Marcos 2
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NAA
1 Onniyo miibi kʼita maŋ Isa yʼa-gime Kapernayim. Ɗoŋ an illiga maŋ Isa yi-gimo, yoŋ adda ɓoy.
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 Ɗuwo an dʼuune ɓoy wede Isa adda geŋ ɓoo a-tʼuɗɗe biza bumɓu. Wo yʼan di kazita ono Raa.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 Aame geŋ i dʼiido ɗuwo an dʼumɓo wede ruŋguyuŋ ti zaaɗe, ɗoŋ piɗe ge sarkiya.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Wo urzi an i-di tʼette kʼume kʼIsa umbo kono ɗuwo ɓaadaŋ. Iŋkino maŋ an a-ti gili tʼekki ɓoy, an dʼihina bulɗo tʼeego a ume Isa yi tʼîhira. Wede ruŋguyuŋ geŋ an ti yʼ zuyye ti zaaɗayí pay a gulbayí.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Isa yi wulle kane an ziipe addaŋ a yode maŋ, aame geŋ yi di ruute a wede ruŋguyuŋ, yʼede: «Ulo ki nuŋ, olɗikadá nʼa yʼ tʼize tambobino.»
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 A ume geŋ i dʼede ɗoŋ suuniyo kʼoogoro miibi, an ti guune. Kane an dʼelkiso adda kʼaddaŋ, anʼde:
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 «Ki moo me wede eŋ yi rootiyo iŋkino me? Yi kalɗa suma Raa! Wee wee aane aase tambobino a olɗiko wede, daa ki Raa siidí ye maŋ?»
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 A kaamiki, elkisadaŋ Isa yʼa ti zuune adda kʼaddí, wo yʼan di ruute, yʼede: «Ki moo me kun dʼelkiso adda kʼadduguŋ iŋkino me?
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 Ise laylay a jiire miŋ too me a nuŋ nʼa roote a wede ruŋguyuŋ: “Olɗikadá Raa yʼa yʼ tʼize tambobino” kunuŋ, nʼa roote: “Ki tʼoozo, ki tʼamɓo zaaɗayá wo kʼa oziro me?”
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 Wo ni dehu kun di suune, nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, adda duniya ette o dʼede toogo kʼisiyo tambobino a olɗiko.» Maŋ yi di ruute a wede ruŋguyuŋ, yʼede:
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 «Nuŋ nʼa di rooto, ki tʼoozo, ki tʼamɓo zaaɗayá, kʼa aaho ɓoozá.»
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 A kaamiki wede yʼa tʼiiziga, yʼa tʼumɓe zaaɗayí a ɗaana ɗoŋ pay, yʼa tʼuɗɗe yʼa iŋgile. Kane ɗoŋ pay geŋ an ziiɗa giggiraŋ, an tamma Raa, anʼde: «Munɗa kino eŋ kaŋ soo toŋ ay ki wulle ye.»
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Onniyo soo Isa yʼa-gime biza bar Galile. Ɗoŋ ɓaadaŋ an dʼettiyo tuddí wo yi diʼn dooyiso.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Tiŋ geŋ yʼa iide, a urzi yi wulle Lebi ulo kʼAlpe, yi-guune a ume naabadí yi seɗɗu jibaaye. Isa yi di ruute, yʼede: «Ki ni daani!» Maŋ yoŋ yʼa tʼiiziga wo yʼa yi diine.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Isa yʼiideʼŋ yʼa-guune omɓo ti sanalliyagí di Lebi. Aame an ti guune maŋ, ɗoŋ seɗɗu jibaaye ɓaadaŋ ti ɗoŋ kʼolɗiko oŋgo pây an di-guune ti kane kaŋ soo, kono ɗoŋ ɓaadaŋ i yi diine me.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Kane ɗoŋ suuniyo kʼoogoro ti diine Pariziyeŋ an wolliyo Isa yʼomɓo ti ɗoŋ seɗɗu jibaaye wo ti ɗoŋ kʼolɗiko oŋgo iŋkino maŋ, an an di ruute a sanalliyagí, anʼde: «Ki moo me yi dʼomɓo ti ɗoŋ seɗɗu jibaaye wo ti ɗoŋ kʼolɗiko oŋgo me?»
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Isa yiʼn illiga maŋ, yʼan di ruute, yʼede: «Kane ɗoŋ waalin̰ an ki yʼ dehe ye wede daawiya me, wo i yi dehe ɗoŋ kʼeeni. Nuŋ ni kʼiidoʼŋ waaku kane ɗoŋ ki diine ye, wo ɗe nʼiidoʼŋ waaku kane ɗoŋ kʼolɗiko.»
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Onniyo soo sanalliyagi ki Zaŋ Batis ti Pariziyeŋ, an di lekkiyo onniyo muno daa kʼomɓo. Ɗoŋ miibi an dʼiide an tunde Isa, anʼde: «Ki moo me kane sanalliyagá onniyo muno an ki lekkiyo daa kʼomɓo ye, wo kaciŋ sanalliyagi ki Zaŋ ti ɗoŋ ki Pariziyeŋ, onniyo muno an di lekkiyo daa kʼomɓo me?»
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Isa yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Kun elkiyo miŋ ɗoŋ anʼni wiiko a tarnaape seeɗu, onniyo muno an di lekke daa kʼomɓo ko aame kule kʼere yoŋ a diinayaŋ maŋ? Aha, iŋkino ye! Ise onniyo miibi toŋ kule kʼere a sirpadaŋ maŋ, onniyo muno an kʼaane an ki lekke daa kʼomɓo ye.
19 Jesus respondeu:
20 Wo saŋ onniytagi an dʼaana, aame kule kʼere ti diinayaŋ an ti yʼumɓa maŋ. A onniytagi geŋ kane onniyo muno an di lekka daa kʼomɓo kollo.
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 Beehiye ye wenɗa yi dʼamɓe buuɗe kalle aware yʼa-tʼobbira ekki kalle mazzini me, para maŋ buuɗe wede aware geŋ yʼa tʼaaɗi kalle wede mazzini gen̰n̰o, a di sittite a ceere sey.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Wo beehiye ye wenɗa yi tʼeepe toote kʼin̰n̰i bin̰ wede oozige ɓotto adda riitile wede mazzini me, para maŋ toote geŋ yʼa-ɓatte riitile, wo toote ti riitile pây i-litte. Ki too maŋ toote wede oozige ɓotto geŋ eepiyadí adda riitile wede aware.»
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Onniyo soo ere ki puukiyo Yawudiyagi maŋ, Isa yi doopiɗe tʼadda domɓi ɗoŋ ki geme ti sanalliyagí. Aame geŋ kane sanalliyagí an dʼiise sattita geme an di doyɗiso.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Kane Pariziyeŋ an i di ruute Isa, anʼde: «Ki moo me sanalliyagá an dʼisiyo munɗa wede oogiradiŋ ti kʼele urzi kʼisiyo ye a onniyo ere ki puukiyadiŋ te?»
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 Maŋ Isa yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Ki kotto kun gire munɗa wede ti kaaga onniyo soo yode Dawut yʼize ti ɗoŋ a itadí, aame an tʼize oon̰e wo mosogo tiʼni ziiɗa geŋ me.
25 Ele lhes respondeu:
26 Aame mozigo goole ɗoŋ seɗeke Abiyatar geŋ, Dawut yi-tʼiide adda Ɓoy Raa wede an ikkima ki golmodo, yʼa ziki mappa wede an i ele seɗeke a Raa, wo yode ti ɗoŋ a itadí toŋ an dʼiimi. Wo Raa yʼan kʼize munɗa ye, ki too maŋ kane an kʼede ye urzi an dʼoomi me, oogiradiŋ tʼele urzi a ɗoŋ seɗeke ɗaŋŋal.»
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Wo Isa yʼan di ruute sey, yʼede: «Onniyo ere ki puukiyo gette Raa yi ti ziipe a wede, wo wede geŋ Raa yi yʼikkima kono kʼonniyo ere ki puukiyo ye.
27 E Jesus acrescentou:
28 Iŋkino maŋ nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, o dʼede urzi kʼisiyo munɗa wede aa addó i dehu ekkʼonniyo ere ki puukiyadiŋ toŋ maŋ.»
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.