Mateus 24

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Isa yi tʼuɗɗe tʼadda booro Ɓoy Raa wo yi dehu yʼeŋgile maŋ, kane sanalliyagí an a dʼiide sirpadí kono an i di kize majjaanika kʼoozige Ɓoy Raa.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Pay eŋ kun wolliyo ɗeʼŋ? Wo ɗerec nʼun di rooto, mokkolo soo toŋ tʼekki bakatú i ki lekka ye, pay a ruuga.»
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Isa yʼiiney ekki mokkolo kʼInda kʼOlibiye, maŋ yʼa-guune siidí. Aame geŋ sanalliyagi an a dʼiide sirpadí wo an di yʼ tunde, anʼde: «Kee kʼay ki ti rooti ɗoo, sulɗi geŋ an aana woogo me? Wo moo me munɗa wede a kiza urzi kamadá ti onniyo ere duniya ti ɗaŋga me?»
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Isa yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Kun koona mentikagi, wenɗa soo toŋ yʼun tiʼn dagga ye.
4 E Jesus respondeu:
5 Ɗerec, i dʼetto ɗoŋ ɓaadaŋ an tʼamɓo sundó, wede tuuku toŋ yʼa tʼeesa: “Nuŋ Almasi Raa yi biire!”, wo kane geŋ an di dagga ɗuwo ɓaadaŋ.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Kun dʼolliga tarkuuse ki arka goppoŋ, wo kun dʼolliga rabila kʼarka dokki. Aame geŋ kun koona mentikagi, kun addira ye. I dehu sulɗi geŋ an dʼaane, wo aame geŋ a ki tʼisa ɗaŋgiya duniya ye ɓotto.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Ɗoŋ siiɗo soo ti siiɗo soo te an ɗeyya ti tuddaŋ, ɗoŋ mozigo soo ti mozigo soo me an ɗeyya ti tuddaŋ kay. I dʼisa mosogo ti ŋoŋŋirso siiɗo adda siiɗiyagi ɓaadaŋ.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Wo kane sulɗi pay geŋ, aakede kakkisa ere ki poone kʼerewo addutú i tʼumɓe kʼehiyo.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Iŋkino maŋ ɗuwo an un diʼn tʼela bey ɗoŋ kʼaduguŋ kono an un diʼn dabira wo an un tiʼn tʼîda. Wo kane ɗoŋ siiɗiyagi pay an un diʼn olmiɗa kono kun umɓe a sundó.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Aame geŋ ɗoŋ ɓaadaŋ urzi zaapu kʼaddaŋ a nuŋ an dʼoola, kane geŋ an dʼoɗɗipa ita tuddaŋ ki seɗɗuzaŋ, wo an dʼolmiɗa tuddaŋ.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 I dʼaɗɗa ɗoŋ ɓaadaŋ an ti tʼisa tuddaŋ aa nebiyagi, wo kane geŋ an dagga ɗoŋ ɓaadaŋ.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 A ume tuuku toŋ sulɗi ɗoŋ ulpi geŋ an dʼaagila kʼaagulu, iŋkino geyyiso tudde toŋ tʼa tʼisa baata.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Wo ɗe wede yʼa ziiɗa zakiɗi a urzizó bini ɗaŋgu maŋ, yode geŋ Raa yʼa yʼutta.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 I dehu Rabila Majjaanawa ki Moziko Raa gette an di kizite adda siiɗiyagi pay, wo kane ita ɗuwo pay toŋ an di tʼolliga ti kuudaŋ ɗoo miŋ, saŋ duniya tʼa ɗaŋga kollo.»
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 «Kune kun di wolla munɗa wede ulsu kʼa yʼazzira wo yi lattiya, geŋ a-tʼetta a ono ɗoŋ ti kaaga nebi Daniyel yi ruute, munɗa geŋ an ti yʼ zaapa adda Ɓoy Raa a ume wede kamilen̰. Wede i gariya ono eŋ eedí tiʼni sooɗo beehiye.
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 Aame geŋ kane ɗoŋ adda siiɗo Ziide an tʼombo kʼekki moŋgali.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Wede yʼa ti gili yi-guune tʼekki daŋgayadí maŋ, yoŋ geŋ yi-ɗeega amɓu munɗa adda daŋgay ye, yi tʼombo.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Wo wede yoŋ adda doome maŋ, yi tʼombo, yi kima ɓoy amɓu kallayí wede goole ye.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 A onniytagi geŋ aasa dabar ɓaadaŋ a kane erayi ɗoŋ mahuwagi ti ɗoŋ in̰n̰izaŋ an ooɗiyo!
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Kun tondo Raa kono okkaguŋ tʼa kʼisa a ume reele, ise a onniyo ere ki puukiyadiŋ ye.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Iŋkino maŋ dabar gette tʼaasa oon̰e ɓaadaŋ. Tʼume kʼeesiyo duniya bini aŋken̰n̰o, dabar iŋkino i kʼize ye, wo ki ɗaana toŋ i kʼisa ye.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Aame onniytagi ɗoŋ ki dabar geŋ Raa yʼa kiʼn îhira goppoŋ ye maŋ, wede tudde soo toŋ umbo a lekka zeere me. Wo ki kotto onniytagi geŋ yʼan ôhira goppoŋ kono ɗoŋ yi biire ki yode.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Iŋkino maŋ aame wenɗa yʼiisa: “Almasi Raa yi biire, yoŋ a en̰n̰o!” ise “Yoŋ a ummey!” maŋ, kune onamí kun amɓa ye.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Ni rootiyo iŋkino kono i dʼaɗɗa ɗuwo an ti tʼisa tuddaŋ aa Almasi Raa yi biire, wo ti ɗuwo an ti tʼisa tuddaŋ aa nebiyagi. Kane geŋ an dʼisa sulɗi kʼarmika ti sulɗi ɗoŋ i ceeriyo eego, aame urzi ede maŋ kane an di dagga ɗuwo ɗoŋ Raa yi biire ki yode, wo an ki dʼaana ye.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Kun ollo, sulɗi eŋ nʼun tiʼn ruute ki poone an dʼaana.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 Iŋkino maŋ, aame an un ruuta, an iisa: “Kun ollo, Almasi Raa yi biire, yoŋ adda balɗa!” maŋ, kunʼta ye, ise wenɗa yʼun ruuta, yʼiisa: “Kun ollo, yoŋ yi tʼumbiɗa a en̰n̰o!” toŋ maŋ, kun amɓa ye a onamí me.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Ɗerec, aa kun wolliyo mizzi yʼomile i-ti tooriyo kandaane ti kese peeɗo ge-koliyo bini peeɗo kʼooriyo geŋ, aaniya ki nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede en̰n̰o toŋ, tʼaasa iŋkino kay.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 A ume wede nuune yi tʼudiga geŋ, zumbi toŋ ti tʼogiya aŋgen̰n̰o.»
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 «Onniytagi ɗoŋ ki dabar geŋ an tʼiŋgila lewwet maŋ, peeɗo ti ki toora ye, tere yi ki toora ye, molɗali an silɗita ti kandaane, wo sulɗi ɗoŋ an dʼede toogo a kandaane, Raa yʼa tiʼn gozziga.
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 Aame geŋ a kandaane i dʼisa munɗa a kiza kama ki nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede en̰n̰o. Iŋkino ita ɗuwo pay adda duniya an ɗillita môolo wo an di nʼ wolla nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, ni kama ti kandaane ekki dondirso ti toogo ere pay wo ti darƴika ere o dʼede.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Maaleeka yʼa baaha parre ti kandaane, nʼa tʼigiba maaleekiyagó kʼadda siiɗiyagi ɗoŋ a duniya itatú piɗe, an di tʼogiya ɗoŋ ni biire.»
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 «Kun wollo wo kun elko a ono ombiɗe ɗoŋ a tukki tormo ettiyo: Aame tormo tʼeesiyo oɗɗize wo puutagutú eesiyo rooɓiyo maŋ, geŋ kune kun suune adda kʼadduguŋ kizini yoŋ goppoŋ.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Geŋ iŋkino kay, kune toŋ kun wulla sulɗi pay geŋ an iina maŋ, kun suuno kama ki nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ todʼte goppoŋ, aakede nuŋ a biza bumɓuguŋ.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Ɗoŋ aŋken̰n̰o eŋ an ki ti tʼinda pay ye, ki poone sulɗi pay geŋ an dʼaana me.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Kandaane kane ti siiɗo an tʼeŋgila, wo kane onamó an ki tʼeŋgila ye, an di lekka ki daayum.»
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 «Wo sulɗi geŋ an aana a onniyo tuuku koo, a peeɗo ere tuuku koo maŋ, i suune yode Meega Raa siidí. Wenɗa doolo yi ki suune ye, ise maaleekiyagi a kandaane, ise Ulo Raa toŋ maŋ.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Munɗa wede ize ti kaaga a ozzinagi ɗoŋ ki Nowe geŋ, a kama ki nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede en̰n̰o toŋ, aasa iŋkino kay.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Adda kʼonniytagi ɗoŋ ti kaaga ki poone mizzi goole yʼa koppa, ahu an tʼooma siiɗo geŋ, ɗuwo an dʼomɓo, an soɓo, an seɗɗu ti tuddaŋ bini onniyo ere Nowe yi-tʼiide adda tooko ere meeda a jiire.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Kane ulbaŋ an kʼooɗiyo a munɗa ye bini mizzi goole yʼa guppe, ahu an tʼiimi siiɗo, iŋkino ɗuwo geŋ pay an tʼinda adda kʼahu. Geŋ aasa iŋkino kay a kama ki nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ me.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Iŋkino maŋ kuuli sire kane adda doome soo, wede soo geŋ an di yʼamɓa wo wede soŋ an di yʼoola.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Erayi sire an massu kaŋ soo, ere soo an ti tʼamɓa wo ere soo an di tʼoola.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 Iŋkino kun lekko zeere, kono kun ki suune ye onniyo ere tuuku nuŋ Galmeeguguŋ ni kimo te.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Ono eŋ kun ollo koɗuwo: Aame wede ɓoy geŋ yi suune peeɗo ere tuuku a diɗɗo wede kʼoogire yʼetto maŋ, yʼa lekke zeere, yi kʼooli wede kʼoogire yi-ki tʼette kʼadda ɓoozí ye.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Geŋ iŋkino kune toŋ maŋ kun koona mentikagi, kono nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, nʼetto a peeɗo ere tuuku kun ki ti suune ye.»
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 «Iŋkino maŋ wede naabo wede i seeɗu zakiɗi a naabadí wo i-dʼede elkiyo geŋ, a yode gen̰n̰o galmeegí yi oola attiɗi pay ki ɗoŋ naabadí oŋgoŋ me, kono yʼan tʼela omɓadaŋ aame peeɗo tʼîida maŋ.
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Uŋsuwo a wede naabo geŋ me, aame galmeegí a kamadí yi yʼuuna yʼisiyo naabo gettiyo maŋ.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Wede iŋkino geŋ galmeegí yi di tʼela attiɗi ki sulɗizí pay a beezí.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Wo ɗe aakede wede naabo ulsu geŋ yʼilka adda kʼaddí, yʼiisa: “Galmeegó eŋ yi tʼûsso”,
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 wo yi tʼiida taazu ɗoŋ an naabiya kaŋ soo, wo yi tʼussa a omɓo ti soɓito tʼeebí ɗoŋ i soɓo i ceeriyo eego.
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 Maŋ galmeegí yʼa aana a onniyo ere wede naabo geŋ yi kʼelkiyo ye, wo a peeɗo ere yi ki ti suune ye.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 Galmeegí yi di tʼela daŋgay ere zakiɗi wo yi-tʼela aggadí aa ki ɗoŋ bizaŋ sire sire, a ume wede ki ɗollite môolo wo kʼaaɗumu sina.»
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.