Mateus 24

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Isa yi tʼuɗɗe tʼadda booro Ɓoy Raa wo yi dehu yʼeŋgile maŋ, kane sanalliyagí an a dʼiide sirpadí kono an i di kize majjaanika kʼoozige Ɓoy Raa.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Pay eŋ kun wolliyo ɗeʼŋ? Wo ɗerec nʼun di rooto, mokkolo soo toŋ tʼekki bakatú i ki lekka ye, pay a ruuga.»
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Isa yʼiiney ekki mokkolo kʼInda kʼOlibiye, maŋ yʼa-guune siidí. Aame geŋ sanalliyagi an a dʼiide sirpadí wo an di yʼ tunde, anʼde: «Kee kʼay ki ti rooti ɗoo, sulɗi geŋ an aana woogo me? Wo moo me munɗa wede a kiza urzi kamadá ti onniyo ere duniya ti ɗaŋga me?»
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 Isa yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Kun koona mentikagi, wenɗa soo toŋ yʼun tiʼn dagga ye.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 Ɗerec, i dʼetto ɗoŋ ɓaadaŋ an tʼamɓo sundó, wede tuuku toŋ yʼa tʼeesa: “Nuŋ Almasi Raa yi biire!”, wo kane geŋ an di dagga ɗuwo ɓaadaŋ.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Kun dʼolliga tarkuuse ki arka goppoŋ, wo kun dʼolliga rabila kʼarka dokki. Aame geŋ kun koona mentikagi, kun addira ye. I dehu sulɗi geŋ an dʼaane, wo aame geŋ a ki tʼisa ɗaŋgiya duniya ye ɓotto.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Ɗoŋ siiɗo soo ti siiɗo soo te an ɗeyya ti tuddaŋ, ɗoŋ mozigo soo ti mozigo soo me an ɗeyya ti tuddaŋ kay. I dʼisa mosogo ti ŋoŋŋirso siiɗo adda siiɗiyagi ɓaadaŋ.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Wo kane sulɗi pay geŋ, aakede kakkisa ere ki poone kʼerewo addutú i tʼumɓe kʼehiyo.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 Iŋkino maŋ ɗuwo an un diʼn tʼela bey ɗoŋ kʼaduguŋ kono an un diʼn dabira wo an un tiʼn tʼîda. Wo kane ɗoŋ siiɗiyagi pay an un diʼn olmiɗa kono kun umɓe a sundó.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Aame geŋ ɗoŋ ɓaadaŋ urzi zaapu kʼaddaŋ a nuŋ an dʼoola, kane geŋ an dʼoɗɗipa ita tuddaŋ ki seɗɗuzaŋ, wo an dʼolmiɗa tuddaŋ.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 I dʼaɗɗa ɗoŋ ɓaadaŋ an ti tʼisa tuddaŋ aa nebiyagi, wo kane geŋ an dagga ɗoŋ ɓaadaŋ.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 A ume tuuku toŋ sulɗi ɗoŋ ulpi geŋ an dʼaagila kʼaagulu, iŋkino geyyiso tudde toŋ tʼa tʼisa baata.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Wo ɗe wede yʼa ziiɗa zakiɗi a urzizó bini ɗaŋgu maŋ, yode geŋ Raa yʼa yʼutta.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 I dehu Rabila Majjaanawa ki Moziko Raa gette an di kizite adda siiɗiyagi pay, wo kane ita ɗuwo pay toŋ an di tʼolliga ti kuudaŋ ɗoo miŋ, saŋ duniya tʼa ɗaŋga kollo.»
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 «Kune kun di wolla munɗa wede ulsu kʼa yʼazzira wo yi lattiya, geŋ a-tʼetta a ono ɗoŋ ti kaaga nebi Daniyel yi ruute, munɗa geŋ an ti yʼ zaapa adda Ɓoy Raa a ume wede kamilen̰. Wede i gariya ono eŋ eedí tiʼni sooɗo beehiye.
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 Aame geŋ kane ɗoŋ adda siiɗo Ziide an tʼombo kʼekki moŋgali.
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 Wede yʼa ti gili yi-guune tʼekki daŋgayadí maŋ, yoŋ geŋ yi-ɗeega amɓu munɗa adda daŋgay ye, yi tʼombo.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 Wo wede yoŋ adda doome maŋ, yi tʼombo, yi kima ɓoy amɓu kallayí wede goole ye.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 A onniytagi geŋ aasa dabar ɓaadaŋ a kane erayi ɗoŋ mahuwagi ti ɗoŋ in̰n̰izaŋ an ooɗiyo!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Kun tondo Raa kono okkaguŋ tʼa kʼisa a ume reele, ise a onniyo ere ki puukiyadiŋ ye.
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 Iŋkino maŋ dabar gette tʼaasa oon̰e ɓaadaŋ. Tʼume kʼeesiyo duniya bini aŋken̰n̰o, dabar iŋkino i kʼize ye, wo ki ɗaana toŋ i kʼisa ye.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Aame onniytagi ɗoŋ ki dabar geŋ Raa yʼa kiʼn îhira goppoŋ ye maŋ, wede tudde soo toŋ umbo a lekka zeere me. Wo ki kotto onniytagi geŋ yʼan ôhira goppoŋ kono ɗoŋ yi biire ki yode.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 Iŋkino maŋ aame wenɗa yʼiisa: “Almasi Raa yi biire, yoŋ a en̰n̰o!” ise “Yoŋ a ummey!” maŋ, kune onamí kun amɓa ye.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Ni rootiyo iŋkino kono i dʼaɗɗa ɗuwo an ti tʼisa tuddaŋ aa Almasi Raa yi biire, wo ti ɗuwo an ti tʼisa tuddaŋ aa nebiyagi. Kane geŋ an dʼisa sulɗi kʼarmika ti sulɗi ɗoŋ i ceeriyo eego, aame urzi ede maŋ kane an di dagga ɗuwo ɗoŋ Raa yi biire ki yode, wo an ki dʼaana ye.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Kun ollo, sulɗi eŋ nʼun tiʼn ruute ki poone an dʼaana.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 Iŋkino maŋ, aame an un ruuta, an iisa: “Kun ollo, Almasi Raa yi biire, yoŋ adda balɗa!” maŋ, kunʼta ye, ise wenɗa yʼun ruuta, yʼiisa: “Kun ollo, yoŋ yi tʼumbiɗa a en̰n̰o!” toŋ maŋ, kun amɓa ye a onamí me.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Ɗerec, aa kun wolliyo mizzi yʼomile i-ti tooriyo kandaane ti kese peeɗo ge-koliyo bini peeɗo kʼooriyo geŋ, aaniya ki nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede en̰n̰o toŋ, tʼaasa iŋkino kay.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 A ume wede nuune yi tʼudiga geŋ, zumbi toŋ ti tʼogiya aŋgen̰n̰o.»
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 «Onniytagi ɗoŋ ki dabar geŋ an tʼiŋgila lewwet maŋ, peeɗo ti ki toora ye, tere yi ki toora ye, molɗali an silɗita ti kandaane, wo sulɗi ɗoŋ an dʼede toogo a kandaane, Raa yʼa tiʼn gozziga.
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 Aame geŋ a kandaane i dʼisa munɗa a kiza kama ki nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede en̰n̰o. Iŋkino ita ɗuwo pay adda duniya an ɗillita môolo wo an di nʼ wolla nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, ni kama ti kandaane ekki dondirso ti toogo ere pay wo ti darƴika ere o dʼede.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Maaleeka yʼa baaha parre ti kandaane, nʼa tʼigiba maaleekiyagó kʼadda siiɗiyagi ɗoŋ a duniya itatú piɗe, an di tʼogiya ɗoŋ ni biire.»
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 «Kun wollo wo kun elko a ono ombiɗe ɗoŋ a tukki tormo ettiyo: Aame tormo tʼeesiyo oɗɗize wo puutagutú eesiyo rooɓiyo maŋ, geŋ kune kun suune adda kʼadduguŋ kizini yoŋ goppoŋ.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Geŋ iŋkino kay, kune toŋ kun wulla sulɗi pay geŋ an iina maŋ, kun suuno kama ki nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ todʼte goppoŋ, aakede nuŋ a biza bumɓuguŋ.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Ɗoŋ aŋken̰n̰o eŋ an ki ti tʼinda pay ye, ki poone sulɗi pay geŋ an dʼaana me.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Kandaane kane ti siiɗo an tʼeŋgila, wo kane onamó an ki tʼeŋgila ye, an di lekka ki daayum.»
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 «Wo sulɗi geŋ an aana a onniyo tuuku koo, a peeɗo ere tuuku koo maŋ, i suune yode Meega Raa siidí. Wenɗa doolo yi ki suune ye, ise maaleekiyagi a kandaane, ise Ulo Raa toŋ maŋ.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Munɗa wede ize ti kaaga a ozzinagi ɗoŋ ki Nowe geŋ, a kama ki nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede en̰n̰o toŋ, aasa iŋkino kay.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Adda kʼonniytagi ɗoŋ ti kaaga ki poone mizzi goole yʼa koppa, ahu an tʼooma siiɗo geŋ, ɗuwo an dʼomɓo, an soɓo, an seɗɗu ti tuddaŋ bini onniyo ere Nowe yi-tʼiide adda tooko ere meeda a jiire.
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Kane ulbaŋ an kʼooɗiyo a munɗa ye bini mizzi goole yʼa guppe, ahu an tʼiimi siiɗo, iŋkino ɗuwo geŋ pay an tʼinda adda kʼahu. Geŋ aasa iŋkino kay a kama ki nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ me.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Iŋkino maŋ kuuli sire kane adda doome soo, wede soo geŋ an di yʼamɓa wo wede soŋ an di yʼoola.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Erayi sire an massu kaŋ soo, ere soo an ti tʼamɓa wo ere soo an di tʼoola.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 Iŋkino kun lekko zeere, kono kun ki suune ye onniyo ere tuuku nuŋ Galmeeguguŋ ni kimo te.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Ono eŋ kun ollo koɗuwo: Aame wede ɓoy geŋ yi suune peeɗo ere tuuku a diɗɗo wede kʼoogire yʼetto maŋ, yʼa lekke zeere, yi kʼooli wede kʼoogire yi-ki tʼette kʼadda ɓoozí ye.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Geŋ iŋkino kune toŋ maŋ kun koona mentikagi, kono nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, nʼetto a peeɗo ere tuuku kun ki ti suune ye.»
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 «Iŋkino maŋ wede naabo wede i seeɗu zakiɗi a naabadí wo i-dʼede elkiyo geŋ, a yode gen̰n̰o galmeegí yi oola attiɗi pay ki ɗoŋ naabadí oŋgoŋ me, kono yʼan tʼela omɓadaŋ aame peeɗo tʼîida maŋ.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Uŋsuwo a wede naabo geŋ me, aame galmeegí a kamadí yi yʼuuna yʼisiyo naabo gettiyo maŋ.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Wede iŋkino geŋ galmeegí yi di tʼela attiɗi ki sulɗizí pay a beezí.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Wo ɗe aakede wede naabo ulsu geŋ yʼilka adda kʼaddí, yʼiisa: “Galmeegó eŋ yi tʼûsso”,
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 wo yi tʼiida taazu ɗoŋ an naabiya kaŋ soo, wo yi tʼussa a omɓo ti soɓito tʼeebí ɗoŋ i soɓo i ceeriyo eego.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 Maŋ galmeegí yʼa aana a onniyo ere wede naabo geŋ yi kʼelkiyo ye, wo a peeɗo ere yi ki ti suune ye.
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 Galmeegí yi di tʼela daŋgay ere zakiɗi wo yi-tʼela aggadí aa ki ɗoŋ bizaŋ sire sire, a ume wede ki ɗollite môolo wo kʼaaɗumu sina.»
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.