Marcos 4

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Isa yo a biza bar Galile, aame geŋ yʼa iise dooyiso ɗuwo sey. Ɗoŋ duuru ɓaadaŋ ɓaadaŋ an di-tʼugiye, iŋkino yi di gili adda tooko ekkʼahu, yʼa-guune wo kane ɗoŋ duuru pay an tʼîhira a biza bar.
1 Jesus começou a ensinar outra vez na beira do lago da Galileia. A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou e sentou-se num barco perto da praia, onde o povo estava.
2 A dooyisadí gette yʼan diʼn duuye a sulɗi ɓaadaŋ tʼono ombiɗe, yʼede:
2 Jesus usava parábolas para ensinar muitas coisas. Ele dizia:
3 «Kun ollo! I dʼede wedusu soo iŋkino yi tʼiide korso buzu kʼadda doome.
3 — Escutem! Certo homem saiu para semear.
4 Aame yi sakkisa geŋ, buzu oŋgoŋ a-zilɗiti a urzi, emɓi an iidoʼŋ an di-tiɓɓe pay.
4 E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Buzu oŋgoŋ soŋ a-zilɗiti a ume wede tʼaddaʼŋ paŋgiragi, siiɗadí baata. Kane geŋ a tʼuɗɗe kesiko kono siiɗadaŋ soodo.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Aame peeɗo ti-gilo wo tʼihina maŋ, kane geŋ a tʼigge, a-biiha kono sondayzaŋ i ki ti ɗiige ye.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Ɗoŋ soŋ a-zilɗiti adda kʼahimagi, kane geŋ a tʼuɗɗe wo ahimagi an iiziga maŋ, an diʼn ippe an ki dʼehe ye.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas. Por isso nada produziram.
8 Ɗoŋ oŋgoŋ soŋ a-zilɗiti a siiɗo ere beehiye, kane geŋ a tʼuɗɗe, an dʼihira wo an dʼehe: ulo muduso soo yʼa ehe in̰n̰i ada gʼaɗo, soŋ ada zoot wo soŋ meeda.»
8 Mas as sementes que caíram em terra boa brotaram, cresceram e produziram na base de trinta, sessenta e até cem grãos por um.
9 Maŋ Isa yʼa ruute, yʼede: «Wede i-dʼede kuwwa kʼollige maŋ, yʼollo koɗuwo!»
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Saŋ Isa yʼa tʼirga ti tukki ɗoŋ duuru. Aame geŋ ɗoŋ i ti yʼ ɗuule ti kane sanalliyagi koomat makumu sire geŋ an di yʼ tunde, ki moo me yʼan rootiyto a ɗoŋ duuru tʼono ombiɗe me?
10 Quando a multidão foi embora, as pessoas que ficaram ali começaram, junto com os doze discípulos, a fazer perguntas a Jesus sobre parábolas .
11 Yoŋ yʼan di ruute, yʼede: «A kuneʼŋ Raa yʼun ele suuniyo ki sulɗi ɗoŋ ombiɗe ki Moziko Raa te, wo ɗe a ɗoŋ oŋgoŋ sulɗi pay geŋ an an rootiytoʼŋ tʼono ombiɗe,
11 Jesus disse a eles:
12 iŋkino:
12 para que olhem e não enxerguem nada e para que escutem e não entendam; se não, eles voltariam para Deus, e ele os perdoaria.
13 Isa yʼan di ruute sey, yʼede: «Ono ombiɗe eŋ itadaŋ kun kiʼn suuniyo ye! Ɗe mummino kun diʼn suuna ita kʼono ombiɗe pay geŋ me?
13 Então Jesus perguntou:
14 Wede korso geŋ yi korso ono Raa.
14 E continuou:
15 Buzu wede i zilɗiti a biza kʼurzi geŋ, i-kaza ɗuwo ɗoŋ ollige ono Raa, wo ɗe an tʼollige maŋ a kaamiki Meeda siitanɗani tʼettiyo, ti-tʼoɗɗipe ono geŋ tʼadda kʼaddaŋ me.
15 Algumas pessoas que a ouvem são como as sementes que caíram na beira do caminho. Logo que ouvem, Satanás vem e tira a mensagem que foi semeada no coração delas.
16 Buzu wede i zilɗiti a ume wede tʼadda paŋgiragi geŋ, i-kaza ɗuwo ɗoŋ ollige ono Raa, kesiko ulbaŋ uŋse an dʼamɓu.
16 Outras pessoas são como as sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras. Quando ouvem a mensagem, elas a aceitam logo com alegria;
17 Wo ɗe ono sottadaŋ ti ki ti ɗeegu adda kʼaddaŋ, an aa ki seeɗu zakiɗi ye, aame i ettiyo dabar ise ɗuwo anʼni dabirsa kono an umɓe a ono Raa maŋ, kesiko an tʼargu.
17 mas depois de pouco tempo essas pessoas abandonam a mensagem porque ela não criou raízes nelas. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
18 Buzu wede i zilɗiti adda kʼahimagi geŋ, i-kaza ɗuwo ɗoŋ ollige ono Raa,
18 Ainda outras são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem,
19 wo ɗe saŋ elkisito a sulɗi duniya, dehutu kʼurzi maala wo zaapu kʼadde a sulɗi ɗoŋ ulpi tuddaŋ ti dehu ti doolo toŋ ede. Kane pay geŋ ono an diʼn appiya, an ki dʼohire ye a urzi Raa me.
19 mas, quando aparecem as preocupações deste mundo, a ilusão das riquezas e outras ambições, estas coisas sufocam a mensagem, e ela não produz frutos.
20 Ki ɗaŋgu buzu wede i zilɗiti a siiɗo ere beehiye gette, i-kaza ɗuwo ɗoŋ ollige ono Raa wo an diʼn seeɗu adda kʼaddaŋ, an dʼohire a urzi Raa, an aa dʼooniyo eebaŋ ti doolo, aakede ulo muduso soo yʼa ehe in̰n̰i ada gʼaɗo, soŋ ada zoot, wo soŋ meeda.»
20 E existem aquelas pessoas que são como as sementes que foram semeadas em terra boa. Elas ouvem, e aceitam a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, trinta; outras, sessenta; e ainda outras, cem vezes mais do que foi semeado.
21 Isa yʼan di ruute sey, yʼede: «Aame wede yʼa tʼuyye pitila maŋ, yʼa-tʼossibe bogoro kunuŋ, yi-ti tʼele a ita kʼoŋgali ko? Aha, ki too maŋ yʼa ti zaape tʼawwa.
21 Jesus continuou:
22 Sulɗi ɗoŋ pay ombiɗeʼŋ, saŋ onniyo soo a tʼooɗiba ita, wo ono ɗoŋ i ki dehu ɗuwo an kʼolliga ye geŋ, saŋ onniyo soo a tʼaɗɗa a toore.
22 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido.
23 Wede i-dʼede kuwwa kʼollige maŋ, yʼollo koɗuwo!»
23 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
24 Isa yʼan di ruute sey, yʼede: «Kun koona mentikagi a ono ɗoŋ kun ollige. Ɗerec, dooziyo ere kun dooziyo a ɗuwo gette, Raa toŋ yʼun ti dooza a kune iŋkino kay, wo yʼa dʼoɓa ti jugulu a kune me.
24 Disse também:
25 Ɗerec, a wede i-dʼede suuniyoʼŋ, an i-tʼeela tʼeego, wo ɗe a wede i-kʼede suuniyo ye, ere booloŋ i-dʼede toŋ an i-tʼamɓa.»
25 Quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
26 Isa yʼa ruute sey, yʼede: «Moziko Raa todʼ ti deeƴiso aa wede yi sakkisa buzu adda doomizí.
26 Jesus disse:
27 Wo ki yode diɗɗo tʼettiyo yi-ti moone, wo ume i tʼompilso maŋ yi-tʼoozige, yi ki suune ye ume buzu yʼaɗɗiya wo yi dʼohire mummino toŋ maŋ.
27 Quer ele esteja acordado, quer esteja dormindo, ela brota e cresce, sem ele saber como isso acontece.
28 Naabo gette i ti suuniyo tode siiɗo sittú. I-tʼaɗɗiya ki poone soole, saŋ i-tʼisiyo koƴile, saŋ mahuwe i-ti pan̰a, saŋ i-ti tana.
28 É a própria terra que dá o seu fruto: primeiro aparece a planta, depois a espiga, e, mais tarde, os grãos que enchem a espiga.
29 Aame i ti tana maŋ, wede yi dʼamɓu suwwo ki ayɗu baa, kono peeɗo tʼîide kʼayɗu.»
29 Quando as espigas ficam maduras, o homem começa a cortá-las com a foice, pois chegou o tempo da colheita.
30 Isa yʼa ruute sey, yʼede: «Moziko Raa in tʼeese todʼte aa moo me? In di roote todʼte ti ono ombiɗe ɗoŋ tuuku me?
30 Jesus continuou:
31 Tode gette ti deeƴiso aa ulo kʼundumu soo sundí mutard. Aame ki kiira geŋ, ulo kʼundumu miŋ yoŋ n̰eŋku a jiire ti diine kʼin̰n̰i kʼinda pay ɗoŋ adda duniya.
31 Ele é como uma semente de mostarda, que é a menor de todas as sementes.
32 Wo ɗe ki-giira kotto maŋ, yi-tʼaɗɗiya yi dʼisiyo goole i ceeriyo inda ɗoŋ pay adda jineene gen̰n̰o, yi dʼahuntu layɗayi deero emɓi an dʼappiyta ɓoyɗizaŋ eego.»
32 Mas, depois de semeada, cresce muito até ficar a maior de todas as plantas. E os seus ramos são tão grandes, que os passarinhos fazem ninhos entre as suas folhas.
33 Geŋ Isa a dooyisadí gette, yiʼni duuye ɗuwo tʼono ombiɗe ɓaadaŋ iŋkino, aa ere an aane an yʼolliga.
33 Assim, usando muitas parábolas como estas, Jesus falava ao povo de um modo que eles podiam entender.
34 A ɗuwo munɗa daa kʼono ombiɗe yʼan ki rootiyo ye, wo ɗe aame yoŋ siidí ti sanalliyagí maŋ, yʼan tʼooɗibe ita kʼono ombiɗe pay geŋ me.
34 E só falava com eles usando parábolas, mas explicava tudo em particular aos discípulos.
35 A onniyo gettiyo batum a peeɗo tʼa tʼiire maŋ, Isa yʼan di ruute a sanalliyagí, yʼede: «In ti doopoʼŋ ti dar bar ti nee.»
35 Naquele dia, de tardinha, Jesus disse aos discípulos:
36 Iŋkino maŋ ɗoŋ duuru an diʼn iili zeŋge tʼinno, kane sanalliyagí an a di gili ti yode adda tooko, wo tookiyagi doolo toŋ ede a sirpadaŋ an dʼiŋgile.
36 Então eles deixaram o povo ali, subiram no barco em que Jesus estava e foram com ele; e outros barcos o acompanharam.
37 A kaamiki, i dʼiiziga maaye ɓaadaŋ adda bar. Ahu geŋ i-kolzite kolzite i dʼoɓite kʼadda tooko, todʼte i tʼôoniyo tʼahu.
37 De repente, começou a soprar um vento muito forte, e as ondas arrebentavam com tanta força em cima do barco, que ele já estava ficando cheio de água.
38 Isa geŋ yoŋ a ume kʼita, yʼa udige kuy yʼa ti ziɗɗe eedí a wasaade. Sanalliyagí an tʼiide an di yʼinne, wo an i di ruute, anʼde: «Wede dooyisadey, kine in tʼunto miŋ, kee ki moone tanɗaŋ?»
38 Jesus estava dormindo na parte detrás do barco, com a cabeça numa almofada. Então os discípulos o acordaram e disseram: — Mestre! Nós vamos morrer! O senhor não se importa com isso?
39 Iŋkino maŋ Isa yʼa tʼiiziga, yʼa yʼiɗɗise maaye me, wo ahu bar yʼan di ruute, yʼede: «Kun ôhor! Kun tʼasso!» Maŋ maaye yʼa ziiɗa, wo ahu toŋ an tʼudige ɗeɗɗek.
39 Então ele se levantou, falou duro com o vento e disse ao lago: O vento parou, e tudo ficou calmo.
40 Saŋ Isa yʼan di ruute sanalliyagi, yʼede: «Kun orgiso iŋkino moo me? Kun ki ziipe adduguŋ a nuuno ye ɓotto ko?»
40 Aí ele perguntou:
41 Wo kane orgiso tʼanni ziiɗa ɓaadaŋ, an di rootiyto tuddaŋ, anʼde: «Yode eŋ moo wede me, kono aŋ maaye ti ahu bar toŋ an dʼollige onamí me!»
41 E os discípulos, cheios de medo, diziam uns aos outros: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.