Mateus 14

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aame geŋ Erod yoŋ wede goole yi dokkiyo siiɗo Galile, yʼa illiga suma kʼIsa ti môolo.
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 Maŋ yʼan di ruute ɗoŋ naabadí, yʼede: «Wede geŋ yoŋ Zaŋ Batis! Yi bilɗo ti diine ɗoŋ unto, geŋ kono kʼiŋkino i-dʼede toogo yi dʼisiyto sulɗi kʼarmika me.»
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 — ausente —
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 — ausente —
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Erod yi dehu Zaŋ asigiryagí an di yʼ tʼîde, wo ɗe yʼan dʼorgiso a Yawudiyagi kono kane pay an zuune adda kʼaddaŋ Zaŋ geŋ yoŋ nebi.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Ozzine ti ozzine, onniyo kʼehiyo kʼErod tʼaaniya maŋ, an dʼisiyo tarnaape. Iŋkino onniyo gette tʼiina maŋ, uto koŋso kʼErodiyas tʼa immira a ɗaana ki ɗoŋ anʼni wiiko, wo a tode gette Erod addí i-dʼiɓi.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 Iŋkino maŋ yʼa-ti nîime tuddí, yʼede: «Munɗa wede tuuku mi dehuʼŋ mi rooto, wo ni di tʼela.»
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Mettú Erodiyas ti di tʼelite ono, maŋ uto koŋso ti di ruute Erod, tʼede: «Aŋken̰n̰o kʼo ti ɗekki eego Zaŋ Batis, kʼo di zaapi adda supira, wo kʼo dʼadi ken̰n̰o!»
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Aame geŋ mozigo yʼa tʼize sommagi dondoŋ, wo ɗe kono yʼa ti nîime tuddí a ɗaana ɗoŋ anʼni wiiko geŋ, yʼa iyye yʼan di ruute a asigiryagí an di-ɗekko eego Zaŋ, an i tʼela.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Iŋkino maŋ yʼan igibe kʼadda daŋgay an di ɗikko eego Zaŋ te.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Eego an tʼumɓo adda supira, an i dʼele a uto koŋso wo todʼ ti dʼiide a mettú.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Wo kane sanalliyagi Zaŋ an dʼiido, nuune an tʼumɓe an tʼittiba. Saŋ an dʼiŋgile kʼume kʼIsa, an iideʼŋ an i tʼîide taaya a munɗa wede ize.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Aame Isa yʼilliga taaya gettiyo maŋ, tiŋ geŋ yi di gili adda tooko yʼa diipiɗa bar kono yʼa tʼarga siidí kʼadda balɗa. Wo kane ɗoŋ duuru geŋ umayí an di yʼilliga, an tʼuɗɗito tʼadda geegiryagi ɗoŋ go-goppoŋ geŋ me, wo an di yʼ diine ti zoŋɗaŋ.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Isa yi ti ɗiige ti tooko maŋ, yi wolliyo ɗoŋ duuru ɓaadaŋ, wo i di tʼize sommagi a ɗuwo geŋ me, yʼan dʼiise eliyo beeko a ɗoŋ kʼeeni a diinayaŋ.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 A peeɗo ti tʼaahe kʼooriyo maŋ, sanalliyagi kʼIsa an a dʼiide sirpadí wo an i di ruute, anʼde: «Kʼollo, ume eŋ balɗa wo peeɗo toŋ tʼiŋgile, iŋkino maŋ ɗuwo pay eŋ kʼan eezo an tʼette kʼadda kʼilliyagi an dʼowiltey munɗa kʼomɓo.»
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Wo Isa yʼan di ruute, yʼede: «I kʼise ye an dʼeŋgile me, omɓo an eelo kune batum.»
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Maŋ kane an di ruute, anʼde: «A en̰n̰o kaye ay dʼede miŋ mappa paat wo puuni sire ɗaŋŋal.»
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Yo Isa yʼan di ruute, yʼede: «Kane geŋ, kun o dʼedi ken̰n̰o.»
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Maŋ yʼan di ruute a ɗoŋ duuru an di-koone adda soole, saŋ yʼa-ziki mappa paat ti puuni sire gen̰n̰o, yʼa tʼumɓe edayí kʼawwa ki kandaane, yʼa ruute koɗuwo a Raa. Maŋ mappa yʼa ɓurkite, yʼan dʼele a sanalliyagi wo kane an an di dikkiɗa a ɗoŋ duuru gen̰n̰o.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Kane pay geŋ an dʼiimi wo an dʼisse. Wo omɓo ere uupite sanalliyagi an ti-tusse, a ûune dappa koomat makumu sire.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Kane ɗoŋ iimi geŋ, an tʼîde kuuli suma dupu paat, daa kaza kʼerayi wo in̰n̰i.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Saŋ maŋ kesiko Isa yʼan di ruute a sanalliyagi, an di-kili adda tooko kono an dʼoogume, an di doopiɗa ti dar bar ti nee, koore yoŋ ɗoŋ duuru yi-tiʼn tʼigiba geŋ me.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Aame ɗoŋ duuru yi tiʼn igibe maŋ, yoŋ yʼa-ti gili ekki kesse kono yʼa tonde Raa siidí. Wo siidí yʼa tunde Raa a ume gen̰n̰o, bini ume a-tʼize diɗɗo.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Aame geŋ tooko todʼte dokki ɓotto ti zeŋge me. Wo maaye a giggiraŋ, iŋkino ahu i-kolzite ɓaadaŋ i dʼoɓe dubusuk dubusuk ekki tooko.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 A diɗɗo biza soohe maŋ Isa yi-tʼuɗɗo, yi sooru tʼekkʼahu yi dʼettiyo tukki sanalliyagí.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Aame kane an yi wulle yi sooru tʼekkʼahu maŋ, orgiso tʼanni ziiɗa ɓaadaŋ wo an di ruute, anʼde: «Eŋ beyye!» Wo a orgisadaŋ gette an dʼiise ɗollite.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Kesiko Isa yʼan di ruute, yʼede: «Kun omɓon̰! Kun orgiɗe ye, eŋ nuuno!»
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Maŋ Piyer yʼa tʼihina bizí yi di ruute, yʼede: «Galmeeʼki nuŋ, eŋ ki kotto kee maŋ, kʼo eli urzi nʼa ozire tʼekkʼahu, nʼa ette kʼume kee.»
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Isa yʼa ruute, yʼede: «Ki tʼedi!»
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Wo aame yʼuwwe maaye yi tûuke ɓaadaŋ maŋ, orgiso tʼa yi ziiɗa, yʼa iise sooyiso kʼadda kʼahu wo yi ɗollite, yi dʼeesiyo: «Galmeeʼki nuŋ, ki nʼutti, ki nʼutti!»
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 A kaamiki Isa yʼa igibe beezí, yʼa yi ziiɗa Piyer me, wo yi di ruute, yʼede: «Kee zaapu kʼaddá a nuuno baata, ki moo me ki niiku me?»
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Wo aame kane sirwaŋ an ti gili adda tooko maŋ, maaye yʼa ziiɗa.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Iŋkino maŋ kane pay adda tooko geŋ an di dikke a ɗaana kʼIsa, wo an i di ruute, anʼde: «Ki kotto keeʼŋ Ulo Raa!»
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 An ti diipiɗa bar maŋ, an dʼiiney a siiɗo Zenezaret.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Kane ɗoŋ siiɗo gette Isa an di yʼ zuune, maŋ rabiladí an ti-tiipe adda siiɗo pay, wo ɗoŋ kʼeeni pay an i di ziko.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Kane ɗuwo geŋ, an i dʼoɓe bey kono ɗoŋ kʼeeni an a-botte a bize kallayí ɗaŋŋal toŋ maŋ, wo kane ɗoŋ pay a bottiyo geŋ an dʼuttiyo.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.