Marcos 4

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Isa yo a biza bar Galile, aame geŋ yʼa iise dooyiso ɗuwo sey. Ɗoŋ duuru ɓaadaŋ ɓaadaŋ an di-tʼugiye, iŋkino yi di gili adda tooko ekkʼahu, yʼa-guune wo kane ɗoŋ duuru pay an tʼîhira a biza bar.
1 Jesus começou a ensinar outra vez à beira-mar. E uma numerosa multidão se reuniu em volta dele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 A dooyisadí gette yʼan diʼn duuye a sulɗi ɓaadaŋ tʼono ombiɗe, yʼede:
2 Assim, ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e, durante o seu ensino, dizia:
3 «Kun ollo! I dʼede wedusu soo iŋkino yi tʼiide korso buzu kʼadda doome.
3 — Escutem! Eis que o semeador saiu a semear.
4 Aame yi sakkisa geŋ, buzu oŋgoŋ a-zilɗiti a urzi, emɓi an iidoʼŋ an di-tiɓɓe pay.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Buzu oŋgoŋ soŋ a-zilɗiti a ume wede tʼaddaʼŋ paŋgiragi, siiɗadí baata. Kane geŋ a tʼuɗɗe kesiko kono siiɗadaŋ soodo.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Aame peeɗo ti-gilo wo tʼihina maŋ, kane geŋ a tʼigge, a-biiha kono sondayzaŋ i ki ti ɗiige ye.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Ɗoŋ soŋ a-zilɗiti adda kʼahimagi, kane geŋ a tʼuɗɗe wo ahimagi an iiziga maŋ, an diʼn ippe an ki dʼehe ye.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Ɗoŋ oŋgoŋ soŋ a-zilɗiti a siiɗo ere beehiye, kane geŋ a tʼuɗɗe, an dʼihira wo an dʼehe: ulo muduso soo yʼa ehe in̰n̰i ada gʼaɗo, soŋ ada zoot wo soŋ meeda.»
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto; a semente brotou, cresceu e produziu a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Maŋ Isa yʼa ruute, yʼede: «Wede i-dʼede kuwwa kʼollige maŋ, yʼollo koɗuwo!»
9 E Jesus acrescentou:
10 Saŋ Isa yʼa tʼirga ti tukki ɗoŋ duuru. Aame geŋ ɗoŋ i ti yʼ ɗuule ti kane sanalliyagi koomat makumu sire geŋ an di yʼ tunde, ki moo me yʼan rootiyto a ɗoŋ duuru tʼono ombiɗe me?
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze começaram a lhe fazer perguntas a respeito das parábolas.
11 Yoŋ yʼan di ruute, yʼede: «A kuneʼŋ Raa yʼun ele suuniyo ki sulɗi ɗoŋ ombiɗe ki Moziko Raa te, wo ɗe a ɗoŋ oŋgoŋ sulɗi pay geŋ an an rootiytoʼŋ tʼono ombiɗe,
11 Jesus disse a eles:
12 iŋkino:
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se e sejam perdoados.
13 Isa yʼan di ruute sey, yʼede: «Ono ombiɗe eŋ itadaŋ kun kiʼn suuniyo ye! Ɗe mummino kun diʼn suuna ita kʼono ombiɗe pay geŋ me?
13 Então Jesus lhes perguntou:
14 Wede korso geŋ yi korso ono Raa.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Buzu wede i zilɗiti a biza kʼurzi geŋ, i-kaza ɗuwo ɗoŋ ollige ono Raa, wo ɗe an tʼollige maŋ a kaamiki Meeda siitanɗani tʼettiyo, ti-tʼoɗɗipe ono geŋ tʼadda kʼaddaŋ me.
15 Estes são os da beira do caminho, onde a palavra é semeada: quando a ouvem, logo Satanás vem e tira a palavra semeada neles.
16 Buzu wede i zilɗiti a ume wede tʼadda paŋgiragi geŋ, i-kaza ɗuwo ɗoŋ ollige ono Raa, kesiko ulbaŋ uŋse an dʼamɓu.
16 E estes são os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Wo ɗe ono sottadaŋ ti ki ti ɗeegu adda kʼaddaŋ, an aa ki seeɗu zakiɗi ye, aame i ettiyo dabar ise ɗuwo anʼni dabirsa kono an umɓe a ono Raa maŋ, kesiko an tʼargu.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Buzu wede i zilɗiti adda kʼahimagi geŋ, i-kaza ɗuwo ɗoŋ ollige ono Raa,
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 wo ɗe saŋ elkisito a sulɗi duniya, dehutu kʼurzi maala wo zaapu kʼadde a sulɗi ɗoŋ ulpi tuddaŋ ti dehu ti doolo toŋ ede. Kane pay geŋ ono an diʼn appiya, an ki dʼohire ye a urzi Raa me.
19 mas as preocupações deste mundo, a fascinação da riqueza e outras ambições aparecem e sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Ki ɗaŋgu buzu wede i zilɗiti a siiɗo ere beehiye gette, i-kaza ɗuwo ɗoŋ ollige ono Raa wo an diʼn seeɗu adda kʼaddaŋ, an dʼohire a urzi Raa, an aa dʼooniyo eebaŋ ti doolo, aakede ulo muduso soo yʼa ehe in̰n̰i ada gʼaɗo, soŋ ada zoot, wo soŋ meeda.»
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Isa yʼan di ruute sey, yʼede: «Aame wede yʼa tʼuyye pitila maŋ, yʼa-tʼossibe bogoro kunuŋ, yi-ti tʼele a ita kʼoŋgali ko? Aha, ki too maŋ yʼa ti zaape tʼawwa.
21 Jesus também lhes disse:
22 Sulɗi ɗoŋ pay ombiɗeʼŋ, saŋ onniyo soo a tʼooɗiba ita, wo ono ɗoŋ i ki dehu ɗuwo an kʼolliga ye geŋ, saŋ onniyo soo a tʼaɗɗa a toore.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser manifesto; e nada escondido, senão para ser revelado.
23 Wede i-dʼede kuwwa kʼollige maŋ, yʼollo koɗuwo!»
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Isa yʼan di ruute sey, yʼede: «Kun koona mentikagi a ono ɗoŋ kun ollige. Ɗerec, dooziyo ere kun dooziyo a ɗuwo gette, Raa toŋ yʼun ti dooza a kune iŋkino kay, wo yʼa dʼoɓa ti jugulu a kune me.
24 Então lhes disse:
25 Ɗerec, a wede i-dʼede suuniyoʼŋ, an i-tʼeela tʼeego, wo ɗe a wede i-kʼede suuniyo ye, ere booloŋ i-dʼede toŋ an i-tʼamɓa.»
25 Pois ao que tem, mais será dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Isa yʼa ruute sey, yʼede: «Moziko Raa todʼ ti deeƴiso aa wede yi sakkisa buzu adda doomizí.
26 Jesus disse ainda:
27 Wo ki yode diɗɗo tʼettiyo yi-ti moone, wo ume i tʼompilso maŋ yi-tʼoozige, yi ki suune ye ume buzu yʼaɗɗiya wo yi dʼohire mummino toŋ maŋ.
27 Ele dorme e acorda, de noite e de dia, e a semente germina e cresce, sem que ele saiba como.
28 Naabo gette i ti suuniyo tode siiɗo sittú. I-tʼaɗɗiya ki poone soole, saŋ i-tʼisiyo koƴile, saŋ mahuwe i-ti pan̰a, saŋ i-ti tana.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro aparece a planta, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Aame i ti tana maŋ, wede yi dʼamɓu suwwo ki ayɗu baa, kono peeɗo tʼîide kʼayɗu.»
29 E, quando o fruto já está maduro, logo manda cortar com a foice, porque chegou a colheita.
30 Isa yʼa ruute sey, yʼede: «Moziko Raa in tʼeese todʼte aa moo me? In di roote todʼte ti ono ombiɗe ɗoŋ tuuku me?
30 Disse mais:
31 Tode gette ti deeƴiso aa ulo kʼundumu soo sundí mutard. Aame ki kiira geŋ, ulo kʼundumu miŋ yoŋ n̰eŋku a jiire ti diine kʼin̰n̰i kʼinda pay ɗoŋ adda duniya.
31 Ele é como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Wo ɗe ki-giira kotto maŋ, yi-tʼaɗɗiya yi dʼisiyo goole i ceeriyo inda ɗoŋ pay adda jineene gen̰n̰o, yi dʼahuntu layɗayi deero emɓi an dʼappiyta ɓoyɗizaŋ eego.»
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças; cria ramos tão grandes, que as aves do céu podem se aninhar à sua sombra.
33 Geŋ Isa a dooyisadí gette, yiʼni duuye ɗuwo tʼono ombiɗe ɓaadaŋ iŋkino, aa ere an aane an yʼolliga.
33 E com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes expunha a palavra, conforme podiam compreendê-la.
34 A ɗuwo munɗa daa kʼono ombiɗe yʼan ki rootiyo ye, wo ɗe aame yoŋ siidí ti sanalliyagí maŋ, yʼan tʼooɗibe ita kʼono ombiɗe pay geŋ me.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 A onniyo gettiyo batum a peeɗo tʼa tʼiire maŋ, Isa yʼan di ruute a sanalliyagí, yʼede: «In ti doopoʼŋ ti dar bar ti nee.»
35 Naquele dia, sendo já tarde, Jesus disse aos discípulos:
36 Iŋkino maŋ ɗoŋ duuru an diʼn iili zeŋge tʼinno, kane sanalliyagí an a di gili ti yode adda tooko, wo tookiyagi doolo toŋ ede a sirpadaŋ an dʼiŋgile.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 A kaamiki, i dʼiiziga maaye ɓaadaŋ adda bar. Ahu geŋ i-kolzite kolzite i dʼoɓite kʼadda tooko, todʼte i tʼôoniyo tʼahu.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava se enchendo de água.
38 Isa geŋ yoŋ a ume kʼita, yʼa udige kuy yʼa ti ziɗɗe eedí a wasaade. Sanalliyagí an tʼiide an di yʼinne, wo an i di ruute, anʼde: «Wede dooyisadey, kine in tʼunto miŋ, kee ki moone tanɗaŋ?»
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro. Os discípulos o acordaram e lhe disseram: — Mestre, o senhor não se importa que pereçamos?
39 Iŋkino maŋ Isa yʼa tʼiiziga, yʼa yʼiɗɗise maaye me, wo ahu bar yʼan di ruute, yʼede: «Kun ôhor! Kun tʼasso!» Maŋ maaye yʼa ziiɗa, wo ahu toŋ an tʼudige ɗeɗɗek.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: O vento se aquietou, e tudo ficou bem calmo.
40 Saŋ Isa yʼan di ruute sanalliyagi, yʼede: «Kun orgiso iŋkino moo me? Kun ki ziipe adduguŋ a nuuno ye ɓotto ko?»
40 Então Jesus lhes perguntou:
41 Wo kane orgiso tʼanni ziiɗa ɓaadaŋ, an di rootiyto tuddaŋ, anʼde: «Yode eŋ moo wede me, kono aŋ maaye ti ahu bar toŋ an dʼollige onamí me!»
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: — Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.