Marcos 2

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Onniyo miibi kʼita maŋ Isa yʼa-gime Kapernayim. Ɗoŋ an illiga maŋ Isa yi-gimo, yoŋ adda ɓoy.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Ɗuwo an dʼuune ɓoy wede Isa adda geŋ ɓoo a-tʼuɗɗe biza bumɓu. Wo yʼan di kazita ono Raa.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Aame geŋ i dʼiido ɗuwo an dʼumɓo wede ruŋguyuŋ ti zaaɗe, ɗoŋ piɗe ge sarkiya.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Wo urzi an i-di tʼette kʼume kʼIsa umbo kono ɗuwo ɓaadaŋ. Iŋkino maŋ an a-ti gili tʼekki ɓoy, an dʼihina bulɗo tʼeego a ume Isa yi tʼîhira. Wede ruŋguyuŋ geŋ an ti yʼ zuyye ti zaaɗayí pay a gulbayí.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Isa yi wulle kane an ziipe addaŋ a yode maŋ, aame geŋ yi di ruute a wede ruŋguyuŋ, yʼede: «Ulo ki nuŋ, olɗikadá nʼa yʼ tʼize tambobino.»
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 A ume geŋ i dʼede ɗoŋ suuniyo kʼoogoro miibi, an ti guune. Kane an dʼelkiso adda kʼaddaŋ, anʼde:
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 «Ki moo me wede eŋ yi rootiyo iŋkino me? Yi kalɗa suma Raa! Wee wee aane aase tambobino a olɗiko wede, daa ki Raa siidí ye maŋ?»
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 A kaamiki, elkisadaŋ Isa yʼa ti zuune adda kʼaddí, wo yʼan di ruute, yʼede: «Ki moo me kun dʼelkiso adda kʼadduguŋ iŋkino me?
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 Ise laylay a jiire miŋ too me a nuŋ nʼa roote a wede ruŋguyuŋ: “Olɗikadá Raa yʼa yʼ tʼize tambobino” kunuŋ, nʼa roote: “Ki tʼoozo, ki tʼamɓo zaaɗayá wo kʼa oziro me?”
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Wo ni dehu kun di suune, nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, adda duniya ette o dʼede toogo kʼisiyo tambobino a olɗiko.» Maŋ yi di ruute a wede ruŋguyuŋ, yʼede:
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 «Nuŋ nʼa di rooto, ki tʼoozo, ki tʼamɓo zaaɗayá, kʼa aaho ɓoozá.»
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 A kaamiki wede yʼa tʼiiziga, yʼa tʼumɓe zaaɗayí a ɗaana ɗoŋ pay, yʼa tʼuɗɗe yʼa iŋgile. Kane ɗoŋ pay geŋ an ziiɗa giggiraŋ, an tamma Raa, anʼde: «Munɗa kino eŋ kaŋ soo toŋ ay ki wulle ye.»
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Onniyo soo Isa yʼa-gime biza bar Galile. Ɗoŋ ɓaadaŋ an dʼettiyo tuddí wo yi diʼn dooyiso.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Tiŋ geŋ yʼa iide, a urzi yi wulle Lebi ulo kʼAlpe, yi-guune a ume naabadí yi seɗɗu jibaaye. Isa yi di ruute, yʼede: «Ki ni daani!» Maŋ yoŋ yʼa tʼiiziga wo yʼa yi diine.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Isa yʼiideʼŋ yʼa-guune omɓo ti sanalliyagí di Lebi. Aame an ti guune maŋ, ɗoŋ seɗɗu jibaaye ɓaadaŋ ti ɗoŋ kʼolɗiko oŋgo pây an di-guune ti kane kaŋ soo, kono ɗoŋ ɓaadaŋ i yi diine me.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Kane ɗoŋ suuniyo kʼoogoro ti diine Pariziyeŋ an wolliyo Isa yʼomɓo ti ɗoŋ seɗɗu jibaaye wo ti ɗoŋ kʼolɗiko oŋgo iŋkino maŋ, an an di ruute a sanalliyagí, anʼde: «Ki moo me yi dʼomɓo ti ɗoŋ seɗɗu jibaaye wo ti ɗoŋ kʼolɗiko oŋgo me?»
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Isa yiʼn illiga maŋ, yʼan di ruute, yʼede: «Kane ɗoŋ waalin̰ an ki yʼ dehe ye wede daawiya me, wo i yi dehe ɗoŋ kʼeeni. Nuŋ ni kʼiidoʼŋ waaku kane ɗoŋ ki diine ye, wo ɗe nʼiidoʼŋ waaku kane ɗoŋ kʼolɗiko.»
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Onniyo soo sanalliyagi ki Zaŋ Batis ti Pariziyeŋ, an di lekkiyo onniyo muno daa kʼomɓo. Ɗoŋ miibi an dʼiide an tunde Isa, anʼde: «Ki moo me kane sanalliyagá onniyo muno an ki lekkiyo daa kʼomɓo ye, wo kaciŋ sanalliyagi ki Zaŋ ti ɗoŋ ki Pariziyeŋ, onniyo muno an di lekkiyo daa kʼomɓo me?»
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Isa yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Kun elkiyo miŋ ɗoŋ anʼni wiiko a tarnaape seeɗu, onniyo muno an di lekke daa kʼomɓo ko aame kule kʼere yoŋ a diinayaŋ maŋ? Aha, iŋkino ye! Ise onniyo miibi toŋ kule kʼere a sirpadaŋ maŋ, onniyo muno an kʼaane an ki lekke daa kʼomɓo ye.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Wo saŋ onniytagi an dʼaana, aame kule kʼere ti diinayaŋ an ti yʼumɓa maŋ. A onniytagi geŋ kane onniyo muno an di lekka daa kʼomɓo kollo.
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Beehiye ye wenɗa yi dʼamɓe buuɗe kalle aware yʼa-tʼobbira ekki kalle mazzini me, para maŋ buuɗe wede aware geŋ yʼa tʼaaɗi kalle wede mazzini gen̰n̰o, a di sittite a ceere sey.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Wo beehiye ye wenɗa yi tʼeepe toote kʼin̰n̰i bin̰ wede oozige ɓotto adda riitile wede mazzini me, para maŋ toote geŋ yʼa-ɓatte riitile, wo toote ti riitile pây i-litte. Ki too maŋ toote wede oozige ɓotto geŋ eepiyadí adda riitile wede aware.»
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Onniyo soo ere ki puukiyo Yawudiyagi maŋ, Isa yi doopiɗe tʼadda domɓi ɗoŋ ki geme ti sanalliyagí. Aame geŋ kane sanalliyagí an dʼiise sattita geme an di doyɗiso.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Kane Pariziyeŋ an i di ruute Isa, anʼde: «Ki moo me sanalliyagá an dʼisiyo munɗa wede oogiradiŋ ti kʼele urzi kʼisiyo ye a onniyo ere ki puukiyadiŋ te?»
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Maŋ Isa yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Ki kotto kun gire munɗa wede ti kaaga onniyo soo yode Dawut yʼize ti ɗoŋ a itadí, aame an tʼize oon̰e wo mosogo tiʼni ziiɗa geŋ me.
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Aame mozigo goole ɗoŋ seɗeke Abiyatar geŋ, Dawut yi-tʼiide adda Ɓoy Raa wede an ikkima ki golmodo, yʼa ziki mappa wede an i ele seɗeke a Raa, wo yode ti ɗoŋ a itadí toŋ an dʼiimi. Wo Raa yʼan kʼize munɗa ye, ki too maŋ kane an kʼede ye urzi an dʼoomi me, oogiradiŋ tʼele urzi a ɗoŋ seɗeke ɗaŋŋal.»
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Wo Isa yʼan di ruute sey, yʼede: «Onniyo ere ki puukiyo gette Raa yi ti ziipe a wede, wo wede geŋ Raa yi yʼikkima kono kʼonniyo ere ki puukiyo ye.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Iŋkino maŋ nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, o dʼede urzi kʼisiyo munɗa wede aa addó i dehu ekkʼonniyo ere ki puukiyadiŋ toŋ maŋ.»
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.