Mateus 14
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ACF
1 Aame geŋ Erod yoŋ wede goole yi dokkiyo siiɗo Galile, yʼa illiga suma kʼIsa ti môolo.
1 Naquele tempo ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus,
2 Maŋ yʼan di ruute ɗoŋ naabadí, yʼede: «Wede geŋ yoŋ Zaŋ Batis! Yi bilɗo ti diine ɗoŋ unto, geŋ kono kʼiŋkino i-dʼede toogo yi dʼisiyto sulɗi kʼarmika me.»
2 E disse aos seus criados: Este é João o Batista; ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
3 — ausente —
3 Porque Herodes tinha prendido João, e tinha-o maniatado e encerrado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 — ausente —
4 Porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Erod yi dehu Zaŋ asigiryagí an di yʼ tʼîde, wo ɗe yʼan dʼorgiso a Yawudiyagi kono kane pay an zuune adda kʼaddaŋ Zaŋ geŋ yoŋ nebi.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Ozzine ti ozzine, onniyo kʼehiyo kʼErod tʼaaniya maŋ, an dʼisiyo tarnaape. Iŋkino onniyo gette tʼiina maŋ, uto koŋso kʼErodiyas tʼa immira a ɗaana ki ɗoŋ anʼni wiiko, wo a tode gette Erod addí i-dʼiɓi.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele, e agradou a Herodes.
7 Iŋkino maŋ yʼa-ti nîime tuddí, yʼede: «Munɗa wede tuuku mi dehuʼŋ mi rooto, wo ni di tʼela.»
7 Por isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse;
8 Mettú Erodiyas ti di tʼelite ono, maŋ uto koŋso ti di ruute Erod, tʼede: «Aŋken̰n̰o kʼo ti ɗekki eego Zaŋ Batis, kʼo di zaapi adda supira, wo kʼo dʼadi ken̰n̰o!»
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João o Batista.
9 Aame geŋ mozigo yʼa tʼize sommagi dondoŋ, wo ɗe kono yʼa ti nîime tuddí a ɗaana ɗoŋ anʼni wiiko geŋ, yʼa iyye yʼan di ruute a asigiryagí an di-ɗekko eego Zaŋ, an i tʼela.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Iŋkino maŋ yʼan igibe kʼadda daŋgay an di ɗikko eego Zaŋ te.
10 E mandou degolar João no cárcere.
11 Eego an tʼumɓo adda supira, an i dʼele a uto koŋso wo todʼ ti dʼiide a mettú.
11 E a sua cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Wo kane sanalliyagi Zaŋ an dʼiido, nuune an tʼumɓe an tʼittiba. Saŋ an dʼiŋgile kʼume kʼIsa, an iideʼŋ an i tʼîide taaya a munɗa wede ize.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Aame Isa yʼilliga taaya gettiyo maŋ, tiŋ geŋ yi di gili adda tooko yʼa diipiɗa bar kono yʼa tʼarga siidí kʼadda balɗa. Wo kane ɗoŋ duuru geŋ umayí an di yʼilliga, an tʼuɗɗito tʼadda geegiryagi ɗoŋ go-goppoŋ geŋ me, wo an di yʼ diine ti zoŋɗaŋ.
13 E Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo-o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Isa yi ti ɗiige ti tooko maŋ, yi wolliyo ɗoŋ duuru ɓaadaŋ, wo i di tʼize sommagi a ɗuwo geŋ me, yʼan dʼiise eliyo beeko a ɗoŋ kʼeeni a diinayaŋ.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 A peeɗo ti tʼaahe kʼooriyo maŋ, sanalliyagi kʼIsa an a dʼiide sirpadí wo an i di ruute, anʼde: «Kʼollo, ume eŋ balɗa wo peeɗo toŋ tʼiŋgile, iŋkino maŋ ɗuwo pay eŋ kʼan eezo an tʼette kʼadda kʼilliyagi an dʼowiltey munɗa kʼomɓo.»
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias, e comprem comida para si.
16 Wo Isa yʼan di ruute, yʼede: «I kʼise ye an dʼeŋgile me, omɓo an eelo kune batum.»
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Maŋ kane an di ruute, anʼde: «A en̰n̰o kaye ay dʼede miŋ mappa paat wo puuni sire ɗaŋŋal.»
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Yo Isa yʼan di ruute, yʼede: «Kane geŋ, kun o dʼedi ken̰n̰o.»
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Maŋ yʼan di ruute a ɗoŋ duuru an di-koone adda soole, saŋ yʼa-ziki mappa paat ti puuni sire gen̰n̰o, yʼa tʼumɓe edayí kʼawwa ki kandaane, yʼa ruute koɗuwo a Raa. Maŋ mappa yʼa ɓurkite, yʼan dʼele a sanalliyagi wo kane an an di dikkiɗa a ɗoŋ duuru gen̰n̰o.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Kane pay geŋ an dʼiimi wo an dʼisse. Wo omɓo ere uupite sanalliyagi an ti-tusse, a ûune dappa koomat makumu sire.
20 E comeram todos, e saciaramse; e levantaram dos pedaços, que sobejaram, doze alcofas cheias.
21 Kane ɗoŋ iimi geŋ, an tʼîde kuuli suma dupu paat, daa kaza kʼerayi wo in̰n̰i.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Saŋ maŋ kesiko Isa yʼan di ruute a sanalliyagi, an di-kili adda tooko kono an dʼoogume, an di doopiɗa ti dar bar ti nee, koore yoŋ ɗoŋ duuru yi-tiʼn tʼigiba geŋ me.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco, e fossem adiante para o outro lado, enquanto despedia a multidão.
23 Aame ɗoŋ duuru yi tiʼn igibe maŋ, yoŋ yʼa-ti gili ekki kesse kono yʼa tonde Raa siidí. Wo siidí yʼa tunde Raa a ume gen̰n̰o, bini ume a-tʼize diɗɗo.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar, à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Aame geŋ tooko todʼte dokki ɓotto ti zeŋge me. Wo maaye a giggiraŋ, iŋkino ahu i-kolzite ɓaadaŋ i dʼoɓe dubusuk dubusuk ekki tooko.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário;
25 A diɗɗo biza soohe maŋ Isa yi-tʼuɗɗo, yi sooru tʼekkʼahu yi dʼettiyo tukki sanalliyagí.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, andan-do por cima do mar.
26 Aame kane an yi wulle yi sooru tʼekkʼahu maŋ, orgiso tʼanni ziiɗa ɓaadaŋ wo an di ruute, anʼde: «Eŋ beyye!» Wo a orgisadaŋ gette an dʼiise ɗollite.
26 E os discípulos, vendo-o an-dando sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram com medo.
27 Kesiko Isa yʼan di ruute, yʼede: «Kun omɓon̰! Kun orgiɗe ye, eŋ nuuno!»
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Maŋ Piyer yʼa tʼihina bizí yi di ruute, yʼede: «Galmeeʼki nuŋ, eŋ ki kotto kee maŋ, kʼo eli urzi nʼa ozire tʼekkʼahu, nʼa ette kʼume kee.»
28 E respondeu-lhe Pedro, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Isa yʼa ruute, yʼede: «Ki tʼedi!»
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Wo aame yʼuwwe maaye yi tûuke ɓaadaŋ maŋ, orgiso tʼa yi ziiɗa, yʼa iise sooyiso kʼadda kʼahu wo yi ɗollite, yi dʼeesiyo: «Galmeeʼki nuŋ, ki nʼutti, ki nʼutti!»
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 A kaamiki Isa yʼa igibe beezí, yʼa yi ziiɗa Piyer me, wo yi di ruute, yʼede: «Kee zaapu kʼaddá a nuuno baata, ki moo me ki niiku me?»
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Wo aame kane sirwaŋ an ti gili adda tooko maŋ, maaye yʼa ziiɗa.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Iŋkino maŋ kane pay adda tooko geŋ an di dikke a ɗaana kʼIsa, wo an i di ruute, anʼde: «Ki kotto keeʼŋ Ulo Raa!»
33 Então aproximaram-se os que estavam no barco, e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 An ti diipiɗa bar maŋ, an dʼiiney a siiɗo Zenezaret.
34 E, tendo passado para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Kane ɗoŋ siiɗo gette Isa an di yʼ zuune, maŋ rabiladí an ti-tiipe adda siiɗo pay, wo ɗoŋ kʼeeni pay an i di ziko.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Kane ɗuwo geŋ, an i dʼoɓe bey kono ɗoŋ kʼeeni an a-botte a bize kallayí ɗaŋŋal toŋ maŋ, wo kane ɗoŋ pay a bottiyo geŋ an dʼuttiyo.
36 E rogavam-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua roupa; e todos os que a tocavam ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.