Mateus 18

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aame geŋ kane sanalliyagi an a dʼiide sirpa kʼIsa wo an di tunde, anʼde: «Wee wee goole a jiire a Moziko Raa te?»
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 Maŋ Isa yi wiike ulo n̰eŋku, yʼa yʼîhira a diinayaŋ,
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 wo yʼa ruute, yʼede: «Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Aame kun ki ti gima lekkiyaguŋ wo kun ki tʼiza aa in̰n̰i sun̰n̰i ye maŋ, Moziko Raa kun ki tʼetta ye.
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 Iŋkino maŋ wede yi-tʼiza tuddí n̰eŋku aa ulo en̰n̰o maŋ, yode gen̰n̰o goole a jiire a Moziko Raa te.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 Wede tuuku yi seeɗu ulo aa yode eŋ bey sire a sundó maŋ, geŋ aa yi seeɗu nuŋ batum.»
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 «Wede tuuku yi tʼeliyo adda kʼolɗiko wede soo ti diine kane ɗoŋ tasse a urzi zaapu kʼadde a nuuno maŋ, a wede iŋkino geŋ, dabar ere an i di kette assa meeda a golladí an ti yʼ seɗɗe adda moyta bar gette, soodo sey ti ere yi tʼooney a ɗaana Raa te.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 Dabar a ɗoŋ duniya, kono i dʼede sulɗi ɓaadaŋ an tʼeliyo ɗuwo adda kʼolɗiko. Ɗerec, kane sulɗi daayum ede ɗoŋ i tʼeliyo ɗuwo adda kʼolɗiko me, wo ɗe dabar a yode wede i tʼeliyo bakadí adda kʼolɗiko.
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 Aame beezá ise zindá koo a-da tʼettiyo kʼadda kʼolɗiko maŋ, kʼa-ɗekko kʼa seɗɗo dokki ti kee. Beehiye i jiire a kee zindá soo ise beezá soo wo kʼa tʼooney lekkiyo ere ki daayum, bee miŋ kʼa lekke beyɗaŋ sirwaŋ ise zoŋɗaŋ sirwaŋ wo an ki ti seɗɗey adda kʼuwwo ere tʼoggiyo ki daayum.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Wo aame ersadá tʼa-da tʼettiyo kʼadda kʼolɗiko maŋ, kʼa tʼooɗo kʼa seɗɗo dokki ti kee me. Beehiye i jiire a kee tʼersadá soo wo kʼa tʼooney lekkiyo ere ki daayum, bee miŋ kʼa lekke edayá sire wo an ki ti seɗɗey adda kʼuwwo ere ki dabar.»
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 «Kun koona mentikagi, wenɗa yi kiigira wede soo ye ti diine kane ɗoŋ tasse a urzi zaapu kʼadde a Raa me. Kun ollo, nʼun di rooto, kane geŋ maaleekiyagaŋ an lekkiyo jep a ɗaana Meegó Raa a kandaane me. [
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 Ɗerec, nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, nʼiidoʼŋ nʼan tʼele uttiyo a ɗoŋ i digge adda kʼolɗikadaŋ.]
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 Kun ollo taaya ettiyo wo kun dʼelkito eego. Aakede wedeʼŋ i-dʼede damɓami meeda wo ere soo ti diinayaŋ tʼa digge. Iŋkino wede geŋ yʼaase mummino me? Ki kotto ɗoŋ ada gessat makumu gessat geŋ yi dʼooli a ita tokomo, yʼa tʼette dehutu ki ere i digge.
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Aame wede geŋ yi tʼuuno maŋ, uŋsuwadí ere a tukki damsa gette tʼaase ɓaadaŋ a ceere ki ɗoŋ ada gessat makumu gessat i ki digge ye gen̰n̰o.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 Geŋ iŋkino Meeguguŋ Raa a kandaane yi dehu wenɗa soo toŋ i ki dagge ye ti diine kane ɗoŋ tasse a urzi zaapu kʼadde a yode me.»
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 «Aame leemadá wede i ziipe addí a Raa geŋ yi tʼize olɗiko ti kee maŋ, kʼodo ki yʼoonoy wo ki rootoy munɗa geŋ sigguŋ. Aame yi-kʼilligey maŋ, leemadá ki ti yʼ gimo kʼurzi wede beehiye.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 Aame yi ki kʼilligey ye maŋ, kʼa waako wede soo ise ɗoŋ sire toŋ maŋ, kun di yʼoonoy sey, kono sulɗi pay geŋ kun tiʼn tʼîde a ɗaana ɗoŋ sire tʼaɗo i wulle wo illiga ɗoo.
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 Aame kane geŋ yʼan kiʼn illigey ye maŋ, kʼan tʼôodo taaya a ɗoŋ ogiyso ti sundó. Wo ki ɗaŋgu, aame kane geŋ yi kiʼn illigey ye sey maŋ, ki yʼ wollo yoŋ geŋ aakede wede i ki suune Raa soo ɗaŋŋal ye, wo aakede wede seɗɗu jibaaye.
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Munɗa wede tuuku a siiɗo kun a ti gitta maŋ, a kandaane Raa yʼa di kettey, wo munɗa wede tuuku a siiɗo kun tʼiiza maŋ, a kandaane toŋ Raa yʼa tʼeezey.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Kun ollo, nʼun di rooto sey: Aame a siiɗo geŋ ɗoŋ sire ti diinaguŋ an ti gitte onamaŋ kaŋ soo an di tonde Raa a munɗa tuuku toŋ maŋ, geŋ Meegó Raa a kandaane yʼan di yʼ tʼela.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 Ɗerec, a ume tuuku ɗoŋ sire tʼaɗo wo a gili geŋ an tʼugiye ti sundó maŋ, nuŋ a diinayaŋ.»
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 Iŋkino maŋ Piyer yʼa dʼiide sirpa kʼIsa wo yʼa yi tunde, yʼede: «Galmeeʼki nuŋ, aame leemadó yʼo tʼize olɗiko maŋ, taŋ miibi ni-dʼise tambobino me? Bini taŋ sarat ko?»
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 Isa yi diʼn gime onamí, yʼede: «Aha, nʼa-ki roote bini taŋ sarat ye, wo nʼa di roote bini ada sarat sarat, taŋ sarat.
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 Kun ollo, Moziko Raa todʼ ti deeƴiso aa naabo mozigo yi dehu yʼa wolle soŋko ere ɗoŋ naabadí an i di tʼele.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 Iŋkino maŋ yi-tʼiise, ki poone an i di wiiko wede i di tʼele soŋko ɓaadaŋ ɓaadaŋ ki kʼaane ki ti kize ye.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 Wede geŋ, i-kʼede munɗa ye yi di tʼele soŋko ki galmeegí me. Iŋkino maŋ galmeegí yʼan di ruute a ɗoŋzí, yʼede: “Wede eŋ kun ti yʼowol, eddí, in̰n̰izí wo sulɗizí pay kono a-ti tʼîde a soŋkadó.”
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 Maŋ wede naabo geŋ yʼa iire a zoŋ galmeegí, wo yi di ruute, yʼede: “Kʼamɓo omɓin̰e a nuuno me, soŋkadá nuŋ nʼa-ti kima pay.”
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 Galmeeʼki wede naabo geŋ i di tʼize sommagi, soŋko ere yi di tʼele yi-dʼiili mentú, maŋ wede naabo yʼa iŋgile.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 Aame wede naabo geŋ ti di mozigo yi tʼuɗɗe maŋ, an a-tʼikkima ti wede ume naabadaŋ soo, yoŋ geŋ i-dʼede see ki soŋko miibi ɗaŋŋal. Yʼiideʼŋ yi di ziiɗa golladí bin̰ wo yi di ruute, yʼede: “Seezá kʼo yʼeli.”
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 Maŋ yo wede ume naabadaŋ soo geŋ, yʼa iire a zoŋɗí wo yi-dʼoɓe bey, yʼede: “Kʼamɓo omɓin̰e ti nuuno, seezó nʼa yi tʼela.”
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 Wo ɗe yo wede geŋ yʼa-tuuge, wo ulsu a jiire sey yi-ti yʼ ziɗɗe daŋgay koore seezí yi di yʼ tʼela geŋ me.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Aame kane ɗoŋ ume naabadaŋ soo geŋ an wulle iŋkino maŋ, an tʼize sommagi dondoŋ, an iideʼŋ a galmeegaŋ an i di tʼîide taaya a sulɗi ɗoŋ pay ize geŋ me.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Iŋkino maŋ galmeega geŋ wede naabo yʼa yi wiike, wo yi di ruute, yʼede: “Kʼo iɓi bey moŋ seezá pay nʼa-di yʼîide miŋ, kaciŋ kee wede naabo ulsu kino too!
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 Ki too maŋ kee kʼa dehe kʼaase adde koɗuwo a wede naabo aa kee, aakede nuŋ batum nʼize adde koɗuwo a kee.”
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 Wo galmeegí adda kulkuwadí ere ɓaadaŋ gette yʼan di yʼele a bey kʼasigiryagi, an di yʼ dabire adda daŋgay koore soŋkadí yi di tʼela pay geŋ me.»
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Isa yʼan di ruute sey, yʼede: «Geŋ iŋkino kay Meegó Raa a kandaane yʼun isa me, aame wede tuuku ti diinaguŋ yi kʼiza tambobino a leemadí tʼadde soo ye maŋ.»
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.