɓadaŋ aame peeɗo tʼîida maŋ.
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Uŋsuwo a wede naabo geŋ me, aame galmeegí a kamadí yi yʼuuna yʼisiyo naabo gettiyo maŋ.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Wede iŋkino geŋ galmeegí yi di tʼela attiɗi ki sulɗizí pay a beezí.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Wo ɗe aakede wede naabo ulsu geŋ yʼilka adda kʼaddí, yʼiisa: “Galmeegó eŋ yi tʼûsso”,
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 wo yi tʼiida taazu ɗoŋ an naabiya kaŋ soo, wo yi tʼussa a omɓo ti soɓito tʼeebí ɗoŋ i soɓo i ceeriyo eego.
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 Maŋ galmeegí yʼa aana a onniyo ere wede naabo geŋ yi kʼelkiyo ye, wo a peeɗo ere yi ki ti suune ye.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 Galmeegí yi di tʼela daŋgay ere zakiɗi wo yi-tʼela aggadí aa ki ɗoŋ bizaŋ sire sire, a ume wede ki ɗollite môolo wo kʼaaɗumu sina.»
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.