Marcos 6
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NAA
1 Tʼume geŋ Isa yʼa tʼiiziga, yʼa iŋgile ti sanalliyagí ki Nazaret geeger ere yʼa ihira.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 A onniyo ere ki puukiyo Yawudiyagi maŋ, yʼa iise dooyiso ɗuwo adda ɓoy wede Yawudiyagi ge dooyiso. Ɗoŋ ɓaadaŋ i yʼollige geŋ an ziiɗa giggiraŋ, wo an di ruute, anʼde: «Ɗe ono pay eŋ yʼuuno ti too me? Suuniyo kʼono ette i elo wee wee? Wo mummino yi dʼisiyto sulɗi kʼarmika kino me?
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Yo eŋ wede kʼâhuntu sarpaŋje ɗe me! Yoŋ miŋ ulo Mariyam ɗe me! Kane zemɓadí kuuliʼŋ sumɓiyagaŋ Zak, Zoz, Ziid wo Simo ɗe me! Wo zemɓadí erayi toŋ kane an lekkiyo ti kine ɗe me!» Kono kʼiŋkino an di-tuuge kʼamɓu kʼonamí me.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Ɗerec, nebi geŋ aame tuuku toŋ onamí an dʼollige, wo ɗe ɗoŋ a geeger ere yʼa ihira, ɗoŋ a biza bumɓizí ti ɗoŋ adda ɓoozí ɗaŋŋal, onamí an kʼolliga ye me.»
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 A ume geŋ munɗa kʼarmika soo toŋ yi kʼiine yi kʼize ye, wo yʼan di ziipe miŋ beezí a ɗoŋ kʼeeni miibi ɗaŋŋal, an dʼuune bee.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Wo Isa yi nuukiso eedí kono kane an ki ziipe addaŋ a yode ye.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Maŋ yʼa-wiike sanalliyagi kane koomat makumu sire, yʼan ikkipe sire sire, wo yʼan dʼele toogo ki lommite siitanɗani ɗoŋ an tʼooney a ɗaanadaŋ,
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 wo yʼan di ruute munɗa wede an dʼisey, yʼede: «Ki torguwaguŋ munɗa a beyguŋ kun amɓa ye, ise munɗa kʼomɓo, ise eese, ise tammiyagi sun̰n̰i sun̰n̰i adda poosaguŋ toŋ maŋ. Kun amɓo dalka ɗaŋŋal,
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 toɓiyagi a zoŋguŋ wo kun osso kalle toŋ soo a tudduguŋ.»
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Wo yʼan di ruute sey, yʼede: «Aame kun tʼiidey adda ɓoy tuuku wo an unni ziiɗey maŋ, kun di lekkoy aŋgen̰n̰o bini eŋgilsaguŋ tʼume gen̰n̰o.
10 E recomendou-lhes:
11 Wo aame kun tʼiidey ille wo ɗoŋtú an un kiʼn ziiɗey ye wo onamguŋ an kʼilligey ye maŋ, a eŋgilsaguŋ tʼume gen̰n̰o odde zoŋguŋ toŋ kun a ti tottigoy, geŋ i-kaza Raa ulbí uŋse ye ti kane me.»
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Kane sanalliyagi geŋ an dʼiŋgile, an an kazita a ɗuwo kono an di-kime lekkiyadaŋ.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Siitanɗani ɓaadaŋ an tiʼn lommite, wo ɗoŋ kʼeeni ɓaadaŋ an an di ƴergutu egey an dʼooniyo bee.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Mozigo Erod geŋ yʼa illiga rabila kʼIsa te, kono yoŋ sundí ti môolo. Ɗoŋ oŋgoŋ an ruute, anʼde: «Geŋ Zaŋ Batis yi bilɗo ti diine ɗoŋ unto! Geŋ kono kʼiŋkino i-dʼede toogo yi dʼisiyto sulɗi kʼarmika me.»
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Ɗoŋ oŋgoŋ anʼde: «Geŋ nebi Eli.» Wo ɗoŋ soŋ anʼde: «Geŋ nebi soo aa wede ti diine nebiyagi ɗoŋ ti kaaga.»
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Wo ɗe aame Erod yʼilliga iŋkino maŋ, yʼa ruute, yʼede: «Geŋ Zaŋ Batis wede nʼan di ruute a asigiryagi an di-ɗikke eedí, geŋ yode i-bilɗe me.»
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 — ausente —
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 — ausente —
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 A rootiyo Zaŋ gette Erodiyas ti di gulkuwe tʼa ti yʼ ziiɗa addutú. Ti dehu tʼa yi tʼîde, wo ɗe urzi ti kʼooniyo ye,
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 kono Erod geŋ yi orgiso a Zaŋ me, yi suune yoŋ wede ki diinekamilen̰, iŋkino yi di yʼ boohiyo. Aame Zaŋ yi eesiyo kazita kʼono Raa maŋ, Erod yi yʼollige tʼuŋsuwo wo munɗa yʼa roote yi ki suune ye.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Ozzine ti ozzine, onniyo kʼehiyo kʼErod tʼaaniya maŋ, an dʼisiyo tarnaape. Iŋkino onniyo gette tʼiina maŋ, Erodiyas ti dʼuune urzi. Erod yʼan dʼize omɓo a ɗoŋ deero siiɗo, a deero kʼasigiryagi wo a ɗoŋ suma ki siiɗo Galile.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Aame geŋ uto koŋso kʼErodiyas ti-tʼiide adda ɓoy tʼa immira, wo a tode gette Erod addí i-dʼiɓi ti ɗoŋ anʼni wiiko pây. Iŋkino maŋ mozigo yi di ruute a uto koŋso, yʼede: «Munɗa wede tuuku mi dehuʼŋ mi rooto, wo ni di tʼela.»
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Wo yʼa-ti nîime tuddí, yʼede: «Munɗa wede tuuku mi dehuʼŋ mi rooto, ni di tʼela, ise kese mozikadó toŋ maŋ.»
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Maŋ uto koŋso tʼa tʼuɗɗe ti di ruute mettú, tʼede: «Ɗe nʼa tonde moo me?» Mettú ti diʼn gime onamtú, tʼede: «Mi tondo eego Zaŋ Batis.»
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Kesiko uto koŋso tʼa-gime ki tukki mozigo, tʼiideʼŋ ti di ruute, tʼede: «Ni dehu aŋken̰n̰o kʼo ti ɗekki eego Zaŋ Batis, kʼo di zaapi adda supira, wo kʼo dʼadi ken̰n̰o!»
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Aame geŋ mozigo yʼa tʼize sommagi dondoŋ, wo ɗe kono yʼa ti nîime tuddí a ɗaana ɗoŋ anʼni wiiko geŋ, yʼa iyye yi gi di tuuge ye.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 A kaamiki, yi dʼigibe asugursu soo ti diine ɗoŋ boohiyadí, yi di ruute, yʼede: «Kʼodo, kʼo ti ɗekki eego Zaŋ te, wo kʼo dʼedi.» Maŋ asugursu geŋ yʼa tʼiide kʼadda daŋgay, yʼa-ɗikko eego Zaŋ te.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 Eego yʼa tʼumɓo adda supira, yi-dʼele a uto koŋso wo todʼ ti dʼiide a mettú.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Sanalliyagi Zaŋ an illiga rabila gettiyo maŋ, aame geŋ an dʼiido, nuune an tʼumɓe, an dʼiŋgile an tʼele adda muuzo.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Ɗoŋ zina kʼIsa an di-gimo ki sirpadí, an i di tʼîide taaya a naabo ere pay an izo wo a dooyiso ere pay an duuyo ɗuwo.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 A ume geŋ i dʼede ɗuwo ɓaadaŋ, ɗoŋ oŋgoŋ an eŋgile, ɗoŋ oŋgoŋ an ette ettiyo, wo Isa ti sanalliyagí geŋ an tʼoone peeɗo booloŋ an di-koone an dʼoomi toŋ umbo. Iŋkino maŋ yʼan di ruute, yʼede: «Kun tʼedi ti nuuno, in tʼarga siidiŋ ki balɗa kun a-puukey booloŋ.»
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Maŋ an di gili adda tooko, an di diipiɗa bar kono an tʼarga siidaŋ kʼadda balɗa.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 A eŋgilsadaŋ geŋ ɗoŋ ɓaadaŋ an diʼn wulle wo an diʼn zuune. Iŋkino maŋ ɗoŋ tʼadda geegiryagi pay geŋ an dʼiise okkito ti zoŋɗaŋ, an tʼiide geere sey kʼume Isa ti sanalliyagí anʼte geŋ me.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Isa yi ti ɗiige ti tooko maŋ, yi wolliyo ɗoŋ duuru ɓaadaŋ, wo i di tʼize sommagi kono kane geŋ aakede damɓami daa wede kʼelsadaŋ. Iŋkino maŋ yʼan diʼn iise dooyiso a sulɗi ɓaadaŋ.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Kane sanalliyagí an wolliyo peeɗo tʼiŋgile, maŋ an a dʼiide sirpa kʼIsa, an i di ruute, anʼde: «Kʼollo, ume eŋ balɗa wo peeɗo toŋ tʼiŋgile.
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 Iŋkino maŋ ɗuwo eŋ kʼan eezo an tʼette ki ɓoyɗi ɗoŋ doome wo kʼadda kʼilliyagi ɗoŋ goppoŋ, an dʼowiltey munɗa kʼomɓo.»
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Wo Isa yʼan di ruute, yʼede: «Omɓo an eelo kune batum.» Kane an di ruute, anʼde: «Kee ki dehu ay tʼoono tamma meeda sire, ay tʼowilo mappa pay ay an tʼela a ɗoŋ duuru an dʼooma ko?»
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Isa yʼan diʼn tunde, yʼede: «Un dʼede mappa miibi me, kʼun ki ti wolli ɗo a eesaguŋ me?» An ti wullo maŋ, an di ruute, anʼde: «Kaye ay dʼede miŋ mappa paat wo puuni sire.»
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Maŋ Isa yʼan di ruute a sanalliyagí, yʼede: «Ɗuwo kun tiʼn koona kaŋ ogiysito adda soole.»
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Maŋ ɗuwo an di gunɗite, oŋgoŋ meeda, oŋgoŋ ada paat.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Aame geŋ Isa yʼa-ziki mappa paat ti puuni sire gen̰n̰o, yʼa tʼumɓe edayí kʼawwa ki kandaane, yʼa ruute koɗuwo a Raa. Maŋ mappa yʼa ɓurkite, yʼan dʼele a sanalliyagí kono an an di-dokkiɗa a ɗoŋ duuru gen̰n̰o. Puuni toŋ iŋkino kay yʼan di-dikkiɗa a ɗuwo pay.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Kane pay geŋ an dʼiimi wo an dʼisse.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 Wo mappa ti puuni ɗoŋ uupite, sanalliyagi an ti-tusse, a îide dappa koomat makumu sire.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Kane ɗoŋ iimi mappa geŋ, an tʼîde kuuli dupu paat.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Saŋ maŋ kesiko Isa yʼan di ruute a sanalliyagí, an di kili adda tooko an dʼoogume, an di doopiɗa ti dar bar ti nee, ki kese geeger Betsayda, koore yode batum ɗoŋ duuru yi-tiʼn tʼigiba geŋ me.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Aame ɗoŋ duuru yi tiʼn igibe maŋ, yoŋ yʼa-ti gili ekki kesse kono yʼa tonde Raa.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Ume yʼize diɗɗo geŋ, tooko todʼte a diine kʼahu dokki ɓotto ti biza bar me, wo Isa siidí ti zeŋge tʼinno me.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 Isa yi wolliyo kane sanalliyagí an tʼize oon̰e ki korre kʼahu me, kono maaye a giggiraŋ. Iŋkino a diɗɗo biza soohe maŋ yi-tʼuɗɗo yi dʼettiyo tuddaŋ, yi sooru tʼekkʼahu aa yʼan diʼn eŋgile.
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 Aame kane an yi wulle yi sooru tʼekkʼahu geŋ, an elkiyo beyye ɗaŋ, wo an dʼiise ɗollite
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 kono kane pay geŋ an yi wulle wo orgiso tʼanni ziiɗa ɓaadaŋ. Kesiko Isa yʼan di ruute, yʼede: «Kun omɓon̰! Kun orgiɗe ye, eŋ nuuno!»
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Maŋ yʼa di gili ti kane adda tooko, aame geŋ maaye yʼa ziiɗa. Iŋkino maŋ kane sanalliyagi undaŋ a tʼuɗɗe.
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 Ɗerec, armika ere yʼize tʼurzi mappa gette itatú an ki ti zuune ye, eedaŋ ti kʼaane ti kiʼn seeɗa ye sulɗi geŋ me.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 An ti diipiɗa bar maŋ, an dʼiiney a siiɗo Zenezaret, tooko an di gitte a zeŋge wo an di ɗiggite.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Aame an ɗeggutu geŋ, a kaamiki Isa ɗuwo an di yʼ zuune.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Maŋ an dʼiise okkito tʼadda siiɗo gette pay. Aame an yʼollige yoŋ kʼume tuuku maŋ, ɗoŋ kʼeeni an di sokiyo ti zaaɗagi, an i-dʼettiyo kiŋgen̰n̰o gen̰n̰o.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 A ume wede tuuku Isa yʼettiyo kʼadda kʼilliyagi, ki geegiryagi, ise ki ɓoyɗi ɗoŋ doome geŋ, ɗoŋ kʼeeni an an dʼan tʼettiyo a bere ɗoŋ duuru. Maŋ kane ɗuwo geŋ an i dʼoɓe bey kono ɗoŋ kʼeeni an a-botte a bize kallayí ɗaŋŋal toŋ maŋ, wo kane ɗoŋ pay a bottiyo geŋ an dʼuttiyo.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.