Marcos 6
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NTLH
1 Tʼume geŋ Isa yʼa tʼiiziga, yʼa iŋgile ti sanalliyagí ki Nazaret geeger ere yʼa ihira.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 A onniyo ere ki puukiyo Yawudiyagi maŋ, yʼa iise dooyiso ɗuwo adda ɓoy wede Yawudiyagi ge dooyiso. Ɗoŋ ɓaadaŋ i yʼollige geŋ an ziiɗa giggiraŋ, wo an di ruute, anʼde: «Ɗe ono pay eŋ yʼuuno ti too me? Suuniyo kʼono ette i elo wee wee? Wo mummino yi dʼisiyto sulɗi kʼarmika kino me?
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Yo eŋ wede kʼâhuntu sarpaŋje ɗe me! Yoŋ miŋ ulo Mariyam ɗe me! Kane zemɓadí kuuliʼŋ sumɓiyagaŋ Zak, Zoz, Ziid wo Simo ɗe me! Wo zemɓadí erayi toŋ kane an lekkiyo ti kine ɗe me!» Kono kʼiŋkino an di-tuuge kʼamɓu kʼonamí me.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Ɗerec, nebi geŋ aame tuuku toŋ onamí an dʼollige, wo ɗe ɗoŋ a geeger ere yʼa ihira, ɗoŋ a biza bumɓizí ti ɗoŋ adda ɓoozí ɗaŋŋal, onamí an kʼolliga ye me.»
4 Mas Jesus disse:
5 A ume geŋ munɗa kʼarmika soo toŋ yi kʼiine yi kʼize ye, wo yʼan di ziipe miŋ beezí a ɗoŋ kʼeeni miibi ɗaŋŋal, an dʼuune bee.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Wo Isa yi nuukiso eedí kono kane an ki ziipe addaŋ a yode ye.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Maŋ yʼa-wiike sanalliyagi kane koomat makumu sire, yʼan ikkipe sire sire, wo yʼan dʼele toogo ki lommite siitanɗani ɗoŋ an tʼooney a ɗaanadaŋ,
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 wo yʼan di ruute munɗa wede an dʼisey, yʼede: «Ki torguwaguŋ munɗa a beyguŋ kun amɓa ye, ise munɗa kʼomɓo, ise eese, ise tammiyagi sun̰n̰i sun̰n̰i adda poosaguŋ toŋ maŋ. Kun amɓo dalka ɗaŋŋal,
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 toɓiyagi a zoŋguŋ wo kun osso kalle toŋ soo a tudduguŋ.»
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Wo yʼan di ruute sey, yʼede: «Aame kun tʼiidey adda ɓoy tuuku wo an unni ziiɗey maŋ, kun di lekkoy aŋgen̰n̰o bini eŋgilsaguŋ tʼume gen̰n̰o.
10 Disse ainda:
11 Wo aame kun tʼiidey ille wo ɗoŋtú an un kiʼn ziiɗey ye wo onamguŋ an kʼilligey ye maŋ, a eŋgilsaguŋ tʼume gen̰n̰o odde zoŋguŋ toŋ kun a ti tottigoy, geŋ i-kaza Raa ulbí uŋse ye ti kane me.»
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Kane sanalliyagi geŋ an dʼiŋgile, an an kazita a ɗuwo kono an di-kime lekkiyadaŋ.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Siitanɗani ɓaadaŋ an tiʼn lommite, wo ɗoŋ kʼeeni ɓaadaŋ an an di ƴergutu egey an dʼooniyo bee.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Mozigo Erod geŋ yʼa illiga rabila kʼIsa te, kono yoŋ sundí ti môolo. Ɗoŋ oŋgoŋ an ruute, anʼde: «Geŋ Zaŋ Batis yi bilɗo ti diine ɗoŋ unto! Geŋ kono kʼiŋkino i-dʼede toogo yi dʼisiyto sulɗi kʼarmika me.»
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Ɗoŋ oŋgoŋ anʼde: «Geŋ nebi Eli.» Wo ɗoŋ soŋ anʼde: «Geŋ nebi soo aa wede ti diine nebiyagi ɗoŋ ti kaaga.»
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Wo ɗe aame Erod yʼilliga iŋkino maŋ, yʼa ruute, yʼede: «Geŋ Zaŋ Batis wede nʼan di ruute a asigiryagi an di-ɗikke eedí, geŋ yode i-bilɗe me.»
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 — ausente —
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 — ausente —
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 A rootiyo Zaŋ gette Erodiyas ti di gulkuwe tʼa ti yʼ ziiɗa addutú. Ti dehu tʼa yi tʼîde, wo ɗe urzi ti kʼooniyo ye,
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 kono Erod geŋ yi orgiso a Zaŋ me, yi suune yoŋ wede ki diinekamilen̰, iŋkino yi di yʼ boohiyo. Aame Zaŋ yi eesiyo kazita kʼono Raa maŋ, Erod yi yʼollige tʼuŋsuwo wo munɗa yʼa roote yi ki suune ye.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Ozzine ti ozzine, onniyo kʼehiyo kʼErod tʼaaniya maŋ, an dʼisiyo tarnaape. Iŋkino onniyo gette tʼiina maŋ, Erodiyas ti dʼuune urzi. Erod yʼan dʼize omɓo a ɗoŋ deero siiɗo, a deero kʼasigiryagi wo a ɗoŋ suma ki siiɗo Galile.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Aame geŋ uto koŋso kʼErodiyas ti-tʼiide adda ɓoy tʼa immira, wo a tode gette Erod addí i-dʼiɓi ti ɗoŋ anʼni wiiko pây. Iŋkino maŋ mozigo yi di ruute a uto koŋso, yʼede: «Munɗa wede tuuku mi dehuʼŋ mi rooto, wo ni di tʼela.»
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Wo yʼa-ti nîime tuddí, yʼede: «Munɗa wede tuuku mi dehuʼŋ mi rooto, ni di tʼela, ise kese mozikadó toŋ maŋ.»
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Maŋ uto koŋso tʼa tʼuɗɗe ti di ruute mettú, tʼede: «Ɗe nʼa tonde moo me?» Mettú ti diʼn gime onamtú, tʼede: «Mi tondo eego Zaŋ Batis.»
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Kesiko uto koŋso tʼa-gime ki tukki mozigo, tʼiideʼŋ ti di ruute, tʼede: «Ni dehu aŋken̰n̰o kʼo ti ɗekki eego Zaŋ Batis, kʼo di zaapi adda supira, wo kʼo dʼadi ken̰n̰o!»
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Aame geŋ mozigo yʼa tʼize sommagi dondoŋ, wo ɗe kono yʼa ti nîime tuddí a ɗaana ɗoŋ anʼni wiiko geŋ, yʼa iyye yi gi di tuuge ye.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 A kaamiki, yi dʼigibe asugursu soo ti diine ɗoŋ boohiyadí, yi di ruute, yʼede: «Kʼodo, kʼo ti ɗekki eego Zaŋ te, wo kʼo dʼedi.» Maŋ asugursu geŋ yʼa tʼiide kʼadda daŋgay, yʼa-ɗikko eego Zaŋ te.
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 Eego yʼa tʼumɓo adda supira, yi-dʼele a uto koŋso wo todʼ ti dʼiide a mettú.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Sanalliyagi Zaŋ an illiga rabila gettiyo maŋ, aame geŋ an dʼiido, nuune an tʼumɓe, an dʼiŋgile an tʼele adda muuzo.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Ɗoŋ zina kʼIsa an di-gimo ki sirpadí, an i di tʼîide taaya a naabo ere pay an izo wo a dooyiso ere pay an duuyo ɗuwo.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 A ume geŋ i dʼede ɗuwo ɓaadaŋ, ɗoŋ oŋgoŋ an eŋgile, ɗoŋ oŋgoŋ an ette ettiyo, wo Isa ti sanalliyagí geŋ an tʼoone peeɗo booloŋ an di-koone an dʼoomi toŋ umbo. Iŋkino maŋ yʼan di ruute, yʼede: «Kun tʼedi ti nuuno, in tʼarga siidiŋ ki balɗa kun a-puukey booloŋ.»
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Maŋ an di gili adda tooko, an di diipiɗa bar kono an tʼarga siidaŋ kʼadda balɗa.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 A eŋgilsadaŋ geŋ ɗoŋ ɓaadaŋ an diʼn wulle wo an diʼn zuune. Iŋkino maŋ ɗoŋ tʼadda geegiryagi pay geŋ an dʼiise okkito ti zoŋɗaŋ, an tʼiide geere sey kʼume Isa ti sanalliyagí anʼte geŋ me.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Isa yi ti ɗiige ti tooko maŋ, yi wolliyo ɗoŋ duuru ɓaadaŋ, wo i di tʼize sommagi kono kane geŋ aakede damɓami daa wede kʼelsadaŋ. Iŋkino maŋ yʼan diʼn iise dooyiso a sulɗi ɓaadaŋ.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Kane sanalliyagí an wolliyo peeɗo tʼiŋgile, maŋ an a dʼiide sirpa kʼIsa, an i di ruute, anʼde: «Kʼollo, ume eŋ balɗa wo peeɗo toŋ tʼiŋgile.
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Iŋkino maŋ ɗuwo eŋ kʼan eezo an tʼette ki ɓoyɗi ɗoŋ doome wo kʼadda kʼilliyagi ɗoŋ goppoŋ, an dʼowiltey munɗa kʼomɓo.»
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Wo Isa yʼan di ruute, yʼede: «Omɓo an eelo kune batum.» Kane an di ruute, anʼde: «Kee ki dehu ay tʼoono tamma meeda sire, ay tʼowilo mappa pay ay an tʼela a ɗoŋ duuru an dʼooma ko?»
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Isa yʼan diʼn tunde, yʼede: «Un dʼede mappa miibi me, kʼun ki ti wolli ɗo a eesaguŋ me?» An ti wullo maŋ, an di ruute, anʼde: «Kaye ay dʼede miŋ mappa paat wo puuni sire.»
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Maŋ Isa yʼan di ruute a sanalliyagí, yʼede: «Ɗuwo kun tiʼn koona kaŋ ogiysito adda soole.»
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Maŋ ɗuwo an di gunɗite, oŋgoŋ meeda, oŋgoŋ ada paat.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Aame geŋ Isa yʼa-ziki mappa paat ti puuni sire gen̰n̰o, yʼa tʼumɓe edayí kʼawwa ki kandaane, yʼa ruute koɗuwo a Raa. Maŋ mappa yʼa ɓurkite, yʼan dʼele a sanalliyagí kono an an di-dokkiɗa a ɗoŋ duuru gen̰n̰o. Puuni toŋ iŋkino kay yʼan di-dikkiɗa a ɗuwo pay.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Kane pay geŋ an dʼiimi wo an dʼisse.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Wo mappa ti puuni ɗoŋ uupite, sanalliyagi an ti-tusse, a îide dappa koomat makumu sire.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Kane ɗoŋ iimi mappa geŋ, an tʼîde kuuli dupu paat.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Saŋ maŋ kesiko Isa yʼan di ruute a sanalliyagí, an di kili adda tooko an dʼoogume, an di doopiɗa ti dar bar ti nee, ki kese geeger Betsayda, koore yode batum ɗoŋ duuru yi-tiʼn tʼigiba geŋ me.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Aame ɗoŋ duuru yi tiʼn igibe maŋ, yoŋ yʼa-ti gili ekki kesse kono yʼa tonde Raa.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Ume yʼize diɗɗo geŋ, tooko todʼte a diine kʼahu dokki ɓotto ti biza bar me, wo Isa siidí ti zeŋge tʼinno me.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Isa yi wolliyo kane sanalliyagí an tʼize oon̰e ki korre kʼahu me, kono maaye a giggiraŋ. Iŋkino a diɗɗo biza soohe maŋ yi-tʼuɗɗo yi dʼettiyo tuddaŋ, yi sooru tʼekkʼahu aa yʼan diʼn eŋgile.
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 Aame kane an yi wulle yi sooru tʼekkʼahu geŋ, an elkiyo beyye ɗaŋ, wo an dʼiise ɗollite
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 kono kane pay geŋ an yi wulle wo orgiso tʼanni ziiɗa ɓaadaŋ. Kesiko Isa yʼan di ruute, yʼede: «Kun omɓon̰! Kun orgiɗe ye, eŋ nuuno!»
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Maŋ yʼa di gili ti kane adda tooko, aame geŋ maaye yʼa ziiɗa. Iŋkino maŋ kane sanalliyagi undaŋ a tʼuɗɗe.
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 Ɗerec, armika ere yʼize tʼurzi mappa gette itatú an ki ti zuune ye, eedaŋ ti kʼaane ti kiʼn seeɗa ye sulɗi geŋ me.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 An ti diipiɗa bar maŋ, an dʼiiney a siiɗo Zenezaret, tooko an di gitte a zeŋge wo an di ɗiggite.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Aame an ɗeggutu geŋ, a kaamiki Isa ɗuwo an di yʼ zuune.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Maŋ an dʼiise okkito tʼadda siiɗo gette pay. Aame an yʼollige yoŋ kʼume tuuku maŋ, ɗoŋ kʼeeni an di sokiyo ti zaaɗagi, an i-dʼettiyo kiŋgen̰n̰o gen̰n̰o.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 A ume wede tuuku Isa yʼettiyo kʼadda kʼilliyagi, ki geegiryagi, ise ki ɓoyɗi ɗoŋ doome geŋ, ɗoŋ kʼeeni an an dʼan tʼettiyo a bere ɗoŋ duuru. Maŋ kane ɗuwo geŋ an i dʼoɓe bey kono ɗoŋ kʼeeni an a-botte a bize kallayí ɗaŋŋal toŋ maŋ, wo kane ɗoŋ pay a bottiyo geŋ an dʼuttiyo.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.