Mateus 18

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aame geŋ kane sanalliyagi an a dʼiide sirpa kʼIsa wo an di tunde, anʼde: «Wee wee goole a jiire a Moziko Raa te?»
1 Naquela hora, aproximaram-se de Jesus os discípulos, perguntando: Quem é, porventura, o maior no reino dos céus?
2 Maŋ Isa yi wiike ulo n̰eŋku, yʼa yʼîhira a diinayaŋ,
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles.
3 wo yʼa ruute, yʼede: «Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Aame kun ki ti gima lekkiyaguŋ wo kun ki tʼiza aa in̰n̰i sun̰n̰i ye maŋ, Moziko Raa kun ki tʼetta ye.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Iŋkino maŋ wede yi-tʼiza tuddí n̰eŋku aa ulo en̰n̰o maŋ, yode gen̰n̰o goole a jiire a Moziko Raa te.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Wede tuuku yi seeɗu ulo aa yode eŋ bey sire a sundó maŋ, geŋ aa yi seeɗu nuŋ batum.»
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe.
6 «Wede tuuku yi tʼeliyo adda kʼolɗiko wede soo ti diine kane ɗoŋ tasse a urzi zaapu kʼadde a nuuno maŋ, a wede iŋkino geŋ, dabar ere an i di kette assa meeda a golladí an ti yʼ seɗɗe adda moyta bar gette, soodo sey ti ere yi tʼooney a ɗaana Raa te.
6 Qualquer, porém, que fizer tropeçar a um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Dabar a ɗoŋ duniya, kono i dʼede sulɗi ɓaadaŋ an tʼeliyo ɗuwo adda kʼolɗiko. Ɗerec, kane sulɗi daayum ede ɗoŋ i tʼeliyo ɗuwo adda kʼolɗiko me, wo ɗe dabar a yode wede i tʼeliyo bakadí adda kʼolɗiko.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual vem o escândalo!
8 Aame beezá ise zindá koo a-da tʼettiyo kʼadda kʼolɗiko maŋ, kʼa-ɗekko kʼa seɗɗo dokki ti kee. Beehiye i jiire a kee zindá soo ise beezá soo wo kʼa tʼooney lekkiyo ere ki daayum, bee miŋ kʼa lekke beyɗaŋ sirwaŋ ise zoŋɗaŋ sirwaŋ wo an ki ti seɗɗey adda kʼuwwo ere tʼoggiyo ki daayum.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te faz tropeçar, corta-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Wo aame ersadá tʼa-da tʼettiyo kʼadda kʼolɗiko maŋ, kʼa tʼooɗo kʼa seɗɗo dokki ti kee me. Beehiye i jiire a kee tʼersadá soo wo kʼa tʼooney lekkiyo ere ki daayum, bee miŋ kʼa lekke edayá sire wo an ki ti seɗɗey adda kʼuwwo ere ki dabar.»
9 Se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida com um só dos teus olhos do que, tendo dois, seres lançado no inferno de fogo.
10 «Kun koona mentikagi, wenɗa yi kiigira wede soo ye ti diine kane ɗoŋ tasse a urzi zaapu kʼadde a Raa me. Kun ollo, nʼun di rooto, kane geŋ maaleekiyagaŋ an lekkiyo jep a ɗaana Meegó Raa a kandaane me. [
10 Vede, não desprezeis a qualquer destes pequeninos; porque eu vos afirmo que os seus anjos nos céus veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 Ɗerec, nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, nʼiidoʼŋ nʼan tʼele uttiyo a ɗoŋ i digge adda kʼolɗikadaŋ.]
11 [Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.]
12 Kun ollo taaya ettiyo wo kun dʼelkito eego. Aakede wedeʼŋ i-dʼede damɓami meeda wo ere soo ti diinayaŋ tʼa digge. Iŋkino wede geŋ yʼaase mummino me? Ki kotto ɗoŋ ada gessat makumu gessat geŋ yi dʼooli a ita tokomo, yʼa tʼette dehutu ki ere i digge.
12 Que vos parece? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se extraviou?
13 Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Aame wede geŋ yi tʼuuno maŋ, uŋsuwadí ere a tukki damsa gette tʼaase ɓaadaŋ a ceere ki ɗoŋ ada gessat makumu gessat i ki digge ye gen̰n̰o.
13 E, se porventura a encontra, em verdade vos digo que maior prazer sentirá por causa desta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Geŋ iŋkino Meeguguŋ Raa a kandaane yi dehu wenɗa soo toŋ i ki dagge ye ti diine kane ɗoŋ tasse a urzi zaapu kʼadde a yode me.»
14 Assim, pois, não é da vontade de vosso Pai celeste que pereça um só destes pequeninos.
15 «Aame leemadá wede i ziipe addí a Raa geŋ yi tʼize olɗiko ti kee maŋ, kʼodo ki yʼoonoy wo ki rootoy munɗa geŋ sigguŋ. Aame yi-kʼilligey maŋ, leemadá ki ti yʼ gimo kʼurzi wede beehiye.
15 Se teu irmão pecar [contra ti], vai argui-lo entre ti e ele só. Se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Aame yi ki kʼilligey ye maŋ, kʼa waako wede soo ise ɗoŋ sire toŋ maŋ, kun di yʼoonoy sey, kono sulɗi pay geŋ kun tiʼn tʼîde a ɗaana ɗoŋ sire tʼaɗo i wulle wo illiga ɗoo.
16 Se, porém, não te ouvir, toma ainda contigo uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda palavra se estabeleça.
17 Aame kane geŋ yʼan kiʼn illigey ye maŋ, kʼan tʼôodo taaya a ɗoŋ ogiyso ti sundó. Wo ki ɗaŋgu, aame kane geŋ yi kiʼn illigey ye sey maŋ, ki yʼ wollo yoŋ geŋ aakede wede i ki suune Raa soo ɗaŋŋal ye, wo aakede wede seɗɗu jibaaye.
17 E, se ele não os atender, dize-o à igreja; e, se recusar ouvir também a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Munɗa wede tuuku a siiɗo kun a ti gitta maŋ, a kandaane Raa yʼa di kettey, wo munɗa wede tuuku a siiɗo kun tʼiiza maŋ, a kandaane toŋ Raa yʼa tʼeezey.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligardes na terra terá sido desligado nos céus.
19 Kun ollo, nʼun di rooto sey: Aame a siiɗo geŋ ɗoŋ sire ti diinaguŋ an ti gitte onamaŋ kaŋ soo an di tonde Raa a munɗa tuuku toŋ maŋ, geŋ Meegó Raa a kandaane yʼan di yʼ tʼela.
19 Em verdade também vos digo que, se dois dentre vós, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que, porventura, pedirem, ser-lhes-á concedida por meu Pai, que está nos céus.
20 Ɗerec, a ume tuuku ɗoŋ sire tʼaɗo wo a gili geŋ an tʼugiye ti sundó maŋ, nuŋ a diinayaŋ.»
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Iŋkino maŋ Piyer yʼa dʼiide sirpa kʼIsa wo yʼa yi tunde, yʼede: «Galmeeʼki nuŋ, aame leemadó yʼo tʼize olɗiko maŋ, taŋ miibi ni-dʼise tambobino me? Bini taŋ sarat ko?»
21 Então, Pedro, aproximando-se, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Isa yi diʼn gime onamí, yʼede: «Aha, nʼa-ki roote bini taŋ sarat ye, wo nʼa di roote bini ada sarat sarat, taŋ sarat.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 Kun ollo, Moziko Raa todʼ ti deeƴiso aa naabo mozigo yi dehu yʼa wolle soŋko ere ɗoŋ naabadí an i di tʼele.
23 Por isso, o reino dos céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Iŋkino maŋ yi-tʼiise, ki poone an i di wiiko wede i di tʼele soŋko ɓaadaŋ ɓaadaŋ ki kʼaane ki ti kize ye.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Wede geŋ, i-kʼede munɗa ye yi di tʼele soŋko ki galmeegí me. Iŋkino maŋ galmeegí yʼan di ruute a ɗoŋzí, yʼede: “Wede eŋ kun ti yʼowol, eddí, in̰n̰izí wo sulɗizí pay kono a-ti tʼîde a soŋkadó.”
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, ordenou o senhor que fosse vendido ele, a mulher, os filhos e tudo quanto possuía e que a dívida fosse paga.
26 Maŋ wede naabo geŋ yʼa iire a zoŋ galmeegí, wo yi di ruute, yʼede: “Kʼamɓo omɓin̰e a nuuno me, soŋkadá nuŋ nʼa-ti kima pay.”
26 Então, o servo, prostrando-se reverente, rogou: Sê paciente comigo, e tudo te pagarei.
27 Galmeeʼki wede naabo geŋ i di tʼize sommagi, soŋko ere yi di tʼele yi-dʼiili mentú, maŋ wede naabo yʼa iŋgile.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Aame wede naabo geŋ ti di mozigo yi tʼuɗɗe maŋ, an a-tʼikkima ti wede ume naabadaŋ soo, yoŋ geŋ i-dʼede see ki soŋko miibi ɗaŋŋal. Yʼiideʼŋ yi di ziiɗa golladí bin̰ wo yi di ruute, yʼede: “Seezá kʼo yʼeli.”
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários; e, agarrando-o, o sufocava, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Maŋ yo wede ume naabadaŋ soo geŋ, yʼa iire a zoŋɗí wo yi-dʼoɓe bey, yʼede: “Kʼamɓo omɓin̰e ti nuuno, seezó nʼa yi tʼela.”
29 Então, o seu conservo, caindo-lhe aos pés, lhe implorava: Sê paciente comigo, e te pagarei.
30 Wo ɗe yo wede geŋ yʼa-tuuge, wo ulsu a jiire sey yi-ti yʼ ziɗɗe daŋgay koore seezí yi di yʼ tʼela geŋ me.
30 Ele, entretanto, não quis; antes, indo-se, o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Aame kane ɗoŋ ume naabadaŋ soo geŋ an wulle iŋkino maŋ, an tʼize sommagi dondoŋ, an iideʼŋ a galmeegaŋ an i di tʼîide taaya a sulɗi ɗoŋ pay ize geŋ me.
31 Vendo os seus companheiros o que se havia passado, entristeceram-se muito e foram relatar ao seu senhor tudo que acontecera.
32 Iŋkino maŋ galmeega geŋ wede naabo yʼa yi wiike, wo yi di ruute, yʼede: “Kʼo iɓi bey moŋ seezá pay nʼa-di yʼîide miŋ, kaciŋ kee wede naabo ulsu kino too!
32 Então, o seu senhor, chamando-o, lhe disse: Servo malvado, perdoei-te aquela dívida toda porque me suplicaste;
33 Ki too maŋ kee kʼa dehe kʼaase adde koɗuwo a wede naabo aa kee, aakede nuŋ batum nʼize adde koɗuwo a kee.”
33 não devias tu, igualmente, compadecer-te do teu conservo, como também eu me compadeci de ti?
34 Wo galmeegí adda kulkuwadí ere ɓaadaŋ gette yʼan di yʼele a bey kʼasigiryagi, an di yʼ dabire adda daŋgay koore soŋkadí yi di tʼela pay geŋ me.»
34 E, indignando-se, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Isa yʼan di ruute sey, yʼede: «Geŋ iŋkino kay Meegó Raa a kandaane yʼun isa me, aame wede tuuku ti diinaguŋ yi kʼiza tambobino a leemadí tʼadde soo ye maŋ.»
35 Assim também meu Pai celeste vos fará, se do íntimo não perdoardes cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.