Mateus 18

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aame geŋ kane sanalliyagi an a dʼiide sirpa kʼIsa wo an di tunde, anʼde: «Wee wee goole a jiire a Moziko Raa te?»
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 Maŋ Isa yi wiike ulo n̰eŋku, yʼa yʼîhira a diinayaŋ,
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 wo yʼa ruute, yʼede: «Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Aame kun ki ti gima lekkiyaguŋ wo kun ki tʼiza aa in̰n̰i sun̰n̰i ye maŋ, Moziko Raa kun ki tʼetta ye.
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 Iŋkino maŋ wede yi-tʼiza tuddí n̰eŋku aa ulo en̰n̰o maŋ, yode gen̰n̰o goole a jiire a Moziko Raa te.
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 Wede tuuku yi seeɗu ulo aa yode eŋ bey sire a sundó maŋ, geŋ aa yi seeɗu nuŋ batum.»
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 «Wede tuuku yi tʼeliyo adda kʼolɗiko wede soo ti diine kane ɗoŋ tasse a urzi zaapu kʼadde a nuuno maŋ, a wede iŋkino geŋ, dabar ere an i di kette assa meeda a golladí an ti yʼ seɗɗe adda moyta bar gette, soodo sey ti ere yi tʼooney a ɗaana Raa te.
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 Dabar a ɗoŋ duniya, kono i dʼede sulɗi ɓaadaŋ an tʼeliyo ɗuwo adda kʼolɗiko. Ɗerec, kane sulɗi daayum ede ɗoŋ i tʼeliyo ɗuwo adda kʼolɗiko me, wo ɗe dabar a yode wede i tʼeliyo bakadí adda kʼolɗiko.
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 Aame beezá ise zindá koo a-da tʼettiyo kʼadda kʼolɗiko maŋ, kʼa-ɗekko kʼa seɗɗo dokki ti kee. Beehiye i jiire a kee zindá soo ise beezá soo wo kʼa tʼooney lekkiyo ere ki daayum, bee miŋ kʼa lekke beyɗaŋ sirwaŋ ise zoŋɗaŋ sirwaŋ wo an ki ti seɗɗey adda kʼuwwo ere tʼoggiyo ki daayum.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Wo aame ersadá tʼa-da tʼettiyo kʼadda kʼolɗiko maŋ, kʼa tʼooɗo kʼa seɗɗo dokki ti kee me. Beehiye i jiire a kee tʼersadá soo wo kʼa tʼooney lekkiyo ere ki daayum, bee miŋ kʼa lekke edayá sire wo an ki ti seɗɗey adda kʼuwwo ere ki dabar.»
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 «Kun koona mentikagi, wenɗa yi kiigira wede soo ye ti diine kane ɗoŋ tasse a urzi zaapu kʼadde a Raa me. Kun ollo, nʼun di rooto, kane geŋ maaleekiyagaŋ an lekkiyo jep a ɗaana Meegó Raa a kandaane me. [
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 Ɗerec, nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, nʼiidoʼŋ nʼan tʼele uttiyo a ɗoŋ i digge adda kʼolɗikadaŋ.]
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 Kun ollo taaya ettiyo wo kun dʼelkito eego. Aakede wedeʼŋ i-dʼede damɓami meeda wo ere soo ti diinayaŋ tʼa digge. Iŋkino wede geŋ yʼaase mummino me? Ki kotto ɗoŋ ada gessat makumu gessat geŋ yi dʼooli a ita tokomo, yʼa tʼette dehutu ki ere i digge.
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Aame wede geŋ yi tʼuuno maŋ, uŋsuwadí ere a tukki damsa gette tʼaase ɓaadaŋ a ceere ki ɗoŋ ada gessat makumu gessat i ki digge ye gen̰n̰o.
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Geŋ iŋkino Meeguguŋ Raa a kandaane yi dehu wenɗa soo toŋ i ki dagge ye ti diine kane ɗoŋ tasse a urzi zaapu kʼadde a yode me.»
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 «Aame leemadá wede i ziipe addí a Raa geŋ yi tʼize olɗiko ti kee maŋ, kʼodo ki yʼoonoy wo ki rootoy munɗa geŋ sigguŋ. Aame yi-kʼilligey maŋ, leemadá ki ti yʼ gimo kʼurzi wede beehiye.
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Aame yi ki kʼilligey ye maŋ, kʼa waako wede soo ise ɗoŋ sire toŋ maŋ, kun di yʼoonoy sey, kono sulɗi pay geŋ kun tiʼn tʼîde a ɗaana ɗoŋ sire tʼaɗo i wulle wo illiga ɗoo.
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 Aame kane geŋ yʼan kiʼn illigey ye maŋ, kʼan tʼôodo taaya a ɗoŋ ogiyso ti sundó. Wo ki ɗaŋgu, aame kane geŋ yi kiʼn illigey ye sey maŋ, ki yʼ wollo yoŋ geŋ aakede wede i ki suune Raa soo ɗaŋŋal ye, wo aakede wede seɗɗu jibaaye.
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Munɗa wede tuuku a siiɗo kun a ti gitta maŋ, a kandaane Raa yʼa di kettey, wo munɗa wede tuuku a siiɗo kun tʼiiza maŋ, a kandaane toŋ Raa yʼa tʼeezey.
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Kun ollo, nʼun di rooto sey: Aame a siiɗo geŋ ɗoŋ sire ti diinaguŋ an ti gitte onamaŋ kaŋ soo an di tonde Raa a munɗa tuuku toŋ maŋ, geŋ Meegó Raa a kandaane yʼan di yʼ tʼela.
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 Ɗerec, a ume tuuku ɗoŋ sire tʼaɗo wo a gili geŋ an tʼugiye ti sundó maŋ, nuŋ a diinayaŋ.»
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 Iŋkino maŋ Piyer yʼa dʼiide sirpa kʼIsa wo yʼa yi tunde, yʼede: «Galmeeʼki nuŋ, aame leemadó yʼo tʼize olɗiko maŋ, taŋ miibi ni-dʼise tambobino me? Bini taŋ sarat ko?»
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 Isa yi diʼn gime onamí, yʼede: «Aha, nʼa-ki roote bini taŋ sarat ye, wo nʼa di roote bini ada sarat sarat, taŋ sarat.
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 Kun ollo, Moziko Raa todʼ ti deeƴiso aa naabo mozigo yi dehu yʼa wolle soŋko ere ɗoŋ naabadí an i di tʼele.
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 Iŋkino maŋ yi-tʼiise, ki poone an i di wiiko wede i di tʼele soŋko ɓaadaŋ ɓaadaŋ ki kʼaane ki ti kize ye.
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Wede geŋ, i-kʼede munɗa ye yi di tʼele soŋko ki galmeegí me. Iŋkino maŋ galmeegí yʼan di ruute a ɗoŋzí, yʼede: “Wede eŋ kun ti yʼowol, eddí, in̰n̰izí wo sulɗizí pay kono a-ti tʼîde a soŋkadó.”
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 Maŋ wede naabo geŋ yʼa iire a zoŋ galmeegí, wo yi di ruute, yʼede: “Kʼamɓo omɓin̰e a nuuno me, soŋkadá nuŋ nʼa-ti kima pay.”
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 Galmeeʼki wede naabo geŋ i di tʼize sommagi, soŋko ere yi di tʼele yi-dʼiili mentú, maŋ wede naabo yʼa iŋgile.
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Aame wede naabo geŋ ti di mozigo yi tʼuɗɗe maŋ, an a-tʼikkima ti wede ume naabadaŋ soo, yoŋ geŋ i-dʼede see ki soŋko miibi ɗaŋŋal. Yʼiideʼŋ yi di ziiɗa golladí bin̰ wo yi di ruute, yʼede: “Seezá kʼo yʼeli.”
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 Maŋ yo wede ume naabadaŋ soo geŋ, yʼa iire a zoŋɗí wo yi-dʼoɓe bey, yʼede: “Kʼamɓo omɓin̰e ti nuuno, seezó nʼa yi tʼela.”
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 Wo ɗe yo wede geŋ yʼa-tuuge, wo ulsu a jiire sey yi-ti yʼ ziɗɗe daŋgay koore seezí yi di yʼ tʼela geŋ me.
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Aame kane ɗoŋ ume naabadaŋ soo geŋ an wulle iŋkino maŋ, an tʼize sommagi dondoŋ, an iideʼŋ a galmeegaŋ an i di tʼîide taaya a sulɗi ɗoŋ pay ize geŋ me.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 Iŋkino maŋ galmeega geŋ wede naabo yʼa yi wiike, wo yi di ruute, yʼede: “Kʼo iɓi bey moŋ seezá pay nʼa-di yʼîide miŋ, kaciŋ kee wede naabo ulsu kino too!
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 Ki too maŋ kee kʼa dehe kʼaase adde koɗuwo a wede naabo aa kee, aakede nuŋ batum nʼize adde koɗuwo a kee.”
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Wo galmeegí adda kulkuwadí ere ɓaadaŋ gette yʼan di yʼele a bey kʼasigiryagi, an di yʼ dabire adda daŋgay koore soŋkadí yi di tʼela pay geŋ me.»
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 Isa yʼan di ruute sey, yʼede: «Geŋ iŋkino kay Meegó Raa a kandaane yʼun isa me, aame wede tuuku ti diinaguŋ yi kʼiza tambobino a leemadí tʼadde soo ye maŋ.»
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.