Mateus 14
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NAA
1 Aame geŋ Erod yoŋ wede goole yi dokkiyo siiɗo Galile, yʼa illiga suma kʼIsa ti môolo.
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 Maŋ yʼan di ruute ɗoŋ naabadí, yʼede: «Wede geŋ yoŋ Zaŋ Batis! Yi bilɗo ti diine ɗoŋ unto, geŋ kono kʼiŋkino i-dʼede toogo yi dʼisiyto sulɗi kʼarmika me.»
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 — ausente —
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Erod yi dehu Zaŋ asigiryagí an di yʼ tʼîde, wo ɗe yʼan dʼorgiso a Yawudiyagi kono kane pay an zuune adda kʼaddaŋ Zaŋ geŋ yoŋ nebi.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Ozzine ti ozzine, onniyo kʼehiyo kʼErod tʼaaniya maŋ, an dʼisiyo tarnaape. Iŋkino onniyo gette tʼiina maŋ, uto koŋso kʼErodiyas tʼa immira a ɗaana ki ɗoŋ anʼni wiiko, wo a tode gette Erod addí i-dʼiɓi.
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 Iŋkino maŋ yʼa-ti nîime tuddí, yʼede: «Munɗa wede tuuku mi dehuʼŋ mi rooto, wo ni di tʼela.»
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Mettú Erodiyas ti di tʼelite ono, maŋ uto koŋso ti di ruute Erod, tʼede: «Aŋken̰n̰o kʼo ti ɗekki eego Zaŋ Batis, kʼo di zaapi adda supira, wo kʼo dʼadi ken̰n̰o!»
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Aame geŋ mozigo yʼa tʼize sommagi dondoŋ, wo ɗe kono yʼa ti nîime tuddí a ɗaana ɗoŋ anʼni wiiko geŋ, yʼa iyye yʼan di ruute a asigiryagí an di-ɗekko eego Zaŋ, an i tʼela.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 Iŋkino maŋ yʼan igibe kʼadda daŋgay an di ɗikko eego Zaŋ te.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Eego an tʼumɓo adda supira, an i dʼele a uto koŋso wo todʼ ti dʼiide a mettú.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Wo kane sanalliyagi Zaŋ an dʼiido, nuune an tʼumɓe an tʼittiba. Saŋ an dʼiŋgile kʼume kʼIsa, an iideʼŋ an i tʼîide taaya a munɗa wede ize.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Aame Isa yʼilliga taaya gettiyo maŋ, tiŋ geŋ yi di gili adda tooko yʼa diipiɗa bar kono yʼa tʼarga siidí kʼadda balɗa. Wo kane ɗoŋ duuru geŋ umayí an di yʼilliga, an tʼuɗɗito tʼadda geegiryagi ɗoŋ go-goppoŋ geŋ me, wo an di yʼ diine ti zoŋɗaŋ.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Isa yi ti ɗiige ti tooko maŋ, yi wolliyo ɗoŋ duuru ɓaadaŋ, wo i di tʼize sommagi a ɗuwo geŋ me, yʼan dʼiise eliyo beeko a ɗoŋ kʼeeni a diinayaŋ.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 A peeɗo ti tʼaahe kʼooriyo maŋ, sanalliyagi kʼIsa an a dʼiide sirpadí wo an i di ruute, anʼde: «Kʼollo, ume eŋ balɗa wo peeɗo toŋ tʼiŋgile, iŋkino maŋ ɗuwo pay eŋ kʼan eezo an tʼette kʼadda kʼilliyagi an dʼowiltey munɗa kʼomɓo.»
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Wo Isa yʼan di ruute, yʼede: «I kʼise ye an dʼeŋgile me, omɓo an eelo kune batum.»
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Maŋ kane an di ruute, anʼde: «A en̰n̰o kaye ay dʼede miŋ mappa paat wo puuni sire ɗaŋŋal.»
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Yo Isa yʼan di ruute, yʼede: «Kane geŋ, kun o dʼedi ken̰n̰o.»
18 Então Jesus disse:
19 Maŋ yʼan di ruute a ɗoŋ duuru an di-koone adda soole, saŋ yʼa-ziki mappa paat ti puuni sire gen̰n̰o, yʼa tʼumɓe edayí kʼawwa ki kandaane, yʼa ruute koɗuwo a Raa. Maŋ mappa yʼa ɓurkite, yʼan dʼele a sanalliyagi wo kane an an di dikkiɗa a ɗoŋ duuru gen̰n̰o.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Kane pay geŋ an dʼiimi wo an dʼisse. Wo omɓo ere uupite sanalliyagi an ti-tusse, a ûune dappa koomat makumu sire.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Kane ɗoŋ iimi geŋ, an tʼîde kuuli suma dupu paat, daa kaza kʼerayi wo in̰n̰i.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Saŋ maŋ kesiko Isa yʼan di ruute a sanalliyagi, an di-kili adda tooko kono an dʼoogume, an di doopiɗa ti dar bar ti nee, koore yoŋ ɗoŋ duuru yi-tiʼn tʼigiba geŋ me.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Aame ɗoŋ duuru yi tiʼn igibe maŋ, yoŋ yʼa-ti gili ekki kesse kono yʼa tonde Raa siidí. Wo siidí yʼa tunde Raa a ume gen̰n̰o, bini ume a-tʼize diɗɗo.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Aame geŋ tooko todʼte dokki ɓotto ti zeŋge me. Wo maaye a giggiraŋ, iŋkino ahu i-kolzite ɓaadaŋ i dʼoɓe dubusuk dubusuk ekki tooko.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 A diɗɗo biza soohe maŋ Isa yi-tʼuɗɗo, yi sooru tʼekkʼahu yi dʼettiyo tukki sanalliyagí.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Aame kane an yi wulle yi sooru tʼekkʼahu maŋ, orgiso tʼanni ziiɗa ɓaadaŋ wo an di ruute, anʼde: «Eŋ beyye!» Wo a orgisadaŋ gette an dʼiise ɗollite.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Kesiko Isa yʼan di ruute, yʼede: «Kun omɓon̰! Kun orgiɗe ye, eŋ nuuno!»
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Maŋ Piyer yʼa tʼihina bizí yi di ruute, yʼede: «Galmeeʼki nuŋ, eŋ ki kotto kee maŋ, kʼo eli urzi nʼa ozire tʼekkʼahu, nʼa ette kʼume kee.»
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Isa yʼa ruute, yʼede: «Ki tʼedi!»
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Wo aame yʼuwwe maaye yi tûuke ɓaadaŋ maŋ, orgiso tʼa yi ziiɗa, yʼa iise sooyiso kʼadda kʼahu wo yi ɗollite, yi dʼeesiyo: «Galmeeʼki nuŋ, ki nʼutti, ki nʼutti!»
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 A kaamiki Isa yʼa igibe beezí, yʼa yi ziiɗa Piyer me, wo yi di ruute, yʼede: «Kee zaapu kʼaddá a nuuno baata, ki moo me ki niiku me?»
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Wo aame kane sirwaŋ an ti gili adda tooko maŋ, maaye yʼa ziiɗa.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Iŋkino maŋ kane pay adda tooko geŋ an di dikke a ɗaana kʼIsa, wo an i di ruute, anʼde: «Ki kotto keeʼŋ Ulo Raa!»
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 An ti diipiɗa bar maŋ, an dʼiiney a siiɗo Zenezaret.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Kane ɗoŋ siiɗo gette Isa an di yʼ zuune, maŋ rabiladí an ti-tiipe adda siiɗo pay, wo ɗoŋ kʼeeni pay an i di ziko.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Kane ɗuwo geŋ, an i dʼoɓe bey kono ɗoŋ kʼeeni an a-botte a bize kallayí ɗaŋŋal toŋ maŋ, wo kane ɗoŋ pay a bottiyo geŋ an dʼuttiyo.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.